Monday, 5 June 2023

Eune Election dans l’mais juin 1975

 Eune Election dans l’mais juin 1975


Missis Crespin Dulcie Jones

Mouss. Granville Les Le Ruez

Missis d'Avoine Audrey Lucas

Mouss. de Caen Michael Lucas

Missis Abbot Val Amy

Missis Rondé Eileen Le Sueur

(Missis Crespin et Mouss. Granville r'présentent les deux candidats tchi prennent pour chentnyi (i' portent les couleurs de lus candidats).




Missis Crespin:

J'en cre pas que j'allons vais grand monde d'autre. Le v'la presque sept heuthes et d'mie et i' n'est pon v'nu autant d' monde comme j'espéthîmes pour voter.



Mouss. Granville:

V'la tchi n'm'êtonne pas quand nous a des femmes a prendre pour candidats. A-t-ou jamais oui d'eune femme comme chentnyi? I's'saient bein mus siez ieux à souogni de lus hommes et de lus avièrs.



Missis Crespin:

Jamais tu'n chang'geas té. T’oublies tchi faut marchi auve le temps et que 1975 et l'annee pour les femmes.



Missis Granville:

Ch'est chute fichus Missis Margaret Thatcher tch'a chulbuté l's'affaithes, auve s'n ambition de dè'v'nin la premié femme à être le Premié Ministre de l'Anglieterre. J'admets bein que les femmes peuvent remplyi tchiques postes mais certainement pas la poste de chentnyi.



Missis Crespin:

Et pourtchi pas la poste de chentnyi?



Mouss. Granville:

T'oublies don que Jèrri est infestée de voyous, de vauriens de vagabonds et même de criminels. J'té d'mande comment qu'eune femme pourrait entreprendre à ramasser d'itêt?

1871: La Bastaude a l'êcole de Maitresse Europa - The Fight at Dame Europa's School

 "The Fight at Dame Europa's School" was a satire on the Franco-Prussian War (1870-71), taking as its conceit the presentation of the international diplomacy and warmongering as a schoolyard quarrel. Henry William Pullen's pamphlet enjoyed huge success and was translated into a number of languages - one of which was Jèrriais. AA Le Gros' translation was published in 1871, printed by Phil. Huelin, 11, The Royal Square. Here is a transcription of the complete text:


La Bastaude

a

l'êcole de Maitresse Europa:

dêmontrant coumestque

Lé Hardé Allemand baillit une slingeure au Hardé Français:

et coumestque

lé hardé Anglais ne fit que les r'garder.



Traduit de l'Anglais en Jersiais, avec l'autorisation de l'auteur,

Par A.A.L.G.


Traduction Jersiaise

de la brochure intitulée:

The Fight at Dame Europa's School.

(Henry William Pullen, 1871)

Plus de 140,000 exemplaires de l'édition anglais ont été vendus, et celle française en est à sa quatrième édition


Mse. Europa gardait une petite êcole, ouestque les garçons apprenaient à bargouaichir les lingos d'acheteu, la fortificâtion, et l'usage des gllobes. Oulle avait bouonne accointance et bouon credit, car nulle autre êcole ne baillait une êcolage si solide et si libéthale. Biaucoup de ses êcolièrs 'taient devenus maitres dans d'autres êcoles. Deux de ches êcoles-la 'taient composèes d'avièrs à la philomie brunâtre, de fièrs bégauds, et bein p'tit avanchis pour leux âge. La trêisième 'tait une neuve êcolèe d'avièrs qui faisaient hardi d'sifaiches, et qui d'visaient dans leux nèz.


Il y'en avait de pus d'une sorte d'avièrs siez Mse. Europa - de bouons et d'mauvais, des espritès et des niomins, de bein-actis et des piercheurs, des saints-doux et des batilleurs, de bein-comportés et des grossiers ; et sans doute la bouonne-femme ne pouvait les mênagir tous. Ne voulant pon que les maitres fussent trejous à niffler dans l'bèl, une feis l'êcole aquevèe ou pllèchit des monitors, chouêsis parmi les grands garçons et les pus fiablles, pour survillir les autres, et pôser ordre parmi les frébusquins. Au temps que j'vos di, il y-en avait chinq, Louis, William, Aleck, Joseph et John.


S'il y-avait bistaud entre quiquesuns des p'tits les monitors tâchaient d'en dêfouir la cause, et de les faire raccorder. Si fallait en v'nin es coups, ch'tait leux d'vé d'arrêter la bastaude en temps, et d'empêchir la trîson et l'injustice.


Couotumiethement, i s'servaient du pouvé qui leux 'tait confiè, avec bouon sens, et pour le bein de l'êcole. De p'tites colethes-de-puche qu'éthaient peu devenin pus séthieuses, 'taient appaisies, et souvent quand deux p'tits baveux s'entre herquignaient dans une carre du bèl, Louis ou John n'avaient qu'à dêhaller pour les faire scoder, ou bein chaquir d'main. Mais le pièthe en 'tait que les monitors ieux-mêmes empiêtaient quiquefeis sus l's autres, et alors les p'tits étaient forchis de s'en mêler. Il 'tait rapportè dans l'êcole, qu'au temps jadis, un monitor, Nickless par sen nom, avait picagni sans raison un pouore paisiblle p'tit salope appelé Constantin. John et Louis prinrent bravement le bord de l'êfant, et baillirent une telle stipagne à Nickless qu'i fichit sen camp hors l'êcole.

Thursday, 27 April 2023

1913: Piteur in favour of New Rules

 Piteur in favour of New Rules

J'sortais du marchi a paîson ou-ês qu'j'avais 'té faithe un tou vaie si j'trouvrais eunne tête d'andjulle a bouan marchi pour faithe du bouoillon d'poule pour Lonore qu'a des bat-ments d'tcheu toutes les fais qu'sa méthe lis d'mande de y'aidji a faithe le gros travas. J'sortais d'là sans avé trouvé rîn a man gout, tout était trop frais, quand Daniel Duva, qu'etait a êspié par la f'nêtre de haut d'siez Couillard, m'fit sinne se ramonté.

 

Ils 'taient là un fliotchet a d'visé, a êscrithe, et a consulté les Régliéments d'la Société. Ah ha! Né v'la Piteur, qui s'fites; tu t'en vas nos baillyi un coup d'main. Ch'est nous que j'nos n'allons êsprouvé a capsaïzé les viers Régliéments.

 

D'vant que d'c'menchi, qué j'dis; j'voudrais savé d'tchi bord est l'Connon? car, dites que j'vos l'dit, ous éthez du fi a r'teurtes - ch'est un fiètre mailin!

 

L'Conon n'en est pon, qui m'dites. Jommais pus i' né balla d'sa goule dans not' Hall a mains qu'nou n'lis d'mande de r'venin eqprès pour compté les vouaix; et coumme y'en a qui disent qui vé doublye en comptant - tu n'as qu'faithe d'avé peux; l'conon est bosté.

 

Wednesday, 26 April 2023

1912: Piteur Pain Preparing for a Feast

 Piteur Pain Preparing for a Feast

 

Coumme y s'adounne que l'jeune' houmme qu'avait 'té listé pour allé reporté l'Bantchet d'l'Agricultuthe a joint les 'Catch-my-Pal', et qui y'est d'fendu d's'assiethe auprès d'un houmme qui lève le coud, l'Bos 'tait un mio embarassé pour savé tchi envié, a sa plieche. Nou lis pasli d'mé: et quand j'eumes yeu deus-très mots ensembye, dans l'office, je n'fut pas longtemps a lis faithe comprendre que j'tais justement l'houmme qui lis fallait. Ch'est-tan-tchi, tout allant bin et pourvu qu'Lonore n'faiche pas tchiq escappée d'ichin la, ch'est mé qu'éthait l'Titchet.

 

Laizé pinchit les levres un mio quand j'lis dit la nouvelle. "Souvins té, qu'ou dit, du dernié Bantchet, ou-ès qu'tu fut! Tu ne r'vint que l'lendemain, a méjeu, qu'ou dit; sans chapé, ta montre perdue, tes souliers déslachis, et tes pouchettes plieinnes de cartellés de poummes! J'fut oblyigi d'lis juthé fiabiement sus la tête de notre esfant que j'ne béthais qu'a ma sé - ou a bin près - et que je n'mang'ais rin pour me mettre le corps desrangi. Et pis, que j'lis dit en lis fliattant la joe, que j'nis tchins pas pus que ch'la a lus diné: tu sais bin que j'aimthais diversement mus resté au coin d'not' feu, entre ma femme et ma fille, a desvié d'la laine pour faithe des cauches, a brinnotté des chataignes, ou a vos liethe en haut tchiq' bouonne histouethe du "Sunday at Home." Tu sais bin que j'pepie toutes les fais qui m'fait m'absenté d'té, ma Laizé; et que ch'n'est que pour oblyigi l'Bos que j'consens a allé fricotté pour rin parmi un tas d'gens qui n'palent tout l'temps que des choses péthissabl'yes qui n'ont qu'un temps.

 

Tuesday, 25 April 2023

1912: Why the Ladies Kept Away from the Eisteddfod

Until 1912 there was no Jèrriais section in the Jersey Eisteddfod. That year saw the first competitions and prizes. Philippe Le Sueur Mourant in this story makes some fun of the fact that such a Jersey institution had such a non-Jersey name and that the exotic name might lead some to believe the event was more outlandish than it was (and still is). The handicrafts competition and the Jèrriais recitations come in for some irony.

 

The running joke in the Pain stories of Piteur and Laïzé (especially Laïzé) trying to marry off their daughter Lonôre here finds a hook in the fact that 2nd prize in 1912 was won by Mr J.F. Le Cornu with a recitation of "Lé Vièr Garçon" (the bachelor) by Sir Robert Pipon Marett (1st prize was won by Miss Lydia Sarre, who obviously was not someone the Pains could set their daughter's cap at). "Lé Vièr Garçon" takes the form of a humorous monologue in verse in the character of a bachelor mulling over the reasons not to marry, but on the other hand...

 

"Samuel" was Philippe Le Sueur Mourant's pen-name used for (generally) articles in French, who made regular guest appearances in the Pain stories (often as an object of pity and scorn).

 

All these topical in-jokes and the linguistic playfulness would have been appreciated by the Jèrriais-speaking readership of the otherwise-English-language Morning News.



Why the Ladies Kept Away from the Eisteddfod

 

Quand j'dis a nos gens qu'j'avais des titchets pour le Histedfd - si ch'est d'même qu'nous èspélle chu nom a couochi d'hort? Lonôre sauti d'jouée, mais sa méthe aheucti tout d'un coup. "Tu sais bin, qu'ou m'dit, que l'docteu a dit qui n'fallait pon d'èsmeution a not' fille. La veue de toutes ches bêtes sauvages - nou m'a dit que ch'tait un Cirque - éthait mauvais effet sus san tempéthament! Vas y tout seu!"

 

Thursday, 6 April 2023

1913: Peter and the Juratship

 Peter and the Juratship

 

Ch's'a pas oquo pour chutte fais! Tout bin pesé et considethé, et viyant que j'soulaimes r'cité des Pièches ensembye sus l'Stage, a l'Escole du Dinmanche dans not' jeunne temps; j'avons décidé que je n'f'thait pas opposition a Moussieu l'Boutillyi - qu'est un mio not' pathent du bord des Bigethieaux. Mais Lonore en est bin afflyigie! Ou s'viyait dèja dans la gal'lie des Visiteurs ès Etats, a r'gardé chès Messieux èscouté san pèthe faithe un Speech sus la Pêque au Lanchon. Et, dans la Cour, ou s'était prominse d'allé d'temps en temps, quand y'éthait Passation d'Contrats, pour poué dithe ès gens a l'entou d'lyi: "You see that Jedge? Him wid red ouisqueur an' black hands, talkin' to Sir William? Dat's Piteur Pain, Jurat - my papa!"

 

Wednesday, 5 April 2023

1916: Miss Lonôre goes to the Show

 Miss Lonôre goes to the Show

 

"Tchès qu'tu'en pense?" que j'dit l'aut sé a Piteur, quand j'fûmes couochis et qu'la veue fut èsteinte [...] à dithe vrai, j'nos 'taimes couochis [...] veue; avec chu "daylight-saving," nous y vèt ocquo assez a s'couochi sans chandelle; et j'peux brînji mes ch'veux a tâtons sans diffitchulté; ch'est eunne habitude que j'prins etant fille, de brinji et rabrenji pour un bouan quart-d'heuthe - v'la tchi les fait r'lîzé. Lonôre est coumme mé souos chu raport la; car, ch'est pas pour [...] mais si s'adounnait qu'ou la vîssiêtes, le sé, justement d'vant que s'couochi, d'u endrét san mitheux, toute en blianc ov ses long c'veux avaut l'dos, et ses bieaux bras bliancs a râtlé cheunna que les dents du pienne en volent par la chambre, ou restéthaites en éxtase.

 

Mais r'venons a nos moutons. "Tchès qu'tu'en pense?" que j'dit a Piteur, l'aut' sé, quand j'eûmes nos têtes sur l'ouothillyi. "J'sis en même d'allé proumné ma fille au Show d'Roses. Toute la Haute Classe y s'a; y'étha d's officiers èspais coumme grille, et tchès qui sait - enfin - comprends tu?"

Tuesday, 4 April 2023

1913: An Incident in the Pain Family

 An Incident in the Pain Family

 

J'avais quazi promins a Lonore d'allé avec lyi a la chapelle, Dinmanche au sé. Ch'est un jeune prècheux nouvel'ment arrivé d'France I' n'est pon mathié; I' gagne quazi quatre-vingt louis par an et san louog'ment au d'sus d'eunne èstabye, et y'a du bri parmi les filles de sa congrégation pour faithe partie d's Classe. Lonore en est, coumme de raison; et s'ou n'gagne pas l'prix (et l'pasteur) ch'ne s'a pon d'sa faute.

 

J'avais don quazi promins d'allé la condithe et resté pour le rèsveille après l'sermon, quand ou m'dit qu'y'éthait eunne collecte par les bancs. Oquo des collectes! que j'fit. J'douni siez sous dans l's envithons d'Noué; j'sis tout a fait a sec. J'n'y vais pas!

 

Ma fille eut l'air desappointée: j'la r'fit rithe en lis montrant deux titchets pour l'Olympia! Si j'y'allaimes, que j'dit; ch'est quazi la mème chose: y'étha d'la musique sacrée! D'vant que d'nos n'allé, j'ramontimes dans la chambre a Laizé, vaie s'oul en r'gagnait. "Douochot'ment! qu'ou dit: bin douochot'ment - j'ai grand frét. Justément! que j'dis: ch'est ch'la qui faut: l'docteu l'a dit. "Keep her cool! qui dit, and plenty wind." Et d'pis qu'tu n'as besoin d'rin, Laizé, j'm'en vais sorti eunne dem'y'heuthe ov Lonore: oul a besoin d'exercise, notre èsfant. - Et j'la laissimes là, bin trantchille dans san liet, ov f'nètres et portes ouertes, et eunne modjie d'ieau au cas qu'oul éthait sé. J'tchiens a ch'qu'ou n'manque de rin, ma pouore femme.

 

Friday, 31 March 2023

1912: A Scheming Mother's Little Plot

 A Scheming Mother's Little Plot


Y'a dèja longtemps qu'Lonôre n'est pas dans ses canettes; po n'dit mot, ou pend l's'ouiës, ou s'en va trainant ses chavettes d'un bord et d'lautre, et s'n'appétit n'est pas ch'qui soulait être. J'ai bieau lis grée dé p'tits fricots; lis fricachi d'l'oignon; lis bouollyi d'la caboche; l'i'èstuivé des bênis, et mitounné des têtes de vieau pour en hallé l'jus; jusqu'a d's'oeux qué j'y'accate au prix qui sont pour tâchi d'lis r'méttr' du tcheu. - Rin n'y fait! Ou n'veurt don pon manji d'mes fricots; ch'qu'ou brinotte, ch'est des fielles de laitue, du crésson, et des tas d'chucrins! J'en sis au m'eyéspé! San poummé d'gambe a molli d'deux pouces et ses cauches traînent sus ses talons, sa chintuthe ne m'zuthe pus qu'trente-sept pouces a l'entou, et ses lévres sont couleu' d'potté.


L'aut' jour, la p'tite Miss Selous - a ch'que j'ai oui, car, pour dé mé, je n'y'alli pon - r'citi eunne Piéche et ma - belle-soeu Sophie Pain (la sienne qui vend d'la graine de snichon dans l'marchi-a-lard et qu'est veuve de san trèsieme) m'disait, quand j'y'eut conté mes peines: "Ch'n'est pon des laits-d'poule qui lis fait" a Lonôre; ch'est... et ou s'appréchi tout près pour mé pâslé dans l'ouothelle, viyant qu'Piteur 'tait la s faithe sembliant d'liéthe la gazette, et qui n'est pas tréjous bon de dithe ch'que nou pense ès hoummes... "Ch'est d'même et d'même, qu'ou m'dit en clyintant; comprends-tu, a ch't'heu?"

Wednesday, 29 March 2023

1912: Friend Piteur turns moralist

 An interesting article by Philippe Le Sueur Mourant, although the quality of the last paragraph in the available copy is very poor and this transcription relies in places on some informed decipherment. A few phrases of interest:

  • èrcraithe = to believe again (nou n'y r'craitha janmais = one will never believe in them again)
  • hèrtchinner as a transitive verb, in the meaning of to provoke someone, to pick a fight with someone
  • trouver eune pièrre dé hèche dans la veue d'un aut' = to find a gatestone in another's eye (a reference to the parable of the mote and the beam in the Gospels)


Friend Piteur turns moralist

 

J'vé qu'y'a hardi de d'vis sus les gazettes entre les siens qui voudraient poué forchi l'monde a allé a la Chapelle du matin au sé, et les siens qui pretendent qu'ch'est chatchun pour sé, et qu'chatchun dét ètr' libre de gouvèrné san baté coumme y veurt a condition qui n'empèche pas san vaisin d'en fèthe autant.

 

Ch'est m'n'avis otout! Nou laisse les gens libres, èst-ch pon de nouori lus corps a lus idée? et bin! j'maintchins qu'ch'est a chatchun a décodé pour li mème ch'qu'est pus avnant pour sen ame. Ch'est s'n-affaithe! et je n'vé pon qu'persounne aie drouét d'trouvé a r'dithe si y'en a qui n'se soucient pon d'faithe coumme yeux. Coumme mé disait l'aut' jour un amin a mé (il est d'Estats, et voti contre la Hougue Bie) "A les oui paslé, nou les prendrait pour des marchands qui r'cliament chatchun pour sa boutique." "Chatchun d'yeux n'cesse de nos proné qu'chest sa marchandise qu'est la pus nouorrissante, qu'ou va pus lien qu'la sienne de l'autre apotre, et qu'les siens qui font affaithe siez yeux s'ont ben pus a lus aise sus lus liet d'mort.

 

Ch'n'est pas que j'osrais mé mème en dithe autant - j'fut diversement ben èsdutchi la d'sus dans man jeunne temps - mais y'a du vrai dans ch'qué disait m'n'amin. Y hallent trop chatchun d'san bord, les siens qui mettent de si bouonnes lettres sus les gazettes. Coumme disait l'député siez tchi j'allons tchiq' fais béthe du tée - pour montrer Lonore a san n'veu - "Y pallent tous coumme f'thait un marchand, pour amné des clients a sa boutique."

 

Pour en dithe le vrai, bouonnes gens, les temps sont changis, viyous! Nou n'cré pus ès bélangiers, ès fantômes, ès chorchiers, et a un tas d'aut' choses qui faisaient tremblié d'peux nos vielles gens; et ch'qui y'a d'pus; nou n'y r'crétha jommais. Nos péthes ne cryaient pon a ch'que nou faisait créthe ès leurs; nous, je n'cryons pon a ch'que nous avait fait créthe ès notres. Et ch'qui y'a d'pus; a bon d'gens (ch'est m'n'amin qu'a l'toupet dithe cheun'chin) pretendent que ch'qué nou voudrait nos faithe créthe achteu - ch'est des sornettes!

 

Mais pour dithe: y'a des gens qu'aimment assez qu'nou lus en conte - des sornettes! J'en sis du nombre! Pus d'eunne fais j'ai 'té a des pliéches ou ès qu'le sien qui paslait disait des choses que j'savais ben ètre tout-a-fait fausses. Mais enfin, ch'tait san 'show' a ch't'houmme la. Il 'tait payi pour paslé d'mème! et viyant qu'tout l'monde l'èscoutait sans l'contredithe - les sérveillant l's'éthaient betot fliantchi d'hort - chose seuthe qui s'disait que nous 'tait tous d'sen bord.

 

Pour tchèche qu'y'a trejous un fliottchet d'gens a djetté eunne chance d'envié des pierres sus lus vaisin? Et tchès qu'chest qu'd'èscrithe des lettres ès gazettes pour hértchinné les siens qui font aut' chose que d'allé a l'Eglyise le Vendredi Saint sinon envié des pierres sus l'vaisin? Tchè qui lus a dit, a chès bouonnes gens la, qu'nou n'dét pon allé au 'skating' ou oué d'la musique certains jours d'la s'maine? et ou-ès qu'est lus autorité pour trouvé-a-r'dithe sus les siens qui n'sont pon d'lus opinion?

 

Mais vaut mus s'taithe! Nou n'gagne rin a distchuté la d'sus. Coumme disait m'n'amin: "Chatchun vante sa marchandise, s'plient des siens qui n'accatent pon; et s'ait ben aise de vaie eunne Loué pour forchi les gens a v'né a lus boutique."  Mais après tout, n'faut pon trop lus en voulé, à chès bouonnes gens la. Y vantent lus marchandise: ch'est tout natuthét! Seulment, y n'devthaient pon traité de peules les siens tchi préféthent s'en passé. Y sont [...] j'si bin, pour mé dithe que j'ai un brin d'pàsle dans la veue; j'pouorrais p't[...] de man coté, en cherchant bin, trouvé eunne pierre-de-héche dans la leu', sis tchiq' un m'dounnait des gages pour faithe chu mèstchi la. Mais j'gagne man pain - et ch'est pourtchi, d'tcherbon pour cauffé l'feu coumme ou savez, à èscrithe de tchi ben pus interessant que [...] la nag'thie d'ches gens la.

 

Piteur Pain

 The Morning News 11/4/1912

Tuesday, 28 March 2023

1912: How Piteur Fared at the Banquet

 How Piteur Fared at the Banquet

 

N'y'eut pas tant d'fonne coumme j'ai veu tchiq'fais, à chu Bantchet! Ni d'si belle compognie! Mussieu l'Baillyi n'y'était pon pour nos dithe  tchès qu'en tait d'la Loué sus l'Education; L'Connon Luce n'était pas là pour nos faithe san bieau speech d'amor sus le Roué; l's'Estats 'taient bin maigrément r'presentés; l'President Aubin 'tait malade au liét, et j'ai ouï qu'a la pliéche d'etre a dîné avec nous, il avait deu résté a s'met' les pids dans du bran et la tête dans du gliéchon. Chu célèbre ex-deputé Bailhache 'tait assis dans la tchaise au Vice-President Nicolle, qu'a des r'fredeuses au g'nou - et n'y'avait pour dithe que tchiq' Recteurs et mé qu'étaient ch'qué nou peut dithe d'ornément. Ch'tait loin d'être coumme le temps passé.