Tuesday 26 April 2022

1976: Contentement pâsse richesse

 

Contentement pâsse richesse

 

Le Ménage ès Feuvres

St Ouën

Lé 4 dé septembre 1976

Moussieu l'Rédacteu,

 

Y'a trais choses tchi dominnent les nouvelles dans la gâzette ches jours, les grèves par les sŷndicats des travailleurs, lé manqué dg'ieau et la grande s'crèche. Tout est boulevèrsé. Et ch'n'est pon seulement en Jèrri. L'ordre, la tranchilité et l'respé pour la louai et la r'ligion n'sont pus. Ch'est à peine si les grosses têtes des gouvèrnéments piêssent empêchi les nâtions dé s'mett' en dgèrre, et pourtant les deux dreines grand' dgèrres 'taient supposes d'apporter fîn à l'idée dé s'entre quétilyi pour rêsoudre les disputes entre les nâtions. L'organisâtion appelée “Les Nâtions Unies” fut êtablyie pour les rêsoudre par la distchussion paîsibl'ye lé tou d'la tabl'ye et aboli la dgèrre. Mais tch'est tch'i's'arrive? Les nouvelles pétites nâtions, ayant eune vouaix êgale ès grandes, mett' des bâtons dans les reues et votent contre ieux ouaithe tch'il' aient fait d'lus mus pour les mett' sus pid et maint'nîn lus îndépendances. Dans l'entrétemps les dgèrres continnnuent ichîn et là, et L's Êtats-Unis d'Améthique continnuent à payi pus qu' lus châre des frais d'entrétchein d'l'organisâtion en espéthance qu'ou s'en va, à la fîn du compte, contribuer à l'êtablyissement d'la paix dans l'monde.

 

La plyie pathaît aver pus d'peine à v'nîn en Jèrri qu'les touristes. Il en a pourtant tchée en quantité en Angliétèrre, mais ou n'a pon voulu v'nîn jusqu'ichîn. J'espéthe qué les gens s'en vont obéi l's autorités et couoyer l'ûsage dg'ieau tch'est si nécessaithe pour lé maintchein d'l'homme et du bestchias. Nou vait acouo les mêmes sîngnes dé plyie qu'nou viyait l's aut années, et nou peut dithe “Ch'est sîngne dé plyie!” ou “L'temps est sus la plyie!” mais la plyie r'fuse d'obéi les sîngnes!

 

Sunday 17 April 2022

Bouan Pâques!

Bouan Pâques!

À sinne dé jeu l'preunmié jour d'la s'maine, d'vant qu'lé solé fûsse lévé, Mathie Mad'laine vînt à la tombe et r'mèrtchit qu'la pièrre avait 'té emboulée d'la brècque. Ou r'couothit don à Simon l'Rotchi et l'aut' approti, l'chein qu'Jésû aimait, et ou dit, "Nou-s'a dêhalé l'Seigneu d'la tombe, et jé n'savons pon iou qu'nou l'a r'mué!"

L'Rotchi et l'aut' approti don lus arroutîdrent à la tombe. Les deux dg'ieux couothaient, mais l'aut' approti couothit pus quédaine qué l'Rotchi et gângnit l'preunmyi jusqu'à la tombe. I' s'baîssit et êpyit par dédans les lîncheurs y'êtrav'lés, mais i' n'y'entrit pon. Épis Simon l'Rotchi, tchi vînt souotre li, y gângnit et entrit dêliêment dans la tombe. Il y'êpyit les lîncheurs et la chique tch'avait amathé la tête à Jésû. Mais la chique 'tait ballotée du bord, cârrée des lîncheurs. Épis l'aut' approti, l'chein tchi 'tait arrivé l'preunmyi à la tombe, y'entrit étout. I' vit tout et crut. (I' n'comprannaient pon acouo qué s'lon la Sainte Êcrituthe Jésû 'tait pouor êt' souôl'vé des morts). Là-d'ssus l's approtis rentrîdrent siez ieux.

Mais Mathie restait mâtée l'avant à la tombe en plieuthant. Et quandi qu'ou plieuthait, ou s'baîssit pouor aver un apèrto dans la tombe. Et ou vit deux m'sagièrs en habits êgaluants, assis là où'est qu'lé corps dé Jésû avait 'té pliaichi, l'iun à la tête et l'aut' ès pids. I' lî d'mandîdrent, "Bouonnefemme, pouortchi qu'tu plieuthe?"

"Nou-s'a dêhalé man Seigneu," qu'ou s'fit, "et jé n'sai pon par iou qu'nou l'a r'mué." Un co qu'oulle avait dit chenna ou s'èrtouônnit et êpyit Jésû mâté là, mais ou n'réalîsit pon qué ch'tait Jésû.

"Bouonnefemme," qu'i' s'fit, "pouortchi qu'tu plieuthe? Tchi qu'tu chèrche?"

Ou criyait qué ch'tait l'gardîngni et ou dit, "Moussieu, si ch'est qu'tu l'as r'mué, di-nous par iou qu'tu l'as pliaichi, et j'l'èréthai."

Jésû lî dit, "Mathie!"

Ou s'èrtouônnit à li et briyit, "Rabboni!" (v'là tchi veurt dithe "Maît'" en Araméen).

Jésû dit, "Né m'croch'te d'aut'! Ch'est en tchi j'n'ai pon acouo amonté siez l'Péthe. Mais va ès fréthes et di-lus man d'vis: 'J'sis pouor ramonter siez man Péthe tch'est vot' Péthe, siez man Dgieu tch'est vot' Dgieu'."

Sunday 10 April 2022

La Pâque Flieuthie

Aniet ch'est la Pâque Flieuthie, et né v'chîn eune lectuthe d'la Bibl'ye
 
Today is Palm Sunday, and here's a Bible reading

Friday 1 April 2022

Lé Jour des Coues

April 1st is lé Jour des Coues - the day of the tails. Traditionally the prank for the day was to attach a long piece of paper or rag to someone's back.

 


La coue is the tail, but it's also one of the names for du fliancouais, a sticky plant called in English goosegrass or cleavers (Galium aparine). Fliancouais derives from verb fliantchi = to throw, and throwing stems of goosegrass from hedgerows at other children's backs so they stuck there as tails was a traditional children's prank. Pendre eune coue à tchitch'un l'preunmyi d'Avri pouor en faithe un Paîsson d'Avri  = to hang a tail on someone on April 1st to make an April Fool of them.

 

Frank Le Maistre in his Dictionnaire Jersiais-Français cast doubt on reports of this being done as an April Fool, suggesting that the plant scarcely grows around April 1st - however du fliancouais is certainly out now.

 

The newly published Glossary of the Norman Language in the Channel Islands (compiled by Professor Mari Jones) tells us that in Sark April 1st was also known traditionally as lé Jour des Coues and that a traditional chant that accompanied the tail-hanging was (in transcription) "Vive les coues, les siens qu'en portent!" (long live the tails, those who wear them). In Guernésiais, the chant was "La coue, la coue!"