Tuesday, 24 March 2026

1956: Ph'lip se r'souvent.

 Ph'lip se r'souvent.

 

Moussieu l'Editeu,

 

Au qu'mench'ment d'la s'maine, j'print ma frouque et j'm'en fut vais si mes patates dans la bordeuse 'taient bouonnes à foui, mais après en avé hallé un couplye d'vigne, j'vit bein que j'éthais ocquo à arrêté, car, pour dithe vrai, les patates n'taient pas v'nues d'un biau but. Y'avait assez d'nombre, mais y 'taient ocquo trop bianches, et j'vit tout-d'suite que si j'les portais sûs l'bridge, le Sieur Biaudet f'thait des grimaches et m'dithait d'allé les vendre dans les boutiques en Ville.

 

Mais, pour vos dithe, hier arlevée j'rencontrit yun d'mes vaisins tch'y r'venait du bridge et tch'y s'pliagnait parsqu'y n'avait pas faithe pûs d'souësante-quatre chelins. Y voulait dithe que les marchands 'taient un tas d'voleurs, et que quant à l'y, y s'viyait ruiné. “I'm font au tout pûs un chent la pérque,” y dit, “et avec les couôtage d'agniet et tont l'restant, nou y'est à pérte.”

 

Moussieu, j'ethais voulu l'y fiantchi une cliamûse à chu gâs-là, [et] j'm'en vais vos dithe pourtchi.

 

Y'a bein d's'années, quand j'tais ocquo un jeune fermyi, j'm'en fut en Ville avec une chérge de souësante cabots, et quand j'arrivit sûs l'bridge, y'avait un bloc comme jamais j'n'avais veu. Les marchands dîsaient que n'y'avait pas de d'mande, et n'voulaient pas même me faithe un prix.

 

Bétôt, j'trouvit deux autres férmiers de par siez-nous, avec des chérges tch'y n'pouvaient pas vendre. Entre nos trais j'en avions dans les deux chents cabots, et n'y'avait pas d'pûs belles patates dans l'île. L'heuthe du dîné appréchait, et j'nos décidîmes d'allé touos les trais, vais un certain marchand tch'y nos avait vendu du gouâino pour tâchi d'nos dêfaithe de nos viages à autchun prix.

 

A qu'menchi y nos dit tch'y n'les voulait pas, mais à la fin, après une longue distchussion, y not fit une offre. Chinq louis pour le lot, et si je n'tiomes pas satisfaits j'n'avions qu'une chose à faithe; ch'tait d'fichi l'camp.

 

Imaginons, Moussieu, chinq louis pour deux chents cabots d'belles patates! Mais tchi faithe autrement? N'y'avait rain et j'acceptîmes, épis j'nos en fûmes avé une fais à béthe et tchiquechose à mangi. Après chonna j'eûmes à stationné en-d'hors de la store jusqu'à pâssé siez heuthes, et, pour en fini, quand à la fin j'me r'trouvit dans man bél man viage de souësante cabots m'avait rapporté nét djais-sept ch'lins et trais sous. Ou comprendrez, Moussieu, bein seux, que y'avait yeu des raffraichissements, sans pâslé d'notre dîné, étout nous avait yeu à péyi l's'individus tch'y r'gardaient sûs les bidéts et trais piéches de douze-sous dans la store.

 

Ach'teu, Moussieu, j'vos ai raconté chutte p'tite histouaithe-là, et oulle est vethitablye, pour vos dêmontré que si l's'affaithes ne vont pas tout-à-fait comme nou voudrait sûs l'bridge, y'a yeu des temps quant y 'taient bein piéthes. Après tout, souësante chelins pour un chent d'patates, ch'est tchiquechose de miyeu que djais-sept ch'lins et trais sous pour souësante cabots, même quand nou prend en considéthâtion que y'a bein pûs d'couotage au jour d'agniet que dans chais temps-là.

 

Avec chonna, quand j'tais jeune fermyi les Bretons qu'nous avait ch'tait d'raides travailleurs, mais par chein qu'j'en ouai les siens d'ach'teu n'sont pas d'la même trempe. Y veulent hardi pûs d'sous pour mains d'travas, et s'fichent de vous si nou fait des pliaintes. Ch'est hardi d'notre faute, sûs en sens, car j'avons oublié que dans l'temps d'la preumié dguêrre, quand j'n'avions pas d'Bretons, nou put s'graie, et les patates ne réstits pas dans la têrre. Mais, comme dit la Merrienne, les filles de ferme sont des jeunes démouaiselles ach'teu, et les fils des jeunes mêssieux tch'y n'veulent pas sali lûs mains. Ou maintcheint qu'y'a trop d'êducâtion, et que si chonna continue, Jêrri s'en îtha ès tchans.

 

Ph'lip.

1956

No comments: