Thursday 22 July 2021

Malgré l'y

 Eune pièche dé thiâtre transcrite (date înconnue)

A transcription of a play of unknown date:

=============================

Malgré l'y

CARAQUETAIRES :-


  • LAIESSE PINCHON …………… Un misérable avare
  • PHILIPPE DE QUETTEVILLE … Recteur de la paraisse de St. Clou et beau-frère à Laiesse
  • ELIZEBE PINCHON.…………… La sœur à Laiesse et femme du Recteur et bein hautaine
  • L'DOCTEUR ………………..… Amice Godefrai. Un docteur bein attentif et bein patient avec ses malades
  • SOPHIE CARQUAUX …………. Une nosse erquémandé par la Docteur veint pour soigner Laiesse et en pathe de le soigni comme y faut

____________________


Laiesse Pinchon, un vièr misérable avare, assis à la table avec un morcé de pain sec et une verrée d'eau et a murmuré à san tout seul.

Laiesse Nan, nan, y ne gagne pas rein de véni meslourdé avec tout lu g'nolin, j'ai 'tait toute ma vie à mon tout seul. Ma sœur Lizabbé qu'a mathié son Recteur se crai, mais je ne l'écouttait pas, je me trouve bein comme je sis et j'is reste.

On tape à la porte, le bonnehomme crie entrez et à sa surprise ch'est Lizabbé et le Recteur Phlippe De Quetteville qui le regarde avec stupéfaction.


____________________



Lizabbé Ah ! mais mon doux de la vie, Laiesse à chi tu pense de té-même de resté dans l'està que tu est. Y'un de ches jours n'ou te trouvera mort dans tan pité ; absolument y faut qui y'ais du changement. J'avons yieu des pliaintes des paraissiens et il faut que tu décide de faithe chique chose.

Laiesse Est-oùs venus acquoi pour me praichi sermon, car ou pouvez vous en rallé siez vous.

Le Recteur Laiesse, écoute si tu ne regarde pas a té, tu trouveras emporti à l'hopita, car le Connétable dit qui ne peut pas te lessi de même et il faut que tu ais chiqun a te soigni.

Laiesse Fichez-mé cans bein et ne m'eslourdez pas avec votre tintamarre. Ch'est mes sous qu'ou cherchis et mé, ou voudrais m'entraine a crèvé de chique bord pour les avé. A la! …. A la!…

Manque de soins, pathole lis manque et Laiesse est esvanni dans sa chaise et Lizabbé lit mait' le verre de l'eau à la bouche pour le ravigotté et le Recteur l'attrappe dans ses bras.

Le Recteur Oh, y sen vas passé Lizabbé. Il faut avè le docteur bein vite et je peux pas te laissé avec l'y toute seule.

Lizabbé Arraite un mio, y s'en va veni ; il en a yeu des bordés de même devant. Ch'est sa mauvaise tête qui le tchient. Y n'y a pas de moyen. Y faut que j'en faishon. Aide mé quant y sens va prendre ses sens. J'allons le mettre sus le sofa.

Le Recteur Comment que tu trouve ?

Laisse Ch'est mon cheu ! et pis …. vous qui venez m'en bêté de la sorte.

Lizabbé Va ramassi le docteur, Philippe et dit l'y de s'en veni toute de suite, que le Laisse est bein mal.

Laiesse Je ne veur pas de docteur siez mé pour m'empoissonné.

Lizabbé Va vite devans qu'il affole, car ses ners le quemande.

Wednesday 21 July 2021

1913: How Laize Would Have None Of It

 How Laize Would Have None Of It


J'avaimes fini d'béthe du tée, Lonôre et mé. La vaisselle 'tait r'pathée; j'avais monté du tcherbon, et j'feummais eunne pipée du p'tun que l'bos garde dans un pot, pour l'usage du 'staff.' Après y'avé dounné san grué, et mins eunne brique caude ès pids, Lonôre avait chanté un cantique "Nous ne sommes que poudre et cendre" a la bouonne femme pour lis faithe passé eunne bouanne niet; et j'taî,es endrét l'feu a nos caufé, ma fille et mé, ov la porte d'chambre entr' ouverte pour si en cas Laizé éthait yeu bedoin d'tchiq'chose.


Tout d'un coup, tandi que j'tais a cartchullé combin d'quartiers j'etais a payi si la Nouvelle Loué passait, et qu'Lonôre 'tait a passé du bllu riban dans les scalleupes de tchiqu' chose de blianc; j'entendîmes tappé a la porte. Ma fille n'eut que l'temps d'muchi san tranvas sous l'sofa tandi que j'criyi Entrez!


Ils taient chinq! Chinq des clerques et empliés d'la Gazette, ov Moussieu Baker - l'sien qui garde les comptes, et qu'a eunne si belle moustache - a lus tête. quand j'eumes châtchi d'main, et qu'Lonôre lus eu dit "wont yous idown?" nou s'entr' érgardi un mio, et tout l'monde se taisait. J'viyais bin qu'y'avait tchiq'chose et qu'personne ne savait par tchi bu qu'menchi.

Deux Canards

Another transcribed playscript by Amelia Perchard (the centenary of whose birth we are marking at the end of this year). Slightly tidied for typing errors.


===========================================


Deux Canards

Par A.L.P

Charactéthes


  • Mait' Moise Janvrin…... B.J.Amy.
  • Lisette Janvrin...... sa femme M.Le Seelleur.
  • Judie Janvrin...... lus fille A.L.Perchard.
  • Nico Ernon...... un bardeland G.J.Perchard.
  • Robert Poudret...... un jeun houmme ervenu en Jèrri auprès vingt ans. J.B. Germain.


Scène

Le p'tit parleux siez les Janvrins, dans les sept heuthes du sé, au c'menchement d'Mars. I' fait justement niet. Lisette est assise à broder quand Judie entre habillie pour sorti.

Judie Es-che que P'pée n'est pas accouo ervenu?

Lisette Nennin.

Judie I' dévent pon y vaie bein clié à tither des lapins à l'heuthe qu'il est.

Lisette Ch'est tréjours d'même dans lus bordées d'chasse. J'crai bein qui y'a fallu rester à béthe du thée siez Mess. Perrin devant s'en r'venin.

Judie Enfin, la chasse s'en va bêtôt être finie jusqu'au Stembre.

Lisette Véthe, si tu-ès prête à t'n aller à ch't heu, tu trouv'thas un panyi sus la tablye dans la tchuisine.

Judie Es-che de tchi pour ma tante Lizabé?

Lisette Oui, eune petite gâche de pâte et des oeufs. Je n'crai pas qu'oulle est à se soignyi coumme i' faut dépis que t'n onclye est mort. Ne v'là d'la laine étout, ou' s'en va ouvrer des cauches pour tan péthe.

Judie V'la qu'aid'ra à lî passer l'temps.

Lisette Ou' 'tait à m'dithe l'autre jour combein qu'oulle apprcie de t'aver à l'garder compagnie si souvent au sé

Judie J'sis bein aise, si v'la tchi l fait pliaisi.

Lisette N'oublie pas qu'oulle aime bein se couochi de bouanne heuthe. I' m'semblye que tu-as 'té excessivement tard à r'arriver les dernié fais.

Judie Le temps s'passe vite, quand nous est à pâler; êcoute, ne v'chin P'pée. J'm'en vais filer à ch't heu qu'il est ervenu. J'soummes ichîn d'dans P'pee, et la chasse?

(Moise entre auvec s'n arme et tchiques lapins)

Lisette Te r'véla, av'ous íeu un bouan jour?

Tuesday 20 July 2021

La Léçon

La Léçon - a play by Amelia Perchard, transcribed from a typescript (lightly edited for typing errors & corrections) partly without accents & partly with. As with most of the original playscripts held, this text was never prepared for printed publication but used as actor's rehearsal copy prior to performance.

============

La Léçon.


  • JOE TOURGIS.
  • ALICE. (Sa femme.)
  • EMMA. (lus fille)
  • BERT BLIAMPI. (un anmin)
  • LE CHENY'NYT PICOT.


SCENE.

La tchuisine sies Joe Tourgis, de vers les sept heuthe et d'mie du se. Les ridgeaux frement pur tchique secondes, pour motrer que quatres heuthes se sont passees.


Alice et Emma sont dans la tchuisine, changies pour sorti.


EMMA: P'pee est longtemps, I' n's'en va pas etre pres quand Bert s'en va crier pour li.

ALICE: Je n'sai pas tchique qu'il est a faithe. J'y avais mins ses habi touos prets sus l'liet.

EMMA: J'sis a attendre fete, d'le vaie dans san neu' fa. I' s'en va pathaitre tout distingi.

ALICE: J'espethe bein qu'vethe. J'si payi chi assez pour ses habits. Enfin, j'n'en sis pas genee. A-ch'teu que j'avons des sous, je n'm'en vais pas laissi personne d'eteindre notre chandelle.

EMMA: Ch'est ti magnifique de pouver acatter tout cha qu'nous a besion, sans s'gener. Mais ergarde l'heuthe! Iou qu'est P'pee?

ALICE: Vraiment, il est piethe qu'un mousse, faut trejous etre sou'otre li.

(Ou' va crier a Joe)

Monday 19 July 2021

1958: La Mînséthe au Portînfé

La Mînséthe au Portînfé


Moussieu l'Editeu,


Vraiement, je n'sais pas tchèsque j'm'envais faithe. Hier je mint a caltchulé, par exemplye, chein qu'mes bêtes me couôtent et chein qu'j'ai à lûs donné pour le restant d'l'hivé, si je n'veur pas les vais crevé. Comme j'vos ai dit, mes qutre vaques ne donnent pas assez d'lait pour péyi pour lûs maintchaint, et quand j'propôse à la Merrienne de l's'envié ès abattoirs, ou s'oppose sûs l'coup.


Mais ach'teu, Moussieu, y m'reste à-bein-près une demié-chérge de navets, tchiques chiviélléthes de swîdiches et p't'être un p'tit viages de raves, tchi sont ocquo dans l'clios. Bein seux tch'ils ont g'lé chutte semaine, mais j'n'ai pas yeu l'couothage d'allé les ramâssé. Avec chonne, dans l'solyi y'a ocqu tchiques fagots d'fain, mais au but d'eune autre semaine le solyi s'sa viède. Etout y'a un d'mié bâthi d'avaine qué j'avais gardé pour le bidét, mais quand j'y'en donnit un poignie y'a tchiques jours, je n'pouvais pas m'en graie. A l'âge de trente-chinq and il enviyait des co-d'pids comme un jeune poulain. Aut-fais je l'mettais au câgnon d'la grande-tchéthue, et quand nous avait fini de touôné, y n'fliantchait pas d'co-d'pis, car le pouôre balloque avait bein d'la peine à sé t'nin d'but.


La Merrienne, tch'a pûs de r'frédeuses qu'ou n'avez veu sûs un corps humain, est gênée, car ou craint qu'ses poules crév'thont d'la fraid. Oulle a même suggéthé que che s'sait une bouonne chosé de l's'am'né dans la tchuîsine, mais j'ai mint man pid bas tout'd'suite en d'mandant s'ou crait qu'sa vielle catte et les poules s'accordethaient, et l'y dîsant tout nét et cârré qu's'ou s'îmagine que che s'sait mé tch'y néttithais la tchuîsine tous les matins, ou s'trompe hardi.

1927: L'Esbranlement de Betsy

 

L'Esbranlement de Betsy

PIERRE RONDE

BETSY …………………………… Sa femme

S'TER …………………………… Sa fille

FRANKIE …………………………… Son fils

MERIENNE LESCAUDET …………… Sa nièche

JANNETON DE LOUCHE ………… ... ) Vaisins

ELIZA …………………………... )

NICKLESS LE TEMPYI …………… Le vachi

TOUMAS ……………………………………….

CAPTAINE PERCHARD ……………………….

FRAINQUE DESLANDES …………… Le banchi

FLIP LE HUTCHET …………… Le fermi


ACTE I

Scenery : La tchuisine a Pierre Rondé

Sa femme Betsy est assise auprès du feu a ouvré.

Pierre assis de l'autre coté fume et poque le feu hardi souvent.

Betsy Te v'la equot trejous a pochi, le grais est trejous pien de chendres et j'brulons bein trop de t'cherbon ichin avec toute ta pochsie, n'en v'la desja deux tonniau que j'brulons dans tres mais, chi que tu croi qui s'en va nos maintenin si tu continue de même.

Pierre (pochant tout le temps) Y'etha equot du t'cherbon quand je s'ons mort ma fille et sai tu bin que si tout l'monde en brulaient seulement deux chents de pus tous les mineurs éthaient du travas.

Betsy Ne m'eslourde pas avec ton bavin chi qui ta conté chu gniollin la, et pis r'garde min le grais coume une cotte a couchons, ch'est nettis de matin au sé.

Pierre Te r'vela equot, un houme n'est pas maitre siez li ; et bin, que la S'ter le nettie d'main au matin, ou n'fait rin que d'être a couare les c'mins, chi qu'on cret qui va la maintenin. Je s'ons bin quand ou sa horte de d'sus nos bras.

Betsy T'est bin près a couare ta fille a bas. Mais dit qu ech'te l'dit tu la manque's'as quand ou sa horte.

Pierre Eh bin. J'ethait grand r'gret pour l'houme qui l'etha, ou ne peut faithe rin, tout cha qu'ou pense ch'est d'être a s'proumné en ville au Samedi au sé et être a yiethe toute sorte de gnollin dans l'jour : ne v'la qu'oul a vinch-un an et ou n'sait pas traithe. J'en tet pas d'même dans mon janne temps.

1914: Mother's Nocturnal Escapade (incomplete)

 Nou n'peut pon liéthe lé mitan d'la copie qu'nou-s'en a.

The middle of the copy we've got of this text is unreadable


=================

Mother's Nocturnal Escapade


Quand Lonore me dit qu'ou pépié d'envie d'allé vaie mouothi la vielle Année sus l'vier Marchi, je c'menchi par ne pon être de s'n'avis. Hélas! Que j'voudrais don avé continué d'même.


Mais ou m'tourmenti si bin; ou fut si bouonne et si douoche, tout l'jour; oul èstchuthi si bin les coutieaux; ou m'embréchi si souvent sus la joee. Et ch'tait: dis oui, ma chiethe petite memée! dis oui: tu n'voudrais pas faithe plieuthé ta p'tite fille qui t'aime si du! Enfin, ou s'y print si bin: ou m'dit tant qu'nou y'avait dit qu'y'ethait eunne Band a joué d'la musique Solenelle; que hardi d'monde de chapelle 'taient pour y'être ou m'teurtilyi si bein, que sans m'douté de ch'qué j'ristchais, j'finit par consenti, a condition qui n'tchisse pas d'plyie.

1913: How Mother Payn Gets into Trouble

 How Mother Payn Gets into Trouble


Ch'est eunne grande bénédiction que l'Esté sét v'nu. Nou peut au mains, a ch't'heu, sorti l'sé, s'proumné sus l'front, vaie rentré les stimeurs allé sus l'Parc, et marchi up-an-down la rue d'drièthe. Ch'n'est pas que j'tienne, pour mé mème, grâce a djeu, a ches frivolitées la qui n'ont qu'un temps; mais ch'est a cause de m'n'èsfant que j'sis contente de r'vaie v'nus les bieaux jours. Oul a trop souvent l's'esprits bas, m'n'èsfant; ou rumine trop sans soufflié mot, s'n'ou n'y prend garde. et chès drin, oul a print a resté des dem-y-heuthes de temps èstravlée sus l'sofa, a chuchi san ponchi ou a faithe des noeuds dans la carre de san mouochet. N'y'a qu'déhors, au grand air, parmi l'bri et l'animation qu'ou roublyi d'ruminé.


Ch'que nou vé dans les rues, les gens qui passent, les tchans qui s'font èscrâzé, les gens qui s'droquent dans la cauchie, les p'tites filles qui s'trébuquent sus d'la pé d'orange, les garçons qui s'font èsmaglyi ente deux vans - n'y'a qu'ditet qui semblye èsmotchi un mio ma Lonore.

Sunday 18 July 2021

1912: Higher Wages All Round - and the Result!

Higher Wages All Round - and the Result!


Ch'fut là un divers bouan sermon que l'pasteur Walteur prèchi a sa congregation Dimanche au sé. Je n'le oui pon d'mé mème - j'ai l'ouothelle un mio duthe a l'angliais - mais ch'fut Lonôre - n'en v'la ieunne qui peut vos l'bargouèchi, l'angliais - qui m'lut l'article de la gazette, Lundi matin. J'vos r'quémande ch't'articl'ye la.


Moussieu Walteur est d'avis que l'temps est v'nu ou-ès qu'tout l'monde dev'thait avé lus gages hauchis. Hoorée! J'en sis!


"Touos nos miyeu jeunnes gens s'en vont hort pays," qui dit; "et bétot y n'nos réstétha qu'du peltas," qui dit.


Ch'est bin pâslé, chenna!


J'sis tout s fait de s'n'avis. J'disais justement a Laïzé, l'aut sé, en mettant du chucre dans man verre caud, j'lis disais: Par les temps qui couothent, nou n'sétha bétout pus d'tchi bord touôné pour trouvé des galants ès filles qui restent: touôs les garcons fichent le camp. J'sis pas en peine qu'y'ait des gens qui disent que si nou hauche les gages, faudra après hauchi l'prix d'la marchandise! J'sais bin qu'y'a des gens qui disent que si nou hauche les gages de cordounniers, des tcherpentchiers, des boulagiers, l'prix du pain, des bottes, et de tout hauchitha, et qu'les travailleurs ethont ieux même a payi la renchiethe. Mais tchès qu'il en est? Si, après avé hauchi les gages "all round," l'prix de tout, pain, viande, bottes, etc., hauche! eh bin! nou r'hauch'cha oquo eunne fais les gages. et quand les gages éthont 'tait r'hauchis, et qu'pour se rattrapé les boutitchères r'hauchent le prix d'lus marchandise, eh bin! je r'sétha l'tou ès travailleurs d'avé lus gages hauchis!

Saturday 17 July 2021

1913: Ch'est Tout d'même Vrai: n'y'a qu'la Foué qui Sauve

 Ch'est Tout d'même Vrai: n'y'a qu'la Foué qui Sauve


J'en avons r'pathé d'eunne belle! J'attendaimes le Docteu ov ses ôtis pour faithe l'opethation. L'Trolly a Brophy 'tait à la porte ove de l'êstrain dans l'fond, et tout 'tait prêt: blanquettes, lincheurs, eunne poutchie d'rabotins pour met' souos sa tête, et tout l'bataclian, cordes, loulies, etc. pour d'sendre Laizé par la f'nêtre - la montée est un mio êstrette. Je v'nais d'fini de dèsjeunné, Lonore avait r'pathé la vaisselle, et ou'l 'tait a êscoué l'doublyi par la f'nêtre, coumme sa méthe y'avait montré, pour dounné les miettes ès p'tis ouèsieaux. Les tchaises, le mitheux, les portraits, l'tapis, avait 'té ôtés, pour rempliéchi cheunna par la tablye en sappe et tchiq' pouques a guano sus l'aithe. Ch'tait mé qu'avais imaginé chu chang'ment la, pour que l'docteu visse coumme j'taimes pauvres et que j'n'avaimes pas les moyens d'payi eunne grosse bille.

1913: Mrs. Pain Taboos the Battle of Flowers

 La copie d'chu texte qué j'avons n'est pon en bel êtat - nou l'a transcrit du mus qu'nou-s'a peu pouor achteu:

The copy we have of this text is not in good condition - it's been transcribed as well as possible for now:


Mrs. Pain Taboos the Battle of Flowers


Nou n'nos vit pon a la Bataille de Flieurs, Lonore ni mé. Nan! J'restimes siez nous chu jour la, ma fille et mé, a réfliéchi sus les vanitées d'chu monde, sus les frivolités des jeunes jens d'a'ch'theu, et sus la folie de dèpensé touos chès sous en des amus'ments qui n'duthent qu'un temps. J'réstimes siez nous a faithe not' bernage; a r'pathé la vaisselle, a èspousté nos chambres; a met' de neus ridjeaux ès f'nêtres; et a cachi les môques de d'dans l'parleux. et quand tout fut bin en ordre, et qu'Lonore eut mins sans Sundays at Home, mes Meditations, un Cantique, et un touffet d'flieurs, sus la tabye, j'nos assiévimes a couôtre: mé, des cotillons pour les Missions d'Kabylie, Lonore, du crochet qui s'a vendu a un Bazaar qu'j'avons organisé pour payi un holiday a not' jeune pasteur.


Pour en dithe le vrai, i' s'était termié a v'nin passé l'arlevée et bethe du tée avec nous, not' jeune pasteur. Et quand, sus les quatr' heuthes, la clioche sounni, et qu'Lonore vint toute pale et pis toute rouoge, je d'vinni que che d'vait être li.

Friday 16 July 2021

1906: La Méze et la Fille

 La Méze et la Fille.

(Histouéze tchi concèrne toutes les pouôres fammes tchi sont laîssies toutes seules à combattre)


Les cheîns tchi liézont ma piéche ermèrquézont sans doute bein vite que ch'est un drôle de galimatiâs, êcrit partie en vèr' et partie en langage couozant. Mais, mes chiézes gens, ch'n'est pas ma faoûte – i' faoût bein – que j'vos l'donne comme i' s'pâssit ; car pour de mé, i' n'y-a rein que j'dêteste pus qu' les menneties – et vous? Si la méze s'exprimait d'chutte manniéze-là, ch'est qu'oulle avait 'tè à l'êcole, étant garce, où-é n'ou lûs faîzait apprendre toutes les s'mainnes, pour être ercitè au Vendredi au sé, iun des biaoûx sonnêts de Derlîncour, et oul y prîns tant d'goût, que bétôt ou' faîzait lli-maîmme des rimmes – et d'belles rimmes èttou, tant et si bein que l'maître en fut si charmè tch'it llî baîlli – sa drainne annèe d'êcolage – le prumi prix par sûs toute l'êcolèe. Et d'pîs chu jour-là, ou' n'pèrdit jammais l'accouôtumance – surtout s'ou' pâslait d'tchique chôse tchi lî pâssait près du tcheu – de s'exprimé en grand' partie par des rimmes de sa faichon. Je n'm'en vais pas vos baîlli m'n'oppinion sûs la valeu d'sa pouésié, ni sûs la sienne de sa fille ; car la fille t'nait d'sa méze pour chonna, comme pour bein d'aoûtre chôse – ch'est bein mûs que j'vos laîsse pâssé vote juzement la-d'sûs, criy-oûs pon? J'sîs tout-à-fait satisfait d'cht-arrangement-là, pour de mé ; et vous èttou, j'espéze. S'ou' n'y-êtes pon, eh bein! allèz vos couochi et portèz-nous r'pôs, là! . . . . . .


Mais n'allon' pas trop vite, dia! I' faoût que j'vos espllique unne chôse : ch'est qu'la pouôrre petite famme avait tè laîssie veuve bein janne – ou' n'avait qu'vinne-treîs ans – et sa fille à painne tchînze meîs – quand l'péze mouozit. N'ou dîzait dans l'temps que ch'tait d'la cônt'nue. M'diz-ous tchi sorte d'maladie est chonna? car pour de mé j'n'y vé qu'biu là-d'dans. N'ou n'en oué pûs pâslé – d'chutte maladie-là ; les docteur' li-ont sans doute baîlli un aoûte nom : ch'est chein tchi fait qu'pèrsonnes n'en meuzent à-ch't'heu! heîn?


1954: Les Visiteurs

Les Visiteurs


Touos l's'ans à chutte saison ch'est la même chose ichin siez nous. Y n'y'a qu'un sujet d'conversâtion et ch'est les visiteurs. Quant à mé, je s'sais content d'pâslé de tchiquechose important et intérêssant comme le prix des patates, les belles bêtes que nous a veu ès shows, les bêtises que nous a veu les juges faithe, le drôle de temps qu'j'avons yeu dérnièthement et ouèsque les pihannes ont dispathu. Etout y'a la politique et la belle manièthe que les Chantgniers et même les Officiers du Connêtablye ont pour arrangi les disputes entre les jeune mathiés.


Mais pour le temps la Merrienne ne veur pas ouï un mot de tout chonna. Tout ch'qu'y l'intérêsse ch'est les visiteurs, et en dêjeunant, en dînant, en b'vant l'tais et en soupant ou n'pâsle que d'chonna.


Hier au sé ou s'y r'mint, et mé tch'éthais voulu fumé ma pipe dans ma grand'chaise en r'pos, et ou m'racontit qu'oulle avait veu une demie-douzaine de femmes pâssé la maison, et "crai-le s'tu veur, Ph'lip," ou dit, "n'y'avait pas un habit réspectablye dans tout l'lot. Y taient toutes habillyies en brais."


Eh bein mais, Merrienne," j'l'y dit, "si s'trouvent pûs confortablyes en brais, pourtchi pas?"

Wednesday 14 July 2021

1954: Les fermièrs et lus lait

 
 

Les fermièrs et lus lait
Merrienne est incredule
 

Moussieu l'Editeu,

La Merrienne, ayant liut ch't' articlye-là au sujet du lait, dans la Post, me d'mandit si j'pouvais y'éxplitchi tchèsque le moussieu tch'y l'avait êcrit voulait dithe. "Quant à mé," ou s'fit, "ch'est du gallimatchas, et j'n'en comprends pas un mot. Es-tu pûs savant, té, Ph'lip?"

"Eh bein, ma vieille," j'l'y dit, "p't'être pas hardi, mais par chein qu'j'en vais, le Comité d'Agritchultuthe ont décidé qu'à l'av'nin, y n'éthont rain à faithe avec la tchéstchon du lait. Alors ch'est ès férmiers de décidé comment dispôsé d'lûs produits, et entre tchitchuns d'yeux et les marchands d'lait, il a tait suggéthé qu'un comité compôsé de pérsonnes intérêssies prenne l'affaithe en main, sujet à l'approbâtion des Etats. Mais, jusqu'ichin n'y'a pas yeu grand' chose de fait, et y faudra arrêté ocquo une pôse pour savé tch'il idée tch'ils ont dans la tête."

"Je s'y pûs dans la bliâse que jamais," ou dit. "Chu comité, y'étha des férmiers déssus, sans doute, mais y'étha-t'y étout des marchands d'lait?"

"Mais bein seux," j'l'y dit, "qu'y'en étha."

"Et tu crais qu'chonna peut réussi," ou dit. "Jamais d'la vie! Che s'sa comme un tug-of-war, avec les férmiers hallant d'lûs but d'la corde et les marchands d'l'autre. Nous a veu chonna bein des fais d'vant agniet, et les d'biteurs ont tréjous gâgni sans lûs dêrangi."

"Vèthe," j'l'y dit, "ch'est vrai assez; mais si les férmiers sont unis et ----------"

1954: Le fermyi et l'marchand

 Le fermyi et l'marchand

Ph'lip R'va sûs l'Bridge.


Moussieu l'Editeu,


J'ai tchitté à foui dépis l'autre matin, et si j'n'avais pas r'chu une lettre de la banque m'imformant que l'gérant s'sait bein content de m'vais au pûs tôt, pas yunne des patates tchi m'restent îthai en ville. J'métt'rais tout en câsse et j'éthais une vendue au mais d'Novembre, quand, bein seux la s'menche vaudra de sept à huit ch'lins la bouaite. Malheutheusement, y faut que j'trouve des sous ach'teu, et don j'pense bein que je s'sait forchi d'allé ocquo m'laissi volé sûs l'bridge une fais ou deux.


Pour vos explitchi l'affaithe. Quand sé qu'les patates avaient fini à quarante-chinq ch'lins, je m'décidit tout-d'suite d'allé l'préchain matin avec un viage tch'avait tait dêfouï par un couplye de frouques que man biau-fils, le Henri, m'avait prêté pour l'arlevée. Y'en avait bétôt chinquante bathis, epis ch'tait d'tchi-bé. Ch'est d'la nèthe terre par siez nous, et n'y'a pas miyeur dans l'Ile.


Eh bein, Moussieu, j'fut bein d's'appointé, car quand j'arrivit sûs l'bridge le prix avait baissi et les marchands dîsant tch'y n'avaient pas d'ordres ne mordaient pas du tout. Pour une bouonne dem'ieuthe j'restit là sans être appréchi d'personne, et quand, à la fin, un gros pend'loque tch'avait l'air d'avé pâssi une rude niet, me fit un bid de trente chelins j'l'y donnit man bilyet, mais j'vos assuthe que ch'tait à contre-tchœu. J'n'osais pas resté pûs longtemps, car j'avais dans l'idée qu'la Merrienne me f'thait des rouaux si j'ne r'venais pas en temps pour dîné.

1954: Merrienne a une visite

 Merrienne a une visite

Et ou s'marrie.


Moussieu l'Editeu,


Mêcredi matin, en r'venant de r'mué les vaques j'apérchut une femme tch'y couothait comme une héthone de la porte de la tchuîsine à travers du bel et à la route. Drièthe l'y, y'avait la Merrienne, rouoge comme un picot, et la longue bringe à la main. "Grand doux d'la vie," je m'dis, "tchèsqu'y s'est arrivé?"


La Merrienne, hors d'haleine, rentrit, et tchiques minutes après j'la trouvait assise dans sa grand-tchaise. Bétôt, ayant bu une tâsse de tais, ou m'explitchit tchèsqu'y s'était arrivé.


"Chutte femme-là," ou qu'menchit, "a yeu l'toupé de v'nin me d'mandé d'l'y louë deux chambres pour la saison. Ou prend des vîsiteurs touos l's'ans, et chutte fais ou n'a pas l'ac'modâtion pour touos les siens tch'y veulent v'nin. Ou m'a dit qu'oulle avait chérchi partout l'vaisiné sans trouvé chein qu'on voulait, et qu'oulle espethait que j'veindrais à s'n'aide. Ou tait prête à péyi deux louis la s'maine."


"Deux louis," je m'fit, "ch'est dêjà tchiquechose. Mais tchèsque tu y'as dit?"


"J'y'ai d'mandé à qu'menchi tch'y sorte d'gens qu'ou nos enviêthait, et oulle a raiponnu qu'ou f'thait d'san mûs d'nos donné du monde réspectablyes mais que d'nos jours nou prenait chein tchi v'nait, et tchi n'fallait pas être trop partitchuliers."

1954: Ph'lip raconte une histouaithe

 

Ph'lip raconte une histouaithe

Et tout va bein


Moussieu l'Editeu,


Comme y n'y'avait pas d'show Jeudi, j'm'en fut à la Springfield pour vais le Muratti. La Merrienne n'n'y t'nait pas pûs qu'chonna, mais ou n's'entêtit pas, et qu'and j'l'y dit que j'tiomes seux d'gagni ou consenti, mais ch'tait ocquo d'mauvais tchoeu.


"Et r'veint-en tout drait," ou s'fit, "pas comme y'a deux ans quand des neuf heuthes du sé tu tais au fond du Bouôley, et qu'tu n'savais pas ouèsque tu d'meuthais."


V'la tchi m'fit mârri, car pûs d'chent fait ou m'avait r'prochi la p'tite bétise que j'avais fait chu jour-là, et y veint un temps qu'un homme s'en lâsse. "Ecoute Merrienne, que j'te raconte l'histouaithe des deux Jêrriais tch'y s'trouvîtes ensemblye une bordée. Yun tait Frainque et l'autre un pouôre amânue, se nommait Amice. Les v'la à convérsé."


"Arrête une minute," ou dit. Ouèsque'y taient quand y's'mintes à pâslé?"


"Ch'la n'te concerne pas," j'l'y dit. "Ach'teu, pour continué le Frainque avait une femme tch'y tait tréjous à l'y faithe des rouaux, et tch'y n'l'y donnait pas d'paix du matin au sé, mais ch't'imbécile d'Amice que sa femme avait mathié pour sés sous et tch'y tait bête comme ses pids était tréjous à la vanté, disant que l'jour qu'y l'avait mathiée ou fait parfaite, et n'y'en avait pas yunne comme l'yi dans tout Jêrri."

1954: L'Êlection

 

L'Êlection

Ph'lip va à la Trin'té


Moussieu l'Editeu,


Mêcredi au sé j'tais à la Trin'té, car j'eut la chance d'être porté là et d'être ram'né siez-mé. Ch'tait, comme sans doute ou l'savez, l'occasion d'la reunion tch'avait tait convotchie pour oui tchèsque le moussieu tch'oppose le John Le Mérquand pour Sénateur avait à dithe.


"Ecoute bein, Ph'lip," s'fit la Merrienne comme je sortais, "et ne r'veint pas si tard que tu voudras allé t'couochi d'vant m'raconté chein tchi s'pâssé. J'n'ai pas l'honneur de connaître le Sieur Siouville, et y faudra qu'tu m'diche si ch'est un homme sûs tch'y qu'nou peut s'fié."


Quand je r'vint la v'la tout-d'suite à m'tchéstchonné. Ou n'me donnit même pas l'temps d'hallé mes bottes et d'mettre mes slippeurs, ou de dêsboutonné ma bianche dgène tchi m'êtrangliait. "Tchèsqu'y s'est pâssé," ou d'mandit. "Assièds-té et dis-mé tout. En approuve-tu du Sieur Siouville, et crais-tu tch'y f'thait un bouon Sénateur?"