Wednesday, 18 March 2026

1955: Une vendue au Portinfé

 Une vendue au Portinfé.

Merrienne est Décidée.

 

Au Portinfé,

Vendrédi.

 

Moussieu l'Editeu,

 

Ch'est pour vos annoncé que j'allons avé une vendue ichin dans une djaizaine de jour ou d'même. J'm'en vais en ville d'main au matin pour faithe des arrangements avec le Sieur Maillard et san fils.

 

Ch'est la Merrienne tch'en est résponsablye car après avé liut la Poste toute la s'maine et veu les prix qu'les bêtes et bein d'autres choses ont fait, ou s'est minse dans l'idée que pour faithe des sous pour Noué y n'y'a rain comme une bouonne vendue ach'teu que l'monde ont la fièvre et n'se fichent pas mal tchèsqu'y paient.

 

“R'garde, Ph'lip,” ou s'fit hier au sé, “les sous tchi sont donnés pour des g'niches de deux ans. Septante, huiptante et nonante louis, et pourtant ch'n'est pas des g'niches tch'ont fait autchune chose ès shows. Peux-tu comprendre chonna?”

 

“Eh bein Merrienne,” j'l'y dit, “j'en ai pâslé au Bram à-matin, et y m'a dit que ch'est parseque les fermiers veulent du lait.”

 

“Ah, n'en v'la une belle!” ou s'fit. “A qu'menchi, mais corrige mé si j'ai tort, je n'crais pas qu'j'aie ocquo dans l'couothant d'ma vie vu tchi valait autchune-chose à la canne. Epis étout j'ai ocquo à trouvé l'fermyi tch'y voudra adméttre tch'y fait des sous sûs san lait. D'mande à autchun pourtchi, d'pis qu'ch'est d'même, qu'y garde des bêtes, et y ditha, l'menteux, que ch'n'est que pour le fumyi. Mais agniet il est prêt à donné nonante louis ou d'même pour une g'niche de deux ans. Si y'a du bouan-sens dans tout chonna je n'peux pas l'vais.”

 

“Ni mé ni-n'tout, Merrienne,” j'l'y dit, “mais y'a une autre chose étout que j'trouve assez drôle. Si les g'niches de deux ans valent chais gros prix là au jour d'agniet, pourtchi qu'à la fameuse vendue à Springfield au mais d'Septembre, les prix 'taient si bas. Pûs d'une bouonne g'niche fut vendue là pour chinquante louis, et nous éthait creu qu'ach'teu, quand l'hivé s'apprèche et qu'bétôt les bêtes éthont à résté à l'êtablye, n'y'éthait pas yeu grand' d'mande.”

 

“Comme tu dis, man Ph'lip,” ou s'fit, “ch'est incomprenablye. Mais ch'n'est pas tout chonna. Tandis qu'y'a tant d'sous par les qu'mins y faut en profité. J'éthons une vendue!”

 

“Mais ma pouôrre femme,” j'l'y dit, “ch'est tout bein bon, mais tchèsque j'avons à vendre? Nou n'peut pas annoncé une vendue si n'y'a rain à accaté.”

 

“Y'en a tout-plein,” ou dit. “A qu'menchi y'a la vieille vaque tchi n'donne qu'une pinte ou d'même par jour. Sans doute y n'faudra pas l'dithe, et sans doute étout j'pouôrrons nos dêfaithe de la quédolle.”

 

“Mais oulle a djais-neuf ans, Merrienne,” j'l'y dit, “et ou n'est pas même du Herd Book.”

 

“Tchèsque chonna fait?” ou s'fit. “Es vendues, agniet, tout pâsse, et tu'en éthas tréjous pûs que tu n'en r'chév'thais ès Abattoirs.  Ach'teu, y'a trais g'niches de bétôt deux ans, et chais-là f'thont d'bouons sous, sans autchune doute.”

 

Je m'grattit la tête: “Eh bein, je n'sais pas, Merrienne, car ch'n'est pas du miyeu. Yunne a dêjà r'touône trais fais, une autre est moyénnement eshantchie, et la traisième n'a pas pûs d'ventre que rain du tout. Ch'n'est pas l'Pérou, tu sais, mes trais g'niches.”

 

“Ne t'gène pas,” ou s'gt. “Nou peut vais qu'au moment, y'a hardi d'férmiers qu'ont pûs d'sous que d'bouon-sens. Ach'teu y'a les deux p'tits viaux.”

 

“Oublie-les,” j'l'y dit; “y'en a yun tchi n'se tcheint pas d'but à l'âge de siez s'maines, et l'autre n'est qu'une héthèque. Tchèsqu'y s'sait fo asséz pour accaté chonna?”

 

“Tu vêrras quand l'jour veindra,” ou raiponnit, “mais y'a bein d'autres choses que nou pouôrra méttre dans la vendue. Par exemplye, y'a une bouonne demie-doûzaine de chais vieilles poules tch'éthaient deu être dans la chaudièthe y'a d's'années; y'a la vieille chivièthe sans reue, et y'a des pélles, des frouques et des bêques dans la cârre souos la tchèrquethie tchi sont à la vaie. Nou pouôrra s'dêfaithe de tout chonna.”

 

“Les pélles, les frouques et les bêques souffrent toutes de la même maladie,” j'l'y dit. “Y n'ont pas d'manches.”

 

“Chonna n'fait d'rain,” ou s'fit, “tous s'vendra, car comme les choses vont ach'teu, nou peut vais que l'monde ne sont pas r'gardants ès vendues.”

 

Ph'lip.

1955

No comments: