Wednesday 28 August 2019

1954: La biéthe, la viande et un Sénateur

Eune articl'ye dé Ph'lip publiée chu jour-chîn en 1954:

An article by Edward Le Brocq published on this day in 1954:

Moussieu l'Editeu,

La Merrienne, ayant liut dans la gâzette qu'un bâté tait v'nu d'la Hollande avec toutes sortes d'choses pour notre île, voulit savé, hier au sé tchèsque chonna voulait dithe.

"Pour les oignons," ou s'fit, "eh bein, si y'a des gens ichin tch'en veulent, je n'ai rain à dithe. Mais ch'est autre chose pour ch't'ênorme quantité d'bièthe. a man point d'veue ch'est abominablye et j'm'êtonne hardi que nos autorités aient donné pérmission. Par chein qu'j'en vais, y'en a dêjà bein trop d'chutte bièthe en Jêrri ach'teu. J'ai même ouï pâslé d'un Saint-Ouennais tch'en bé une doûzaine de pintes touos les Sam'dis au sé, et tch'y capuche sa pouore femme avec une chouque quand y r'veint siez-l'y. Si ch'tait mé, y'a longtemps que j'y'éthais apprint sa léçon, le peûle."

L'hôlouoge - The clock



ajuster l'balanchi
adjust the pendulum
avanchi l'hôlouoge
put the clock forward
dêrouter l'hôlouoge
make the clock go wrong
d's adgulles d'hôlouoge
hands of a clock
èrtèrgi l'hôlouoge
to put the clock back
eune b'sée d'hôlouoge
a clock weight
eune hôlouoge à sablion
an hour glass
eune hôlouoge horte dé lague
a clock gone wrong
eune hôlouoge sonnante
a striking clock
eune patraque d'hôlouoge
an old clock
la câsse dé l'hôlouoge
a clock case
la fache dé l'hôlouoge
the clockface
la sonn'nie d'eune hôlouoge
the striking (mechanism) of a clock
lé balanchi d'eune hôlouoge dé grand-péthe
the pendulum of a grandfather clock
lé balanchi d'la vielle hôlouoge sé d'sajuste
the pendulum of the old clock is out of adjustment
lé cadran d'eune hôlouoge
the clockface
lé tambour d'eune hôlouoge
the barrel of a clock
lé tic tac dé l'hôlouoge
the ticking of a clock
lé tupillon pouor monter eune hôlouoge
the knob for winding a clock up
l'hôlouoge avanche
the clock is fast
l'hôlouoge sé dêrègl'ye
the clock is wrong
l'hôlouoge va l'galop
the clock is very fast
l'hôlouoge va tard
the clock is slow
l'hôlouoge va vite
the clock is fast
mettre l'hôlouoge en marche
set the clock going
monter eune hôlouoge
wind a clock
r'monter/èrmonter eune hôlouoge
wind a clock
un monteux d'hôlouoges
a clock winder
un paids d'hôlouoge
a clock weight
un hôlouogi/eune hôlouogiéthe
a clockmaker
l'hôlouog'gie
clockmaking; the clockmaker's; horology


Wednesday 21 August 2019

1925: eune gamme dé football

Un mêlange dé langues dans chu but d'eune articl'ye par l'Cahouain des Chroniques de Jersey 31/10/1925:

Some French and English mixed in with this account of an improvised rural football game from a 1925 article:

Y faut que j'vos raconte une game de football qui n'a pas était minse dus les gazettes mais qui aurait attiré touote la paraisse de St. Ou si nous l'avait advertiser.

Ch'tait l'jour de la batterie à la machine à Morville, l'autre Mercredi.

L'jour de d'vant le nouviau fermi de la Robeline, avec ses deux bérisses alli cherchi la machine à Bill du bord de Mon Plaisir, en la pus p'tite paraisse de Jerri et oulle s'en vint buan train à Morville car les carcans étaient bein animés et rouolles bein huilées.

Tuesday 20 August 2019

1928: income tax

Lé 10 d'Avri 1928 L's Êtats votîtent la preunmié louai sus la taxe sus l'èrvénu. Lé 14 d'Avri 1928 ch't' articl'ye du Cahouain fut publiée dans Les Chroniques de Jersey:

Only 4 days after the States passed Jersey's first income tax law, the ramifications of various allowances were discussed in this Jèrriais article:
Mon doux! quand à mé n'v'la qui n'm'empêchera pon de dormir car j'sis bé seur que chunna n'affectera pon d'pouores gens couomme la famille du Sieur Caouain. Mais ch'est pon d'même avec touot l'monde, y faut craithe, car ch'est qu'il y en a ieut de la caquetterie touos ces jours à l'entouor de chein qu'nous appelle l'impôt sur le r'venu.

J'en connais ieun qu'est couomme nous dit pouorri d'sous et qu'est achteu au mespé viyant qu'avec dithèt impôt pon d'affidavit couomme pour l'rât mobili pouor s'faithe mollir. Ly qu'est inscrit au mobilyi dans sa paraisse pouor diez quartchiers et qui d'vrait, pouor seur, en payi dièz fais autant passe ses nyits à s'traccachi pour saver couomment qu'il en r'parathers chutte fais. S'il avait seu! ch'est ly qu'en aurait mins des sous dans le loan de la contribution, couomme bein des grands de l'Ile l'ont fait, à chein qui dit et touot chunna pouor n'pon a avèr à payi "l'income taxx."

Monday 19 August 2019

Offri - to offer


offri




Présent



j'offre

tu'offre

il offre

oulle offre

j'offrons

ous offriz

il' offrent



Prétérite



j'offris

tu'offris

il offrit

oulle offrit

j'offrînmes

ous offrîtes / ous offrîdres

il' offrîtent / il' offrîdrent


Wednesday 14 August 2019

gôncer - to eat, scoff


 gôncer



Présent

j'gônce
tu gônce
i' gônce
ou gônce
j'gônceons
ou gôncez
i' gôncent

Prétérite

j'gôncis
tu gôncis
i' gôncit
ou gôncit
j'gôncînmes
ou gôncîtes / ou gôncîdres
i' gôncîtent / i' gôncîdrent

Monday 12 August 2019

Andouôle - Andouille

  • andouôle = andouille (type of sausage)
  • saûciche = sausage (for grilling/frying)
  • saûcichon = sausage (dried/smoked for slicing etc)

saûcichon is apparently borrowed and adapted from French; such sausages were imported and bought in Town, rather than produced in the Jersey countryside. If there had been a tradition of production of such sausages, it appears to have died out by the C19th.

Another sausage product is:

boudîn = black pudding (primary meaning is intestine, hence the expression un Jèrriais n'est janmais battu d'vant tch'i' n'porte ses boudîns à sa braichie = a Jerseyman is never beaten until he carries his intestines in his arms)

Some andouille-related idioms:
  • i' s'en fut du boudîn d'andouôles = he/it went from bad to worse
  • laîssi tout aller en boudîn d'andouôles = let everything go to the devil

Tuesday 6 August 2019

Un but d'la Bibl'ye - Bible snippet

Aniet ch'est la Fête d'la Transfidguthâtion. Et né v'chîn un but d'la Bouonne Nouvelle s'lon Matchi, chapitre 17, vèrsets 1-9:

Today is the feast of the Transfiguration. And here's text from the Gospel according to Matthew:


Siêx jours pus tard, Jésû am'nit acanté li L'Rotchi et Jînmîn et san fréthe Jean et les m'nit amont eune haute montangne à lus touos seurs. Et i' fut transfidguthé l'avant à ieux, et sa fache lîthit coumme lé solé et ses habits d'vîndrent êgaluammant bliancs. D'un co v'là tchi lus geuthîdrent Moîse et Élie tchi pâlaient auve li.

Épis l'Rotchi dit à Jésû, "Seigneu, chenna nos fait du bein d'êt' ichîn; s'tu veurs, j'graiethai trais tentes ichîn, ieune pouor té, ieune pouor Moïse, et ieune pouor Élie." Coumme i' pâlait, d'un co un nouage lithant vînt l's ombrer et du nouage eune vouaix dit, "Chennechîn est man Fis, l'Bein-Aimé; en li j'sis hardi content; êcoutez-lé!"

Quand l's approtis ouîdrent chennechîn, i' lus êtrav'lîdrent dans l'aithe et fûdrent accabâssés d'peux. Mais Jésû vînt et les touchit et dit, "Lèv'-ous et n'ayiz pon d'peux." Et quand i' r'gardîdrent en haut, i' n'vîdrent fis d'âme sénon Jésû à san tout seu.

Coumme i' d'valaient la montangne, Jésû lus c'mandit, "N'dites mot à fis d'âme entouor chein qu'ous avez veu d'vant qu'lé Fis d'l'Houmme sait souôl'vé des morts."