Friday 31 March 2023

1912: A Scheming Mother's Little Plot

 A Scheming Mother's Little Plot


Y'a dèja longtemps qu'Lonôre n'est pas dans ses canettes; po n'dit mot, ou pend l's'ouiës, ou s'en va trainant ses chavettes d'un bord et d'lautre, et s'n'appétit n'est pas ch'qui soulait être. J'ai bieau lis grée dé p'tits fricots; lis fricachi d'l'oignon; lis bouollyi d'la caboche; l'i'èstuivé des bênis, et mitounné des têtes de vieau pour en hallé l'jus; jusqu'a d's'oeux qué j'y'accate au prix qui sont pour tâchi d'lis r'méttr' du tcheu. - Rin n'y fait! Ou n'veurt don pon manji d'mes fricots; ch'qu'ou brinotte, ch'est des fielles de laitue, du crésson, et des tas d'chucrins! J'en sis au m'eyéspé! San poummé d'gambe a molli d'deux pouces et ses cauches traînent sus ses talons, sa chintuthe ne m'zuthe pus qu'trente-sept pouces a l'entou, et ses lévres sont couleu' d'potté.


L'aut' jour, la p'tite Miss Selous - a ch'que j'ai oui, car, pour dé mé, je n'y'alli pon - r'citi eunne Piéche et ma - belle-soeu Sophie Pain (la sienne qui vend d'la graine de snichon dans l'marchi-a-lard et qu'est veuve de san trèsieme) m'disait, quand j'y'eut conté mes peines: "Ch'n'est pon des laits-d'poule qui lis fait" a Lonôre; ch'est... et ou s'appréchi tout près pour mé pâslé dans l'ouothelle, viyant qu'Piteur 'tait la s faithe sembliant d'liéthe la gazette, et qui n'est pas tréjous bon de dithe ch'que nou pense ès hoummes... "Ch'est d'même et d'même, qu'ou m'dit en clyintant; comprends-tu, a ch't'heu?"

Wednesday 29 March 2023

1912: Friend Piteur turns moralist

 An interesting article by Philippe Le Sueur Mourant, although the quality of the last paragraph in the available copy is very poor and this transcription relies in places on some informed decipherment. A few phrases of interest:

  • èrcraithe = to believe again (nou n'y r'craitha janmais = one will never believe in them again)
  • hèrtchinner as a transitive verb, in the meaning of to provoke someone, to pick a fight with someone
  • trouver eune pièrre dé hèche dans la veue d'un aut' = to find a gatestone in another's eye (a reference to the parable of the mote and the beam in the Gospels)


Friend Piteur turns moralist

 

J'vé qu'y'a hardi de d'vis sus les gazettes entre les siens qui voudraient poué forchi l'monde a allé a la Chapelle du matin au sé, et les siens qui pretendent qu'ch'est chatchun pour sé, et qu'chatchun dét ètr' libre de gouvèrné san baté coumme y veurt a condition qui n'empèche pas san vaisin d'en fèthe autant.

 

Ch'est m'n'avis otout! Nou laisse les gens libres, èst-ch pon de nouori lus corps a lus idée? et bin! j'maintchins qu'ch'est a chatchun a décodé pour li mème ch'qu'est pus avnant pour sen ame. Ch'est s'n-affaithe! et je n'vé pon qu'persounne aie drouét d'trouvé a r'dithe si y'en a qui n'se soucient pon d'faithe coumme yeux. Coumme mé disait l'aut' jour un amin a mé (il est d'Estats, et voti contre la Hougue Bie) "A les oui paslé, nou les prendrait pour des marchands qui r'cliament chatchun pour sa boutique." "Chatchun d'yeux n'cesse de nos proné qu'chest sa marchandise qu'est la pus nouorrissante, qu'ou va pus lien qu'la sienne de l'autre apotre, et qu'les siens qui font affaithe siez yeux s'ont ben pus a lus aise sus lus liet d'mort.

 

Ch'n'est pas que j'osrais mé mème en dithe autant - j'fut diversement ben èsdutchi la d'sus dans man jeunne temps - mais y'a du vrai dans ch'qué disait m'n'amin. Y hallent trop chatchun d'san bord, les siens qui mettent de si bouonnes lettres sus les gazettes. Coumme disait l'député siez tchi j'allons tchiq' fais béthe du tée - pour montrer Lonore a san n'veu - "Y pallent tous coumme f'thait un marchand, pour amné des clients a sa boutique."

 

Pour en dithe le vrai, bouonnes gens, les temps sont changis, viyous! Nou n'cré pus ès bélangiers, ès fantômes, ès chorchiers, et a un tas d'aut' choses qui faisaient tremblié d'peux nos vielles gens; et ch'qui y'a d'pus; nou n'y r'crétha jommais. Nos péthes ne cryaient pon a ch'que nou faisait créthe ès leurs; nous, je n'cryons pon a ch'que nous avait fait créthe ès notres. Et ch'qui y'a d'pus; a bon d'gens (ch'est m'n'amin qu'a l'toupet dithe cheun'chin) pretendent que ch'qué nou voudrait nos faithe créthe achteu - ch'est des sornettes!

 

Mais pour dithe: y'a des gens qu'aimment assez qu'nou lus en conte - des sornettes! J'en sis du nombre! Pus d'eunne fais j'ai 'té a des pliéches ou ès qu'le sien qui paslait disait des choses que j'savais ben ètre tout-a-fait fausses. Mais enfin, ch'tait san 'show' a ch't'houmme la. Il 'tait payi pour paslé d'mème! et viyant qu'tout l'monde l'èscoutait sans l'contredithe - les sérveillant l's'éthaient betot fliantchi d'hort - chose seuthe qui s'disait que nous 'tait tous d'sen bord.

 

Pour tchèche qu'y'a trejous un fliottchet d'gens a djetté eunne chance d'envié des pierres sus lus vaisin? Et tchès qu'chest qu'd'èscrithe des lettres ès gazettes pour hértchinné les siens qui font aut' chose que d'allé a l'Eglyise le Vendredi Saint sinon envié des pierres sus l'vaisin? Tchè qui lus a dit, a chès bouonnes gens la, qu'nou n'dét pon allé au 'skating' ou oué d'la musique certains jours d'la s'maine? et ou-ès qu'est lus autorité pour trouvé-a-r'dithe sus les siens qui n'sont pon d'lus opinion?

 

Mais vaut mus s'taithe! Nou n'gagne rin a distchuté la d'sus. Coumme disait m'n'amin: "Chatchun vante sa marchandise, s'plient des siens qui n'accatent pon; et s'ait ben aise de vaie eunne Loué pour forchi les gens a v'né a lus boutique."  Mais après tout, n'faut pon trop lus en voulé, à chès bouonnes gens la. Y vantent lus marchandise: ch'est tout natuthét! Seulment, y n'devthaient pon traité de peules les siens tchi préféthent s'en passé. Y sont [...] j'si bin, pour mé dithe que j'ai un brin d'pàsle dans la veue; j'pouorrais p't[...] de man coté, en cherchant bin, trouvé eunne pierre-de-héche dans la leu', sis tchiq' un m'dounnait des gages pour faithe chu mèstchi la. Mais j'gagne man pain - et ch'est pourtchi, d'tcherbon pour cauffé l'feu coumme ou savez, à èscrithe de tchi ben pus interessant que [...] la nag'thie d'ches gens la.

 

Piteur Pain

 The Morning News 11/4/1912

Tuesday 28 March 2023

1912: How Piteur Fared at the Banquet

 How Piteur Fared at the Banquet

 

N'y'eut pas tant d'fonne coumme j'ai veu tchiq'fais, à chu Bantchet! Ni d'si belle compognie! Mussieu l'Baillyi n'y'était pon pour nos dithe  tchès qu'en tait d'la Loué sus l'Education; L'Connon Luce n'était pas là pour nos faithe san bieau speech d'amor sus le Roué; l's'Estats 'taient bin maigrément r'presentés; l'President Aubin 'tait malade au liét, et j'ai ouï qu'a la pliéche d'etre a dîné avec nous, il avait deu résté a s'met' les pids dans du bran et la tête dans du gliéchon. Chu célèbre ex-deputé Bailhache 'tait assis dans la tchaise au Vice-President Nicolle, qu'a des r'fredeuses au g'nou - et n'y'avait pour dithe que tchiq' Recteurs et mé qu'étaient ch'qué nou peut dithe d'ornément. Ch'tait loin d'être coumme le temps passé.

 

Thursday 23 March 2023

1911: Piteur complains of household management

 Piteur complains of household management

 

Pour eunne femme d'ordre, nou peut dithe qu'Laizé - souos certains raports - est eunne femme d'ordre. Touôs ses titheurs sont si bin arrangis qu'nou sait tréjous dans tchi carre trouvé les cauches, les barres de savon, et les mouochets d'pouchette. San Drécheux est d'même: l'pot a mi est tréjous a la carre gauche d'l'aie dé l'aut' bu; et toutes ses tasses-a-tée sont pendues ès crocs. Nos bottes sont dans l'armouéthe dé d'sous, ov la paraffine et l's'èspices, et la jougue a cidre, l'bliatchin, et les ledjeummes dans la bouëte a la carre.

 

Et ch'est d'même par toute la maison. Tout est propre; tout r'lîse: ou passe eunne bouonne heuthe, touôs les matins (excepté l'Dinmanche) ov eunne chique, a cachi l'ponsi d'un appartement dans l'autre; et notr' argent'tie (siex tchulliers a tée en plated et un couté a manche d'ivéthe pour plé des pèches) est soigneusement enfliubé dans du papi d'souée, du ouadinne, du fliannet, un vier lincheu, et des gazettes.

 

Wednesday 22 March 2023

1913: How Laizé Has Another String to Her Bow

 How Laizé Has Another String to Her Bow

 

Jusqu'ichin, nou n'tenait pas grand compte de Samuel, dans chutte maison ichin; et j'avais bin d'fendu a Lonore de s'laissi conté des sornettes par ch't'espece de badléthan - j'le considethais bin au d'sous d'nou et pauvre coumme un rat d'églyise. Coumme j'disais a Lonore, faute de mus, nou pouorait lis dounné de l'encouothag'ment, faute de mus. Mais cré mé, ma fille, "aim high!" Fais coumme ta mémée quand ou'l eut a chouési: Aim high! Nous a veu des filles de pas grand chose qui dansent sus l'stage - nous en a veu mathié des Marquis! Pourtchi qu'eunne fille de forgeux d'bouonne famille ne gaf'thait pon tchiq'chose dans les grandeurs? Et je châtchais la tête quand j'la viyais r'gardé Samuel avec des doux yeux quand il 'tait habiyi pour allé à la Chapelle.

 

Tuesday 21 March 2023

1912: A Scheming Mother's Little Plot

 A Scheming Mother's Little Plot

 

Y'a dèja longtemps qu'Lonôre n'est pas dans ses canettes; ou n'dit mot, ou pend l's'ouies, ou s'en va trainant ses chavette d'un bord et d'lautre, et s'n'appétit n'est pas ch'qui soulait être. J'ai bieau lis grée dé p'tits fricots; lis fricachi d'l'oignon; lis bouoillyi d'la caboche; l'i'èstuivé des bênis, et mitounné des têtes de vieau pour en hallé l'jus; jusqu'a d's'oeux qué j'y'acate au prix qui sont pour tâchi d'lis r'méttr' du tcheu. - Rin n'y fait! Ou n'veurt don pon manji d'mes fricots; ch'qu'ou brinotte, ch'est des fielles de laitue, du crésson, et des tas d'chucrins! J'en sis au m'eyéspé! San poummé d'gambe a molli d'deux pouces et ses cauches traînent sus ses talons, sa chintuthe ne m'zuthe pus qu'trente-sept pouces a l'entou, et ses lèvres sont couleu' d'potté.

 

Thursday 16 March 2023

1970: D'ertou en Jèrri!

D'ertou en Jèrri!

 

Le Ménage ès Feuvres

St Ouën

Le 30 mai 1970

 

Moussieu l'Rédacteu,

 

Eh bien, bouannes gens, m'y r'vélà en Jèrri! Châque êté, quand j'y r'veins, j'mé d'mande “Est-che la dreine fais?” viyant qu'à m'n âge i' faut qu'nou s'attende qué y'a telle chose, qu'eune dreine fais, mais L'Bouan Dgieu m'a accordé l'privilège dé r'vénîn acouo ch't année, et v'la tchi m'encouothage à espéther qu'ou n's'en va pon êt' la dreine!

 

I' faut aver eune vielle réchinne dé Gris-Ventre pour comprendre l'amour qué j'ai tréjous ieu pour men Île natale et l'ordgi d'êt' Nouormand d'race! Quand j'sis en Améthique les gens m'disent: “Pourtchi dgiatre qu'ou voulez vous en r'aller dans chutte pétite île-là touos l's êtés d'même? J'avons tout ch'tch'i' faut ichîn en Améthique, et autant d'bieauté d'pays comme nou peut trouver dans l'monde entchi! “ “Et bein véthe” j'lus dis, “Ch'est vrai qu'L'Améthique est un bieau pays, et qué dans sa grande êtendue nou peut trouver toutes les saisons d'l'année, et qué du point d'veue géographique nou peut dithe que toutes les régions d'la terre - pliaines, vallées, forêts, montangnes, d'sèrts, riviéthes et gorges – s'y trouvent, mème les belles grèves. La grève lé long dé Fort Lauderdale, en Floride, par exempl'ye, où'est qué j'vais nouer en hiver, a eune vîngtaine ou pus d'milles dé bieau blianc sablion, mais ouaithe qué nou n'peut pon sénon admither touos ches avantages-là, et, i' faut l'admettre, en profiter quandi qu'nou peut, y'a tchiquechose dans l'sang d'un Jèrriais tchi lî nouôrrit tellement la mémouaithe dé ses p'tits jours dans s'n Île natale, qué l'bonheur d'y r'vénîn est comme un gout d'y r'va-s-y!

 

1970: Eune réchinne Wesleyenne!

Eune réchinne Wesleyenne!

 

Fort Lauderdale, Florida,

U.S.A

Le 21 dé févri, 1970

 

Moussieu l'Rédacteu,

 

Dans ma lettre du trais d'janvyi dé ch't année, j'vouos disais que l'Sieur Ernest Mouothant, fis dé feu Philippe Le Sueux Mouothant tch'êcrivait l'Jèrriais souos l'nom d'plieunme dé Bram Bilo, mouothit subitement à Auckland dans La Nouvelle Zélande lé 19 dézembre, 1969.

 

Dans sa lettre m'annonçant la triste nouvelle du décès d'san p'pèe, sa fille Lucille mé dit que ch'tait Herbert Philip Mouothant, l'couôsîn gèrmain du défunt, tch'avait fait l'sèrvice d'entèrrement. Quand j'lî êcrivis eune lettre dé condoléance, j'lî d'mandis si l'couôsîn 'tait prêtre Anglyican ou minnistre non-conformiste. J'veins d'èrchéver eune lettre du Sieur Herbert Mouothant li-mème. Oulle est si întérêssante qué j'm'en vais vouos en donner des détails. I' s'sont cèrtainement d'întéthêt pour touos m's anmîns Méthodistes en Jèrri. J'allais quâsi dithe "m's anmîns Wesleyens" mais jé n'vai janmais l'nom Wesleyen en Jèrri à ch't heu. I' n'dait pon êt' populaithe dé nous jours ouaithe que nou n'ouïyait pon pâler d' 'l'Églyise Méthodiste'  - ch'tait ''La Chapelle Wesleyenne'' - quand j'tais mousse et pus tard janne homme dans l'office à Moussieu Charles William Binet, un vraie Wesleyen, un fanmeux prédicateu et iun des miyeurs hommes tch'a janmais vêtchu. Ch'tî-la pouvait dithe, auve justification, ''Comme nous pardonnons a ceux qui nous ont offensés''. Car il 'tait tréjous prêt a pardonner les gens tch'en avaient contre li ou tchi disaient du ma d'li!

 

1970: Lé r'pos êtèrnel

 Lé r'pos êtèrnel

 

San Antonio, Texas,

U.S.A

Le 14 févri, 1970.

 

Moussieu l'Rédacteu,

 

    Dans ma lettre du trais d'janvyi, j'disais qu'la fin d'l'année 1969 avait 'té la fin pour un tas, d'mes anmîns étout. La preunmié chose qué j'avais fait en arrivant en Jèrri (lé 22 d'mai) 'tait d'aller à l'entèrrement d'un vier anmîn, lé Juge Francis Le Boutilyi, et j'avais finni par aller à huit ou neuf entèrrements d'vant m'en r'vénîn en Améthique lé preunmyi d'novembre! Et né v'la la veuve du Juge Francis Lé  Boutilyi - née Eunice Collas de Caën - au r'pos êtèrnel sept mais auprès l'décès dé s'n homme. Jé n'pouvais pon en r'vénîn quand j'ai veu san décès dans la gâzette du 24 dézembre, tchi veint d'arriver !

 

     Ou n'tait pon des pus robustes l'êté passé mais ch'la n'tait pon drôle quand nou pense qu'oulle avait subi eune opéthâtion et qu'oulle 'tait acouo à l'hôpita au moment qué s'n homme tait au suaithe, mais je n'attendais dgéthe qué ch'tait la dreine fais qu'j'allais la vaie quand j'allînmes lî dithe “À la préchaine”, man fréthe Fraînque et mé, d'vant nouos en r'vénîn en Améthique.

 

Monday 13 March 2023

1913: How that Laizé shall soon be well

 How that Laizé shall soon be well

 

Djeu merci, je r'séthai bétot sus pid! Tout est a la vaubathe dans not' mênage. Y'a du ponci dans toutes les carres, d'shéthognies a toutes les bréques, deux d'mes lachefraies ont l'fond brulé; et les titheurs!! Tout chin-d'sus-d'sous et pêque-mêle: des morciaux d'savon parmi les tchulliers, des gants d'kid dans la casse a coutieaux, d'la canelle dans l'canisteur a tée, et jusqu'a des poummes tchuites dans la pouchette du bouan fro a Lonore. J'en ai pour eune' pose a tout r'metr' en r'pathe sitot que j'pourai gabathé un mio mus.

 

Ma gambe r'sétha bétot en t'nanche sinon qu'y'étha trejous eunne longue mérque ou-ès qu'Piteur mé dolli avec sa brioche: man docteu m'a asseuthe qu'avec le temps je r'pouorais m'r'assiéthe sus eunne tchaise a condition que j'me gardéthais trejous cantée du bord gauche.

 

Thursday 9 March 2023

1911: Why Missis Pain got indignant

 Why Missis Pain got indignant

 

Ch'n'est pon m'n amor de trouvé a r'dithe sus rin. Châtchun s'pliait coumme nou dit; mais, tout d'même, y'a des fais qué l'tcheu m'touonne quand j'vé les teurs de certaines persounnes qu'niu counnait si bin. Y'a Nancy Brache. Nancy Brache, pour les siens qui la counnaissent, ch'n'est jommais qu'la fille a Douard Ernon qui fut bin aise d'emprunté chinquant louis d'nos gens, quad y s'trouvi en d'sous d'ses affaithes après la bordée de fraude de litcheu dans tchi y s'trouvi touôllyi a sa honte. Eh bin! Nancy Brache - de tchi qu'ch'est me qu'ethais 'tai Missis Brache si j'avais dounné l'moindre encouothagement a s'n'houmme - devthait bin se souv'né d'you qu'ou sort, et n'pon s'dounné l's'airs qu'ou fait - qu'nous en rit quand oul a l'dos touonné.

 

Wednesday 8 March 2023

1966: Eune langue d'aspi!

Chutte pièche dé George d'La Forge dé 1966 est eune vèrsion r'grée d'eune articl'ye dé 1949. Ch'est d'la même manniéthe qu'eune aut' articl'ye auve lé titre d'Eune langue d'aspi! d'1971.

 

This 1966 piece by George d'La Forge is a reworking of a 1949 article. A dialogue in similar style was later published under the same title in 1971.

Eune langue d'aspi!

 

San Antonio, Texas,

U.S.A.

 Lé 12 dé févri, 1966

 

Moussieu l'Rédacteu

 

Lé vièr diton tchi nouos dit qué ch' n'est pon aîsi à pliutchi un crapaud quand i' n'y'a pon dé j'veux d'ssus m'fait penser à eune convèrsation qué j'ouis eune fais quand j'tais mousse ès Landes à St. Ou. J'tais adôssi contre l'fossé dans l'Clios d'Jacques, pas bein liain d'la maîson où-est qu'Ph'lippot Vibèrt Cap'taine soulait d'meuther, quand j'vis la bouannefemme Missis "X" tchi v'nait dans la route en c'mîn pour Les Palliéthes. En sens contraithe, un mousse v'nait atout un pannyi au bras, couvért atout un grand rouoge mouché. I' lus rencontrîdrent bec à barbe justément d'l'aut' côté du fossé où-est qué j'tais à attendre pour m'n oncl'ye Charles tchi v'nait tréjous r'muer sa vaque à bein près dans chu temps-là. Ouaithe qué j'tais acouo mousse, j'avais dêjà ouï qué l's êcouteurs sont des menteurs, et j'avais quâsi envie d'm'êcarter pour n'êcouter pon lus convèrsâtion mais j'décidis d'rester trantchil. Dé chein qué j'peux m'en r'soûv'nîn, la convèrsâtion fut tchiquechose comme chen'chîn :-

 

1966: L's habits du temps passé

 L's habits du temps passé

 

Trenton, Michigan,

U.S.A.

Lé 11 dé juîn, 1966

 

Moussieu l'Rédacteu,

 

Quand j'vai les femmes atout lus robes en d'ssus du g'nou et généralement à maintchi habilyies par les c'mîns ichîn en Améthique, v'la tchi m'fait penser ès changements dé les vièrs temps quand j'tais mousse y'a septante ans en Jèrri, À m'n idée, les g'nouors né sont pon la partie la pus êlégante du corps humain, et j'mé d'mande pour tch'est qu'les modistes d'nouos jours encouothagent les femmes à les montrer d'mème! Et nou vait un tas d'femmes en braies, et à ch't heu qu'les garçons gardent les j'veux longs, nou-s est souvent oblyigis dé r'garder deux fais pour s'asseûther si l'objet qu'nou vait dans la rue est fille ou garçon!

 

Eune aut' chose tchi m'frappe comme étant laid à vaie est la manièthe qué les jannes filles graient lus j'veux. Dans bein des cas i' n'sont pon graies en tout. I' sont laîssis tchaie comme i' veulent sus l's êpaules, et les filles sembl'yent craithe qué ch'est bé quand lus j'veux bouchent un yi et la maintchi d'la fache! I' n'y a pon bein longtemps, i' les m'ttaient en haut d'eune manièthe tchi r'sembl'ye à eune rueûque dé mouque à myi, mais nou n'en vait pon tant d'chutte mode-là a ch't heu. Espéthons qué l'passage du temps s'en va les r'anm'ner à la mode pus raisonnabl'ye du temps passé!

 

Monday 6 March 2023

1947: Ph'lip and Merrienne Talk About Good Friday

 Ph'lip and Merrienne Talk About Good Friday

 

Moussieu l'Editeu,

 

Par bordée la Merrienne veint à avé l's'esprits bas, et quand oulle est d'même ch'est une minséthe. Tout va mal ét rain n'va ben. Heutheusement, chais attaques-là n'duthent pas longteps, car autrement nous éthait ben d'la peine à resté dans la même maison.

 

Hier au sé ou qu'menchit, au sujet du Vendredi Saint. J'avais r'mertchi dans l'couothant du matin qu'ou n'tait pon comme de couôtume, et quand vint l'arlévée oulle avait l'air d'une femme bétôt au m'séspé.

 

Dans les sept heuthes, nos v'la nos deux assis à nos r'pôsé, quand ou s'mint à soupithé. Pour un bouon quart d'heuthe j'enduthit chonna, mais comme ou continuait j'l'y d'mandit à la fin tchèsque oulle avait, et s'ou n'se trouvait pas ben.

 

Friday 3 March 2023

Quarante jours et quarante nyits - Forty days and forty nights

Quarante jours et quarante nyits

tu fis un jeun dans lé d'sèrt;

Quarante jours et quarante nyits

sans êt' êgalué d's ordgièrs.


Chârons étout ta mînséthe,

en r'nonchant les jouaies d'ichîn,

en jeûnant sans cêsse en priéthe,

suffâtchant l'ma du Malîn.

Wednesday 1 March 2023

1913: Most Reprehensible Conduct of Our Employe

La qualité d'l'înmprînm'thie d'chu texte n'est pon des miyeuthes, et i' nos sembl'ye qu'i' y'a tchiques mots tch'ont 'té mantchis.

The quality of the printing of this text is not of the best, and it seems to us that some words have been missed out.


Most Reprehensible Conduct of Our Employe

 

Pour dithe vrai, l'Bos aheucti un mio, l'aut' jour, quand j'lis d'mandi d'avé un "day-off." Et pour tchil' aconte qu'ou voudraites un "day-off" qui dit. Au prix que j'vos paie - sans compté le louog'ment, et du papi pour allumé l'feu - qui dit: j'sis d'avis que tout vot' temps nos appartchient. Tchès qu'il y r'a en allant?

 

Et j'lis dis. J'lis dit qu'un marchand m'avait d'mandé si y'éthait moyen que j'vindrais lis dounné un coup d'main; y'un d'chès jours, dans sa store pour villyi sus les mousses pour qui n'avalisse pon trop d'cliou; sus l's hoummes pour qui n'fussent pon trop longtemps a diné; et sus les fermiers pour qui n'mèlissent pon d'toppeurs parmi les mids. Et j'ajouoti que j'devions bin un coup d'main a chu marchand la, viyant qu'il annonçait san gouano sus not' gazette.

 

1914: Why the Fishing Picnic Fell Through

Why the Fishing Picnic Fell Through


Eunne djingue de nous avions fait nos plians pour affrété l'Duc pour allé pêtchi d's ormers ès Mintchès. Ch'fut mé, coumme etant l'pus d'visant d'la squod, qu'eut la coumission d'allé faithe les arrangements ov le Maitre d'Port.


I' s'dounne que je n'le counnais pon d'veue, l'Maitre d'Port; mais nou m'dit qui n'y'avait qu'a rodé aoutou du ouaisbridge, nous 'tait seux de l'trouvé à buzardé dans l's alentours. "Tu verras un bel houmme habiyi en Amitha, ov eune grand longue-veue souos l'bras, qui m'dites. Soiogne d'oté tan chapé en appréchant d'li - ch'est dans les Régliéments - et d'mande li tchi prix l'Duc pour eunne bordée d'pêque."

D'la gâche picotée Gallouaise - Bara brith

 Aniet ch'est la Saint Dâvi, l'jour nâtionna d'Galles

Today is Saint David's Day, the national day of Wales


D'la gâche picotée Gallouaise

(Bara brith)

 

îngrédgeins:

 

  • 450g dé flieu
  • 7g dé sé
  • 20g dé frais l'vain
  • 75g dé beurre (et un mio d'extra pouor graîssi la lachefraie)
  • 50g dé jaune chucre
  • 2 tchullées à thée d'êpices
  • 350g d'corînthes et raisîns
  • 1 oeu
  • 225ml dé caud thée (fort comme un j'va)