Tuesday, 23 June 2026

1951: Merrienne propose une santé

 Merrienne propose une santé.

Et Ph'lip ouvre l'armouaithe.

 

Moussieu l'Editeu,

 

Les r'sultats des êléctions n'a pas piut dans touos les cas à la Merrienne, car ou dit qu'y'a yeu pûs d'une bêtisé de faite, et qu'les gens s'en r'pentithont dans l'temps à v'nin.

 

A qu'menchi ou dit que y'a trop d'noms Angliais dans l's'Etats, et qu'chonna annonce des malheurs. “Tu vêrras, Ph'lip,” ou s'fait, “qu'un mio à la fais y s'en trouv'tha d'pûs en pûs, de tchi qu'à la fin Jêrri n'nos appartchendra pas. J'veins d'êtudié les noms des membres y'a chinquante ans que j'ai trouvé dans un vier almanac de la Chronique, et ch'tait tous des bouons viers noms Jêrriais. Ach'teu y'a bétôt la maintchi d'Angliais, et nou m'dit que si yun d'nos campagnards addréssait la Chambre en français, tchique Angliais s'sait seux d'se l'vé pour dithe au Baillyi tch'y n'comprenait pas l'chinouais et voudrait 'y avé la bonté de l'vé la Clâmeur de Haro. Dans l'temps de tchi qu'je t'pâsle ch'tait tout en bouon français, et l's'affaithes allaient chent fais mûs. Hélas! ouèsque j'allons?”

 

“Quant à chonna, Merrienne,” j'l'y dit, “n'y'a rain à faithe, car ch'est nos Jêrriais tch'y faut biaumé. Ch'est d'lûs faute que nous n'entend pas un mot d'français dans l's'Etats au jour d'agniet, et lûs faute que lûs mousses ne l'apprenent pas.”

 

1958: Merrienne approuve du Mâjeur

 Merrienne approuve du Mâjeur.

Ph'lip et ses Bricolis.

 

Moussieu l'Editeu,

 

L'autre sé, la Merrienne, ayant liut dans la Post les longs rapports de la séance des Etats, la mint sûs ses g'nors, et, ayant mouoillé un coin d'san mouochet avec le but d'sa langue, s'mint à frotté les vêrres d'ses lunéttes. “Y n'y'a pas à dithe, Ph'lip,” ou s'fit, “j'n'y vais pûs avec chais lunéttes ichin. Y faut que j'aille en Ville en accaté une neuve pathe.”

 

Ach'teu, Moussieu, comme ou l'savez sans doute, j'mêts des lunéttes étout pour lièthe et êcrithe et la pathe de tchi qu'je m'fais sérvi j'avais accaté siez Woolworth y'a chinq ou siez ans pour une pièce d'êtchu. J'peux ocquo m'en graie et j'n'ai jamais comprint pourtchi qu'la Merrienne fut bête asséz d'allé péyi bétôt chinq louis pour sa pathe tchi n'peut pûs l'y faithe ach'teu. A ma veue, chais opticiens et tout l'réstant sont une bande de voleurs.

 

1951: Les shows

 Les shows.

Pas d'accord au Portinfé.

 

Moussieu l'Editeu,

 

Ch'tait Mardi au sé qu'en pâslant la Merrienne me dit qu'oulle avait idée d'allé en ville dans un jour ou deux pour vais s'ou pouvait accaté une pathe de cauches et un d'vanté à bouon marchi.

 

“J'ai ouï que y'a une boutique dans la Rue d'Drièthe ouèsque les gens n'sont pas volés,” ou dit, “et si fait bé je crai qu'j'ithai Vendredi.”

 

“Ah, nouffé,” j'l'y dit tout-d'suite, “pas Vendredi, car ch'est l'show des boeus à Sainte-Mathie et y faut que j'y'aille. Je n'pouvons pas sorti touos les deux, car y'a ocquo des rôdeurs par les qu'mins, à chen qu'nou ouai.”

 

Jèrriais behind the wall

 Parti on Pier Road, Jèrriais behind the wall, Thursday 25 June 2026, 4.30p.m. - 6.30p.m.

A 'get together' that people can come to in town, after school, after work, to speak / hear / talk about Jèrriais. In the courtyard area (Société Jersiaise entrance) on Pier Road

Monday, 22 June 2026

1951: La tchestchon du lait

 La tchestchon du lait.

Ph'lip est attrapé.

 

Moussieu l'Editeu,

 

Avant-hier au sé, j'tiomes à distchuté, la Merrienne et mé, la tchéstchon du lait. Ou v'nait d'lièthe la gâzette et avait veu un articlye tchi la fit qu'menchi à me d'mandé toutes sortes de choses.

 

Ou qu'menchit par voulé savé si ch'tait vrai qu'y'avait tant d'lait que l'Comité d'Agritchultuthe n'savait pas tchi en faithe et taient au m'sespé.

 

“Mais, ma fé oui,” j'l'y dit, “et ch'n'est pas êtonnant. Jamais n'y'a yeu tant d'lait en Jêrri comme au jour d'agniet, et de tout chen tchi va en ville y'en a un-tchers ou pûs tchi n'peut pas vendre si n'est pas touôné en beurre, y n'est pas perdu.”

 

1951: Le census (1)

 Le census.

Merrienne objecte.

 

Moussieu l'Editeu,

 

Connaissous par chance tchique bouon corps tch'y voudrait ben m'prêté djais louis, car j'n'ai pas les sous pour le moment, et j'crains hardi que si je n'peux pas les trouvé la Merrienne, yun d'chais jours s'en va s'trouvé en cage à cause de sa têtoignise.

 

Pour vos dithe, ch'est chu fichu census, ou, comme nou dit en bouon Français, le recensement. La Merrienne r'fûse absolûment d'raipondre ès tchéstchons qu'nou vos d'mande sûs la forme tchi nos vint mardi. Je n'sais pas tchèsqu'y l'apportit, mais ch'tait dans la matinée quand j'tais dans les clios, et la bouonnefemme tait à vais à ses poules qu'oulle a mint à couë. Ch'tait l'yi tchi la trouvit souos la porte, et tout d'un coup la v'la tch'y veint m'crié.

 

“Tchèsque ch'est qu'chounchin?” ou me d'mandit, toute anxieuse. “Est-che par chance tchique sale trique de chais êcrivains en ville, tch'y vos tchaient tréjous sûs l'co quand veint l'mais d'Avri?”

 

1958: La djobbe d'un Recteur

 La djobbe d'un Recteur.

Et les femmes en uniforme.

 

Moussieu l'Editeu,

 

Après tout, j'm'en vais plianté des brécolis dans l'clios d'rièthe. Le Bram vint m'vais hier pour me dithe tch'y vendrait lundi pour prépathé la têrre, et yun des nombreux couôsins à la Merrienne s'en va m'fourni, la pliante. Si les brécolis paient, il étha p't'être une chanche de êrichi tchique sous pûs tard, mais si n'paient pas, il étha la satisfaction, comme j'dis à la bouonnefemme, d'avé fait une bouonne action. S'y n'est pas satisfait d'chonna, y pouôrra allé s'bouilli la tête.

 

La Merrienne continue à lièthe la Post touos les siers. Hier au sé, ch'tait: “Eh bein, Ph'lip, y pathait qu'j'allons pérdre le Gouverneux l'préchain mais. Le Doyen étout abandonne l'affaithe d'vant long, et nou n'a autchune idée tchèsqu'y s'en va l'rempliéchi. Quant au nouviau Gouverneux, j'comprends qu'ch'est un soudard chutte fais, et non un navigant. Faut éspethé que Jêrri n'pérdra pas grand'chose par le change.”

 

1951: Un Bouon Nouë

 Un Bouon Nouë.

Le souhait de Ph'lip et Merrienne

 

Moussieu l'Editeu,

 

J'pensais qu'la Merrienne avait fini avec les Etats, mais nouffé, pas tout-à-fait, car avant-hier au sé, ayant liut la gâzette, ou m'dit comme chonna: par chen qu'j'en vait, Ph'lip, y'a des membres dans l's'Etats tch'y n's'entre aiment pas comme y dév'thaient.

 

“Ma pouore fille,” j'l'y dit, “ch'est rain d'nouvé, car nou l'a tréjous veu. Des mêssieurs tch'y s'mêlent dans la politique savent ben qu'une fais dans la Chambre y trouv'thont p't'être pûs d'enn'mins que d'amins. Mais tchèsqu'y t'fait dithe chonna?”

 

“Pûs d'une chose,” ou raipondit. “A qu'menchi, y'en a deux tch'y taient en dispute le preumié jour pour un rain-du-tout. Yun voulait s'assièthe dans la tchaise tch'il avait chouaisi, et l'autre, ayant fait l'même chouaix, et r'fûsant d'bouogi, les v'la à ardgumenté comme deux mousses tch'y méthitent une bouonne pitchine.”

 

Thursday, 18 June 2026

1958: Le Nouvel An

 Le Nouvel An.

Ph'lip vend ses bricolis.

 

Moussieu l'Editeu,

 

J'm'en vais qu'menchi agniet par vos annoncé la bouonne nouvélle que j'ai vendu mes bricolis sûs pid. Dîmanche matin, un bouon Saint-Ouennais qu'ou connaisséz bein, vint me d'mandé si j'voulais vendre man bétchet. Quand j'l'y dit que j'n'avais autchune objéction pourvu tch'il 'tait prêt à m'en donné un bouon prix, y m'fit une offre. J'éthais voulu ardgumenté, mais quand y dêshallit san cheque-book, et que j'vit que j'm'en allais être péyi sûs l'coup, je changit d'idée, et j'fûmes le bardgin. Quand y fut hors et que j'rentrit pour annoncé à la Merrienne chein qu'j'avais fait, ou n'pathut pas trop contente, car ou dit que nous n'dév'thait pas faithe ditét au Dîmanche. Ou tait seuze que tchique malheur arriv'thait ès bricolis, et qu'tout probablyement les carpéleuses les éthaient tous. Eh bein, Moussieu, ach'teu que j'm'en s'y défait, chonna ne m'gène pas. Y faut dithe étout que j'm'en fut à la banque de bouonne heuthe Lundi matin pour m'asseûthé qu'les sous 'taient là. J'éthais deu savé mûs, mais dans chu monde nou n'sait vraiement pas sûs tchy qu'nou peut s'fié.

 

1951: Sus l'Bridge

 Sus l'Bridge.

Fin d'la Saison.

 

“Eh ben, man vier pend'loque, as-tu bétôt fini? Y m'semblye que y'a longtemps qu'tu porte.”

 

“Vèthe-djà. J'avais qu'menchi d'bouonne heuthe assez, mais y'en avait un couplye d'clios qu'j'avais plianté tard, et fallait ben arrêté par bordée. Mais ch'est man dernié viage, Dieu merci.”

 

“Combain qu'tu'as fait?”

 

“J'n'ai pas ocquo vendu. J'ai une offre de tchinze-et-d'mi, mais j'voudrais faithe seize. Nou m'a dit tchi s'sont p't'être à un louis assêsé, mais si j'arrête trop longtemps, la missis me f'tha des rouaux, et pourtant ou dév'thait savé que je n'pâsse pas man temps dans l's'aubérges. Ou n'ma ocquo jamais veu caud d'bèthe.”

 

1958: Une collecte pour les pouores marchands

 Une collecte pour les pouores marchands.

Ph'lip et les boarders.

 

Moussieu l'Editeu,

 

“J'ai 'tait vais la Bella, ch't'arlevée,” dit la Merrienne, Mêcredi au sé, “et ou m'a annoncé de drôles de nouvélles.”

 

La Bella, Moussieu, est la femme du Bram, notre aîné, et s'ou taisait sa bèque par bordées et n'produîsait pas tant d'mousses y n'éthait pas grand'chose à l'y r'prochi. J'en dit autant à la bouonnefemme, et j'ajouôtit. “Quant ès mousses ch'est d'lûs affaithes, mais quand nou dit qu'ou dév'thait s'taithe pûs souvent qu'ou n'fait, y n'faut pas oublié de tch'y qu'ou tchein.”

 

La Merrienne me r'gardit d'travers pour tchiques instants, épis. “Et tchèsque tu voudrais dithe par chonna? Je s'y tchuthieuse de savé.”

 

1951: Deux Chantgniers de pus

 Deux Chantgniers de pus.

Merrienne n'approuve pas.

 

Moussieu l'Editeu,

 

Hier au sé j'd'mandit à la Merrienne s'oulle avait veu que l's'Etats avaient accordé deux Chantgniers de pûs au Connêtablye de Saint-Sauveux.

 

“Oui,” ou raiponnit, “j'ai veu chonna, et j'voudrais bein savé pourtchi. N'y'en a qu'deux dans toutes les autres pâraisses de campagne. Pourtchi quatre à Saint-Sauveux. Estche-que y'a tant d'crime là? Si ch'est d'même ch'est drôle assez que n'y'a pas pûs d'causes à la P'tite Cour.”

 

“Ch'est l'Connêtablye tch'y sais,” j'l'y dit. “Y pathait qu'ses deux Chantgniers ont trop d'travas.”