Tuesday 28 February 2023

1914: Strenuous Attempts at Perfection

 Strenuous Attempts at Perfection

 

Ocquo deus-très jours coumme cheunchin, et, Djeu merci, nou poura r'quémenchi a s'nouori coumme d'amor. Ch'n'est pas que j'me pliens pus qu'autrément, quant a mé; ch'est pépée qu'est d'eunne humeur de tchan. Malheutheusement, i' n'est pas pour le jeune et la mortification, man pouore pépée. Pourvu qu'il ait tout plien a maji, et toutes ses aises, sus chutte terre, i' prétend n'être pon jêné de ch'qui y'arrivtha dans "l'beyond": ch'est d'même qui pâsle: et v'la tchi nos fait eunne peine! a mémée et a mé.

 

Autant qu'faithe se peut, j'soummes a faithe not' possibye pour faithe Carème - Lent en Anglyais - coumme not' pasteur l'entend. A vrai dithe, j'n'avais jommais tant entendu pâslé d'cheunna coumme cht'tannée. Ch'est l'pasteur qui nos a prêchi qui faut manji maigrément et mortifié a chair sus toutes les couotuthes pour quarante jours dévant Paques. Ch'est la mode de "self deny" parmi les gens qui veullent montré un bouon exemplye, en Angliéterre: mais l'péltas né r'garde pas a ches choses la, et mémée est d'avis qui s'en r'pentithons quand i' sont dans la géhêne, la ou-ès qu'y'étha des vérs a lus dévoré l's entrailles et du feu a brulé l'aut' partie d'lus carcasse. Ch'est nous qui rithons d'lus calamité en les r'gardant s'teurtre et s'touisté en poussant des brées de m'zespé! V'la ch'que ch'est, que j'lus dithai, que d'mangi du lard le Vendredi, et de n'pon avé mortifié la chair les aut' jours de la s'maine. Fricachis, a ch't'heu, a vot' tou!

 

1914: Lenten Fare in the Family

 La copie qu'j'avons d'chu texte est d'bâsse qualité, et dans la transcription j'avons laîssi des manques [...] où'est qu'jé n'avons pon peu liéthe lé texte. Lé texte n'a pon 'té bein înmprînmé nitout: i' nos sembl'ye qu'i' y'a des fautes (j'les avons corrigi où'est qu'i' nos sembliait pôssibl'ye).


The copy we have of this text is of low quality, and in the transcription we've left gaps where we haven't been able to read the text. The text hasn't been printed well either: it seems to us that there are some errors (we've corrected them where it seemed possible to us)


Lenten Fare in the Family

 

Tchi temps qu'il a fait ches [...] Ne r'vélo l'Solet, par bounheur. Tout siez nous est mucre, et j'avons dry-rot dans toutes les armouéthes. Nos habies sente a enfreumme, et y'a d'la moniéthe de mousse qui [...] sus les muthalles. L'Papi d'la montée suinte, l'sien du parleux pend par bédaches, et l'bouan mitheux est tout picotté d'campri. Ch'est eune [...]

 

Mé même, j'ai l'chervé ieauseux, Et je n'sait pon si faut mé [...] au temps qu'j'avons ieux, mais m'est avis qu'Laizé a l's esprits oquo pus bas qu'd'ammor. Ch'n'est qu'lermes et jémis'ments du matin au sé et nou l'entend soupithé tout l'long d'la niet. Ch'est s'n'âme qui la troublye tout chu temps. Je n'sais pon tchi sorte d'sermons que sen predicateu lis prêche, mais ou r'vint tréjous pus êtriste et abatue chaque fais qu'oul assiste ès moyens d'grace. Ou néglyige sa maison pour s'otchupé d'sen salut. Sa biblye n'lis sort pon des mains: ou liet des chapitres en mangeant. Oul a trouvé eune pliéche ou-ès qu'il est mertchi qu'y'avait eunne femme qui san bérnage de maison, et laissait sa soeu tout faithe, pour èscoutée la patholle. Laizé pretend qu'un bouan sermon sus l'enfé est pus nouorissant qu'un festin: et qu'un diné est bin vite passé, tandi qu'un bouan précepte duthe tréjous et a pérpétuité. Amen!

 

Thursday 23 February 2023

1970: Discours par lé Dr. A.L. Carré

 L'Assembliée d'Jèrriais

 Discours par lé Dr. A.L. Carré

 


Dans les huiptante membre lus rêunîtent vendrédi, l'27 dé févri, dans la Salle Pârouaîssiale dé St. Pierre pour la rêunion mensuelle.

 

D'vant c'menchi, lé Président, l'Sénateu P.J. Romeril, d'mandit ès membres d'lus l'ver et obsèrver eune minute dé silence en mémouaithe du Sieur J. Le Breton et Mme. Priaulx.

 

Lé rapport du service au mais d'dézembre et l'dîner annuel l'mais d'janvyi fûtent lius et acceptés. Neuf nouvieaux membres fûtent êlus et la correspondance fut liue.

 

Ch'tait un pliaîsi d'èrvaie la Dlle. F. Hacquoil et la Dlle. L. Picot.

 

Tuesday 21 February 2023

1905: Un mio d'Jerriais

 Eune articl'ye dé 1905:


(Un mio d'Jerriais)

 

A Moussieu l'Editeu.

 

Man chier Moussieu, - J'm'appercheu, chès drain, par vot' gazette, qu'ou r'quémenchiz à publier des correspondances en Jerriais.

 

Dé d'pis ma lettre que j'vos écrivi au qu'menchement d'Avri (et qu'ou z'eutes lé toupé d'gardé quasi un mais d'vant la publier?) yen a yeu déjà deux-treis autres en Jerriais, et quâsi toutes par des viers; sans doute j'avons pus l'temps d'lé faithe que les jannes qu'ont d'autre âtivelles à ramassé qu'à bûzotchi d'itèt.

 

J'pense bein, tout d'même, que ch'n'est pon vous qu'avez rein à faithe ov les lettres en Jerriais que nou vé tchic fais sur la Chronique; ou z'imprimez simpliément chein que nou vos envie; vous, qu'êtes pus accuôtumés sus l'haut français, ou s'saites un mio embarrassés, j'pense bein, si vos fallait escrithe des "Articl'yes d'fond" et des "Nouvelles Locales," et des "P'tits V'yages en France et à St.-Où" et des "Opinions sur la viande pour la bouochellie" en Jerriais. Ou dev'thaites y'esprouvé, quand ch'né s'sait qu'pour lé gi d'la chose. J'gagegeais bein un neu chapé d'quatre sous qué la Chonique vendrait raidde, et bein raidde oquo, si nou la viyait tchic Samedi matin ov un articl'ye d'fond qui qu'mench'chait coumme chunnechin:

 

(Ch'essait sans doute sus la d'gherre qu'ou z'êcrithaites, vos drains sujets 'taient tous "La D'gherre" et yun d'pus ou d'mains sus chu chapitre-là n'compte pas pour grand chose)

 

"Oquo une slindgheuze pour les Russes."

 

"Je v'nons justément d'apprendre, hier matin, par chein tchi s'disait dans notr' office, qué les Japonais ont oquo brûlé d'la poudre souos l'nez d'lus ennemins et l'z'ont faits aller à r'tchulons à fin feu d'galop. Ch'est un autre pliumme dans l'chapé des p'tits jaunoèts et un gros cliou d'pus envoncès dans l'coffre d'la piessant a-ris-to-cra-cie russe. J'voulons, nous d'la Nouvelle Chronique de Jerri, félicité nos alliés, mais en même temps je t'nons à averti le Czar qu'il est temps que tout chonna finisse; fiche de sa dignité et d'jantre sé des Grands Ducs. J'lis donnons en avis, pour not' part, d'accepter la mé-di-ta-tion de tchic grande piessance, etc., etc., etc."

 

Monday 20 February 2023

Soundcloud update

We're continuing to upload new pronunciation files for thedictionary  (as well as new items of vocabulary and phrases)

 

We've also decided to take the opportunity to revisit low-fi soundfiles made 3 years ago when we were working during lockdown without access to quality recording facilities.

 

We'll be re-recording dictionary examples at higher quality, but we're not planning for now to replace the existing files on Soundcloud (preparing for an exciting new project!)

 

Sunday 19 February 2023

Un but d'la Bibl'ye - Bible snippet

 Actes, Chapitre 11:


Assa l's apôtres et les fréthes tchi 'taient en Judée ouîdrent qu'les gens des nâtions avaient ieux étout atchilyi la pathole du Bouôn Dgieu. Quand l'Rotchi r'vînt don à Jéthusalem, les cheins tchi criyaient et tch'avaient la pé copée l'crititchîdrent, "Pouortchi qu'tu fus siez d's homme tchi n'ont pon ieu la pé copée et mangis auve ieux?"


Lé Rotchi c'menchit à lus explyitchi souongneusement l'affaithe, "J'tais dans la ville dé Joppé et j'y 'tais à prier et trans'mé, j'vis eune vîsion. Y'avait un manniéthe dé grand drap tchi d'valait du ciel, croch'té par ses quat' carres, et v'là tchi m'appréchit. Et quand j'l'èrgardis d'près, j'vis des bêtes à quat' dgéthets, des bêtes rapaciéthes, des reptiles et du ouaîth'lîn d'l'air. Et j'ouïs étout eune vouaix m'dithe, '"Lève-té, Rotchi; tue et mange.' Mais j'rêponnis, "Nou-fait-dgia, Seigneu, ch'est en tchi rein d'enteuthé n'a janmais entré dans ma bouoche.' Mais la vouaix m'èrponnit dèrché du ciel. 'Chein qu'lé Bouôn Dgieu a puthifié, tu n'dai pon l'app'ler d'fendu.' Chenchîn s'pâssit trais fais; épis tut fut r'halé amont au ciel. À chu moment même, trais hoummes, envyés d'Césâthée mé qu'si, arrivit à la maîson où'est qué j'têmes. Et l'Esprit m'dit d'aller acanté ieux sans distîndgi ieux d'auve nous. Ches siêx fréthes-chîn 'taient étout d'la compangnie, et j'entrînmes siez l'homme. I nos racontit comme tchi qu'il avait veu lé m'sagi mâté siez li en dîthant: 'Envyie qu'si à Joppé et fai r'am'ner Sinom tch'est mênommé l'Rotchi; i' t'bâdra un m'sage par tchi qu'té et tout tan mênage s'sont sauvés.' Et comme jé c'menchis à prêchi l'Saint Esprit d'valit sus ieux dé même qu'i' l'avait fait sus nous nous au c'menchement. Et jé m'rapp'lis la pathole du Seigneu, comme il avait dit, 'Jean bâptîsait atout dé l'ieau, mais ou s'sez bâptîsis atout l'Saint Esprit.' Si ch'est don qu'lé Bouôn Dgieu lus baillîdrent lé même don qu'i' nos avait bailli quand j'crûnmes dans l'Seigneu Jésû-Chri, tchi qué j'tais, mé, à arrouer l'Bouôn Dgieu?"

Thursday 9 February 2023

1947: The cost of living

 The cost of living

 Ph'lip fills in the form

 

Moussieu l'Editeu,

 

Y'a un coupl'ye de s'maines je r'chut par la poste une forme officielle avec des tchestchons au sujet d'combain tchi nos couôtait, la Merrienne et mé, la s'maine pour vivre. Né v'chin la raîponse qué j'ai renvié.

 

Mêssieux -

 

"Avec tout l'respect que j'vos dait, y faut que j'vos diche que ma femme et mé j'sommes d'avis qu'ou dév'thiez trouvé tchiquechose pûs utile à faithe que d'vos mettre à embêté les gens d'la sorte.

 

Si j'avais êcouté la bouonnefemme, votre lettre éthai fait servi à allumé l'feu, mais j's'y v'nu à vais qu'un homme de ma pôsition, tch'avait prèsque tait Chantgni dans l'temps du Connêtable Dauvergne et tch'est pathent à toutes les bouonnes familles de la pâraisse, dait s'comporté comme un moussieu dans toutes circonstances, ch'estentchi j'men vais faithe de man mûs pour raîpondre de vos tchestchons.

 

Wednesday 8 February 2023

1952: Lé folklore dé Jèrri

 L'Assembliée d'Jèrriais

 

Lé folklore dé Jèrri

 

La rêunion mensuelle eut lieu à 8 heuthes Vendrédi au sé, lé 19 dé Décembre, 1952, dans la Salle d'Agritchultuthe, nunmétho 3 rue Mulcaster, St. Hélyi, souos la présidence du Sénateu Hedley Le Riche Edwards. L'y-avait a bein prés eune nonantaine dé membres présents.

 

Bulletîn d'l'Assembliée

 

Lé Président annoncit que l'preumié bulletîn es'sa en vente à la rêunion mensuelle dé Janvyi, 1953, à l'Hôtel dé St. Jean. Lé Comité d'Rédaction espéthe en publiyer iun touos les quart-d'an.

 

Lé Majeur l'Amy

 

Lé Mâjeur John Hamptonne l'Amy fît un fanmeux discours au sujet du Folklore dé Jèrri. Touos les membres fûtent transportés dans les vièrs temps quand l'y-avait un tas d'drôles dé choses tchi s'passaient qué nou n'pouvait pon explyitchi sénon par la chorchel'lie! L'histouaithe du Saut dé Geoffroi 'tait hardi rêalistique racontée en Jèrriais par lé Mâjeur. L'y-avait, étout, des mystéthes dé bagues pèrdues et pis r'trouvées, des battements d'bachîns, et d'aut' scènes bein întérêssantes.

 

Saturday 4 February 2023

Un but d'la Bibl'ye

 Aniet ch'est la Saint Cornélyi l'Chent'nyi. Un but d'la Bibl'ye (Actes, 10: 1-8, 17-37)


Today is the feast of Saint Cornelius the Centurion. Here is a Jèrriais translation of some relevant passages from the Bible.


Y'avait un homme à Césathée tch'avait nom Cornélyi, un chent'nyi d'la compangnie qu'nou-s'app'lait la compangnie Italienne. I' 'tait bein pieux, et avait la crainte du Boûon Dgieu acanté tout san mênage; un homme tchi baillait un tas d'charité au monde, et priait tréjous au Bouôn Dgieu.


Dans eune vîsion dans la neuvième heuthe d'la journée, i' vit un m'sagi du Bouôn Dgieu tchi v'nait à li et lî dit. "Cornélyi!"


Et quand i' l'èrgardit, il fut êffrité et dit, "Tch'est qu'i' y'a, Seigneu?"


Et i' lî dit, "Tes priéthes et tes dons d'charité ont 'té r'connus par l'Bouôn Dgieu. Achteu envyez d's hommes à Joppa à seule fîn d'aller qu'si chu Simon tch'est mênommé l'Rotchi. Il est louogi siez un tangneux tch'a nom Simon, tchi d'meuthe au bord d'la mé. I' t'ditha chein qu'tu'éthas à faithe."

Wednesday 1 February 2023

1864: Lé Tombé du Roy-Barde et dé sa fille Hélez

 Un texte (en Français) auve eune poésie en Jèrriais par Oméga (Jean Sullivan).

A Jèrriais poem by Jean Sullivan, written in 1864, accompanied by what could loosely be called an explanatory text in French. Evidently it's based on Welsh legend:

  • Kendrouen = Cyndrwyn
  • Kendelann = Cynddylan
  • Hélez = Heledd

but where the monument (megalith?) in Kent is supposed to be (Tonbridge Wells, perhaps) or where Sullivan got his inspiration for this is not something we know. All help gratefully received.


Recherches sur les Monûments des Anciens Bretons dans le Royaume-Uni.

 

Le tombeau du Roy-Barde et de sa fille Hélez *

 

Le Roy Kendrouen, Père de Kendelann, Roy de Powis, le comté actuel de Montgomery, dans le pays de Galles, régnait vers l'an 580, A.D., lorsque les Anglo-Saxons vinrent livrer ce pays au massacre, à la désolation et à la mort.

 

Kendrouen, Roy-Barde, qui fait le sujet de ce Poëme, fut le seul de sa famille qui êchappât au fer des assassins, alors il se rendit dans le Comté de Kent, où il termina sa longue et orageuse carrière en pleurant la mort de ses sept fils, soldats valeureux, et de ses sept filles qui tous succombèrent dans le carnage lors de l'invasion des barbares. Une seule de ses filles, sa bien-aimée, son Hélez réussit à fuir de sa patrie éplorée et elle se rendit dans la Grande-Bretagne où le vieux Barde conduisit ses pas chancelants, comptant de la retrouver, espérant qu'elle serait son bâton de viellesse - son soutien - son appui jusqu'à la mort!... il marche, il vole, il est sur ses traces.... oh joie, oh bonheur idicible, il va la rejoindre, l'instant suprème approche - il la voit, il la serre dans ses bras, il la presse sur son cœur, il la carresse, il lui donne mille baisers, son bonheur est complet... d'une voix entrecoupée elle l'appelle son père... elle lui demande sa bénédiction... O douleur... elle expire... le souffle divin qui animait sa belle âme prend son vol vers les béatitudes Eternelles... Pauvre père... infortuné mortel... tu n'avais pas encore bu tout le fiel qui s'était amassé au fond de la coupe trompeuse que les humains ont décorée de dehors enchanteurs... tu viens de le boire... tou est fini. O fragilité... O incertitudes des choses de la vie... O sort affreux - l'Infortune, la cruelle quand une fois elle tient le mortel dans ses serres, elle ne la lâche, que quand elle à tout sacrifié... Patrie... Trône, Epouse... enfants... Kendrouen a tout perdu - même son Hélez... le dernier, le plus beau fleuron de son diademe... que lui reste-t-il?... Sa Harpe... cet instrument enchanteur, ce don Sacré des dieux que les mortels ne peuvent ravir... ne peuvent briser... le refuge du poëte, son consolateur, son seul ami, celui qui le fait chanter aux jours de ses malheurs, celui qui fait passer son nom à la posterité, celui qui le burine sur cette colonne de l'immortalité dont las base repose sur le sein de la glorieuse Cybèle et dont le Chapiteau lève son front orgueilleux jusqu'aux autels de la Divinité.

 

Le Roy-Barde, vécut content, se reposant sur les ailes de la sublime Espérance, quoi qu'il fût le dernier de sa race qu eût resté dans la Barque agitée qui vogue vers l'Eternité... Cette fille du Ciel venait le consoler, et quoi qu'il fût réduit comme un autre Bélisaire à mendier son pain il vivait content, appuyé sur sa Harpe, son compagnon fidèle, ce fil électrique dont le mécanisme est dans les mains des dieux, recevait ses inspiration des mânes de sa famille, dont les doux sons venaient résonner en sublimes accents à l'oreille du Barde-Centenaire qui vivait spirituellement de ce filtre d'amour, de cette Ambroisie Céleste... et qui, quoique Roy sans Couronne et Père sans enfants au moment de mourir, charmait par ses chants sa viellesse et défiait le malheur et la Mort!...

 

À son décès ses voisins déposèrent ses restes mortels dans le tombeau qu'il avait creusé pour son "Hélez", ils les couvrirent d'une pierre énorme qui est là, monument sacré de la fragilité, de l'inconstance des choses humaines - c'est devant cette tombe que nous nous inclinons, c'est d'elle que nous recevons nos inspirations c'est à ce monument antique que nous devons ce modeste chant:

 

Lé Tombé du Roy-Barde et dé sa fille Hélez

 

Salut tombé Sacrai!

Salut, modeste asile,

Simple Autel consacrai,

Au Barde et à sa fille.

Salut noble dépost

D'unne esfant immortelle

Qui te dait le repos,

Et la paix z-esternelle.