Wednesday, 20 May 2026

1951: Le budget et l'prix du lait

 Le budget et l'prix du lait.

Ph'lip va es Etats.

 

Moussieu l'Editeu,

 

Je r'vint d'la ville, Mêcredi au sé, un mio tard, et tout-d'suite ne v'là la Merrienne à m'attatchi.

 

“Une belle heuthe à r'venin,” ou s'fit, “sans seulement m'donne l'temps d'm'assièthe pour hallé mes bottes. Tu m'avais promint d'être r'venu pour le tais, et il est bétôt temps d'soupé. Tu t'en vas m'dithe, sans doute, que l's'Etats ont siegi jusqu'à sept heuthes.”

 

“Nouffé, Merrienne,” j'l'y dit, “mais ils ont siege assez tard, quand-même. Quant est v'nu un temps, le Bailli a d'mandé ès membres si préfethais resté un mio pûs longtemps pour en fini, piutôt que de r'venin d'main, et y taient yolontaithes. Et ach'teu que l'Budget est passé j'peux t'annoncé la bouonne nouvelle tch'il est balanchi et que n'y'étha pas d'nouvelles taxes l'année tchi veint.”

 

“Eh ben, j'l'éspèthe,” ou dit. “J'en avons dêjà ben trop, d'chais taxes. Nous a d'la peine à vivre à l'heuthe tch'il est. Et ès-tu ben seux que quand veindra l'mais d'Avri, chu Comité des Finances n'étha pas dê'couért tch'ils avaient oublié tchiques chents mille louis tch'y dèvent ichin ou là? J'n'ai autchune fouai, mé, dans chais Comités. R'garde le Comité d'Agritchultuthe, tchèsque y s'propose de faithe?”

 

“J'n'en ai ouï rain,” j'l'y dit. “As-tu tait êcouté tchiques sornéttes, tandis que j'tais en ville?”

 

“Tu vêrras bétôt si ch'est des sornéttes,” ou raiponnit. “Tu n'sais pas, don, pouore imbécile, que l'monde s'en vont pouvé accaté lûs lait à douze sous la pinte, et tchi s'en va être d'livre en bouteilles?”

 

“Chonna, ch'est du gniolin d'mousse,” j'l'y dit. “Le Comité n'pouôrrait jamais faithe ditet. Y n'éthaient pas l'toupé d'réduithe le prix ès férmiers.”

 

“Y s'en vont tâchi de l'faithe, pourtant,” ou dit. “Chen qu'ch'est d'avé sûs chu Comité-là d's'hommes tch'y n'savent même pas de tchi bord que nou trait une vaque, et tch'y n'savent pas la difféthence entre une frouque à fain et un mâillot.”

 

“Vèthe,” j'l'y dit, “mais si ch'est la véthité qu'tu m'conte y'étha du changement au qu'mench'ment d'l'année, quand touos les Comités s'sont r'constitués. Ch'est des vrais fermiers tch'y gardent des bêtes tchi nos faut. Autrement, n'y'étha qu'une chose à faithe. Les fermiers éthont à vendre lûs vaques.”

 

“Epis les villais,” ou d'mandit, “tchèsque y f'thont sans lait?”

 

“Les siens tch'y n'en ont pas béthont d'iau. V'là tchi lûs apprendra à s'fichi des férmiers.”

 

“P't'être ben,” ou dit, “mais y n'faut pas oublié les pouôres mousses. Y n'faut pas tchi souffrent.  Y faudra ocquo gardé un couplye de vaques à lait. Epis, n'oublie pas que si tu vends toutes tes bêtes, tu n'éthas pas grand'chose à dithe quand un marchand veindra pour accaté. Y faut considéthé chonna.”

 

Je m'grattit la tête, “sans doute tu'as raison, Merrienne,” j'l'y dit, “mais tchiquefais y sont longtemps d'vant v'nin, les marchands, et dans l'entretemps toutes les fais que j'traithai une vaque je s'sait à perte. Mais, enfin, faut oublié le fichu lait pour ach'teu, et pâslé du Budget. Sais-tu ben qu'je sommes à-ben-près la seule communauté dans l'monde tchi peut noué les deux buts?”

 

“Chen que j'sais,” ou raiponnit, “ch'est qu'si nos Etats, d'pîs la libéthation avaient sauvé lûs sous au lieu d'les gaspillyi comme ils ont fait, n'y'éthait pas d'taxes du tout. Et quant à balanchi l'Budget, je n'vais pas pourtchi que l's'Etats en s'saient félicités. J'ai ben balanchi l'main touos l's'ans, mé, dépis l'jour que j'entrit dans ta maison, et jamais ocquo tu n'm'as dit qu'j'avais ben fait.”

 

“Ma chièthe,” j'l'y dit, “j'l'ai pensé ben des fais, et j'ai r'mércié la providence de m'avait donné une si bouonne femme. Si je n'te le pas dit, ch'est parsque man bouonhomme de pèthe m'avait tréjous donné en avis de n'faithe pas trop de louanges à ma femme. Y dîsait que chonna faisait lûs têtes enflié, ès femmes mathiées, et tchi v'nait un temps qu'nou n'pouvait pas s'en graie."

 

“Tchi dommage tch'y n'est pas ocquo en vie, le vier scélérat,” ou dit. “J'y'en éthais donné, mé, une tête enfliée, avec un bouon manche de bringe. Mais enfin, il est souos les mèrgots, ch'est pourtchi nous n'gâgne rain d'y pensé. Allons apprèche, Ph'lip, tan soupé est prêt.”

 

Ph'lip.

1951

No comments: