Thursday, 21 May 2026

1958: Ph'lip et Merrienne

 Ph'lip et Merrienne

 

Moussieu l'Editeu,

 

La Merrienne avait 'tait longtemps à lièthe la gâzette. Quand, au but d'une heuthe, ou d'même, ou la mint bas, j'm'apérchut tout-d'suite qu'oulle avait liut tchiquechose qu'ou n'avait pas trop bein comprint.

 

“J'veins d'lièthe la léttre de man couôsin, le Ken Richardson,” ou qu'menchit, “et j'voudrais savé tchèsqu'il a dans l'idée. Des léttres, des réunions et je n'sais pon tchi. Dis-mé, si tu peux, tchèsqu'y veur? Mais j'pense bein que tu n'est pas pus savant qu'mé.”

 

“Si fait, ma vieille,” j'l'y dit, “car je comprends l'idée tch'il a dans sa tête. Y voudrait qu'les férmiers éthaient un mio d'aide des Etats d'l'Ile.”

 

“Continue,” ou s'fit.

 

“Tu vais, Merrienne,” j'l'y dit, “en Angliétêrre le Gouvernement donne des subventions ès férmiers pour lûs aidgi à craitre de bouonnes récoltes et à gardé lûs fermes en ordre. Un férmyi tch'y fait san travas comme-y-faut n'a rain à craindre, mais s'y néglige sa têrre, le Gouvernement la donne à un autre. Ichin, ch'n'est pas d'même, car un homme tch'a une faillie férme peut travaillyi quatorze heuthes par jour, sept jours la s'maine, mais s'y n'peut pas péyi ses déttes à la fin d'l'année, le Sérgent d'Justice est la pour l'y tchais sûs l'co et l'méttre à la route. Ch'est chonna que l'Sieur Richardson voudrait évité.”

 

“Et avec raison,” ou s'fit. “Nou peut vais tch'y n'est pas man couôsin pour rain ch'ty-là. Mais crais-tu que l's'Etats approuvthont d'san projét?”

 

“Et pourtchi pas?” j'l'y dit. “Nos Etats n'dîsent jamais nânin au Sénateur Krichefski quand y d'mande de grôsses sommes pour le Tourisme; ils ont tout-plien d'sous pour les êgouts, les cauchies et l'Airport. A ma veue, il est grand temps tch'ils en êpeignent un mio pour les férmiers. N'oublie pas, Merrienne, que pour d's'années et d's'années d'vant qu'nous avait même pensé au Tourisme, ch'tait l'agritchultuthe tchi gardait l'Ile en allant, et tchi 'tait san maintchein. Y'avait d'bouonnes années et d'mauvaises années et d's'années tchi n'taient ni bouonnes ni mauvaises, mais tréjous ch'n'tait pas les vîsiteurs, mais les patates tchi sauvaient la situâtion. Ach'teu ch'est tout pour le Tourisme et les férmiers peuvent allé ès tchans.”

 

“Ch'est vrai asséz, man Ph'lip,” ou dit, “et y faut éspethé qu'l'année tchi veint s'sa miyeuthe que chettechin. Bein seux, il est grand temps que tchiquechose s'sait fait. Mais, en souhaitant tout succès à man couôsin; j'voudrais t'pâslé d'une autre chose. As-tu veu sûs l'papi chu portrait de trais vieilles-gens en train d'faithe du niérbeurre?”

 

“Oui,” j'l'y dit, “et y m'a fait rithe de vais deux vieilles femmes à manié l'rabot. Est-che tchi n'y'a pas un jeune homme ou deux dans l'canton là tchéthaient peut faithe chu travas là? Ch'n'tait pas d'même dans les viers temps, Merrienne.”

 

“Nan,” ou dit, “et ch'ne s'sa pas d'même bétôt quand j'nos méttrons nous à faithe du niérbeurre.”

 

“Oh, bon,” je m'fit, “et tchèsqu'y t'a dit que j'allons en faithe?”

 

“Ch'est chu portrait-là tchi m'a donné l'idée,” ou dit. “Ch'est une bouonne saison pour les pommes, et si tu n'as pas assez d'Rom'thi et d'Béllefille, tu peux en trouvé tout-plien dans l'vaisiné. Quant au cidre, ch'est la même chose, et pour le chucre et tout l'réstant y faudra qu'j'aille en ville, mais v'la tchi n'couôt'ta pas grand chose.”

 

“Quand veindra l'jour,” ou continuit, “j'éthai îchin dans la tchuîsine, yunne ou deux d'mes filles et tchiques vaisines, pour p'lé et êcartelé les pommes, épis quand veindra l'sé et tchi s'sa temps de qu'menchi, tu pouôrras invité deustrais de tes amins à v'nin pour manié l'rabot. Le s'cond au Bram pouôrra v'nin avec san concertina et nous étha même une p'tite gamme de cartes. Che s'sa justement commes les viers temps.”

 

“Sûs un sens, Merrienne,” je l'y dit, “mais pas tout-à-fait. Y m'semblye que tu'as oublié tchiquechose.”

 

“Oh,” ou dit, “y'étha du tais et tout-plien d'gâche. Et j'ai ocquo des mérveilles dans l'pagni-à-linge sous l'liet.”

 

“Ch'n'est pas chonna, bouonnefemme,” j'l'y dit. “Y faudra étout, dans l'couothant d'la niet, un p'tit vêrre ou deux, ou tan niérbeurre ne voudra pas s'êpaiser. Chonna est bein connu.”

 

“Ne t'gène pas,” ou dit, “y'étha un lérmin dans l'armouaithe.”

 

Ph'lip.

15/11/1958

No comments: