Friday 25 December 2020

La Porte à Papa

La Porte à Papa

par A.L.P.

I' ventait eune dgêle, les vents d'nord-vouêt souffliaient sans cêsse lé tou des nos, et d'temps en temps eune rafale dans la cheunm'née faîsait pétilyi la braise dans l'âtre, mais Ph'lip, assis sus l'bantchet, n'l's'entendait pas. Il avait l's ièrs freunmés coumme s'i' dormait et la pipe qu'i' t'nait entre ses dents 'tait dêteinte. Il avait 'té d'même dépis qu'sa femme, Anne, s'était allée sé couochi y'avait pus d'eune heuthe. Mais Ph'lip né dormait pas. Il avait 'té siez s'n houmme d'affaithes ch't arlévée-là et les nouvelles qu'il avait èrchu l'avaient bouleversé tellement qu'i' savait bein qu'i' n'gangniait rein d'aller s'couochi car i' n'dormithait pas dé siette et n'f'thait qué d'desteurber lé r'pos à Anne.

Oulle avait bésoin d'sa niet d'dormi car ou s'en allait en aver pliein l'dos à souongni les trais garçons et les deux filles qui 'taient si excitées d'aver lus fréthes à la maison à longs jours duthant les vacances dé Noué. Les garçons, à l'habitude d'aver un bouân Noué, avaient pâssé la journée à faithe des plians et raconter à lus soeurs tout chein qu'i' pouvaient lus attendre du grand jour.

Thursday 24 December 2020

Des Festîns Hors Jèrri

Des Festîns Hors Jèrri

par Messire Arthur dela Mare

Dans l'hémisphéthe du Nord, ch'est à dithe en Ûrope, au Cannada, ès Êtats-Unis, au Japon et à la pliûpart d'La Chine, la saison d'Noué veint en pliein hivé, et nou l'associe auvec la né, lé feu dans l'âtre et l'confort dé par dédans. Mais dans les pays du Sud, Noué veint en pliein êté et quand i' fait eune caleu dé chent degrés et pus nou n'pense pas ès grands r'pas qué nou-s-a ichîn, ès assiettées plieines dé picot ou d'ouaie et dé podîn tchi vos èrhaûche lé paids d'eune livre la bouochie. Nânnîn, s'nou vit près d'la côte nou va à la mé s'bangner et nou prend un coupl'ye d'"sannouiches" pour mangi. S'nou-s-est trop liain pour aller à la mé nou mange déhors, chein qu'il' appellent un "barbecue".

Un "barbecue", v'là tchi veurt dithe qué nou s'assied trais ou quatre heuthes sus un banc mal confortabl'ye qué les pigeons ont visité, et qu'nou tâche, sans succès, dé sé d'fendre des moûques, tout en mangeant d'la viande crute ou brûlée à chendre, et qu' nou s'met à penser tchi pliaîsi qué ch's'rait si la saison d'Noué pouvait finni pus tôt qu'ou n'fait.

Wednesday 23 December 2020

From toilets to wool... origins of Jèrriais names are revealed

La Gâzette du Sé rapporte:

 

"Their experiences have been condensed into 60 pages or so, which not only provide examples of Jèrriais with helpful guidance on pronunciation but also give a valuable insight into aspects of local culture, whether the agricultural past or the origins of some place names, which help connect the reader with the Island."

La Chasse au Co

 La Chasse au Co

par A.L.P.

J'mé rassouveins touos l's ans quand Noué appraiche dé not' expéthience un bouân matîn, un jour ou deux d'vant Noué. Ch'tait lé Noué dé dgiex-neuf chents quarante-trais, et janmais j'n'oubliêthai coumment qué j'fûmes bein près dé pèrdre not' dîner d'Noué.

Ma M'mèe avait acaté un bieau gros cotchet au c'menchement du mais d'Dézembre et, n'ayant pas d'poulailli, j'lé gardaîmes dé jour dans la sèrre au bas du gardîn, mais d'peux d'l'aver volé par les Allemands dé niet, j'lé mettaîmes dans eune bouête et j'lé tchéthiaîmes au haut d'la montée des d'grés d'la maîson au pid des mansardes touos les sièrs. J'crai bein qu'i' n'tait pon trop en peine d'être èrmué d'la sorte touos les jours, ou bein qué s'n înstînct lî dit qu'i' n'en avait pas pour longtemps dans chu monde, mais né v'là-t-i' pon un bouân matîn qu'à mié-c'mîn du gardîn i' l'vit l'couèrcl'ye qu'était justement posé sus la bouête et, faîsant un brit âffreux, s'en fut les ailes êtendues, coumme un êpart dé feu, à travèrs du gardîn et par-dessus eune muthâle d'au mains sept pids d'haut, dans la route dé l'autre côté.

Sèrvice dé Noué d'L'Assembliée d'Jèrriais 2017

J'avons chèrgi l'enr'gistrément du Sèrvice dé Noué d'L'Assembliée d'Jèrriais à l'églyise dé Saint André, Saint Hélyi, Jèrri - Dézembre 2017

 

We've uploaded a full recording of Jèrriais Christmas Service in December 2017 at Saint Andrew's Church

Sunday 6 December 2020

La Visite dé St. Nicolas

 

La Visite dé St. Nicolas

par Joan Tapley




Lé bouonhomme Âmice d'la Perrelle entrit dans l'Marchi la Sèrvelle dé Noué trîmbalant san p'tit tcheriot drièthe li, et là, sus l'pavé, il apèrchut un maigre nièr et blianc tchian, à doux bruns ièrs - "exactément comme lé vièr Fido", pensit Âmice. I' s'mînt à fliatter la tête au vièr tchian et i' vit qué la pouôrre bête trembliait. “Bouôn vyi, reste là," s'fit Âmice et i' s'en fut dans l'Marchi pour faithe tchiques acats.

"Pouortchi qué jé m'sis embêté d'Noué ch't année?", s'fit l'bouonhomme.

Tch'est qu' ch'tait qué chu pèrrot-la li'avait dit jeudi pâssé? Sa p'tite caûmiéthe v'nait d'être vendue à un homme d'Angliétèrre et ch'tait mus dé l'dgerni qué, sans doute, i' s'en allait èrchéver un papi l'avèrtissant dé tchitter sa vielle démeuthe. Éyou qui s'en allait démeuther? Pas dans ieune dé ches modernes maîsons-la! Ah danme nan! I' s'rait mus mort!

Les gens lé r'gardaient quand i' dêhalit san mouoché, êssuyit ses ièrs et s'mouochit l'nez. I' s'en fut un p'tit but jusqu'a siez l'bouochi, éyou qu'il acatit un p'tit picot et un mio d'lard, et pis i' lî fallait du fruit et des nouaix et une boutelle d'ieau-d'vie. Dépis la mort dé sa femme, i' y'avait chînq ans, il avait tréjous célébré Noué comme sa Laura avait fait, mais après ch't année? I' n'voulait pas y penser.

I' sortit du Marchi et, lé tchoeu lourd, i' c'menchit lé trajet jusqu'à sa p'tite cauminne au Mont au Prêtre, mais i' sentit tchique chose driéthe li et i' vit qué l'vièr maigre tchian lé suivait.

"Va t-en siez té!", lî fit Âmice, mais l'tchian châtchit la coue et lé suivit tout l'temps. Lé bouonhomme sé sentait content et à s'n aise auvec chutte vielle bête-la - i' r'sembliait tant à lus vièr Fido.

"Eh bein, vielle maigrache, t'en vas-tu v'nîn m'aîdgi à mangi toutes ches affaithes ichîn pour Noué?", s'fit Âmice, et i' pensait qué l'tchian et li-même prannaient couorage iun d'l'autre.

Quand il' arrivîtent à ieune des boutiques dé charité, Âmice dit au tchian dé s'assiéthe déhors et il entrit pour li'acater un colyi. Après tout ch'tait Noué!

"Man Doue", s'fit la femme dé la boutique, "ch'est qué vot' tchian est bein obéissant, valet! Tch'est qu'est san nom?"

"St. Nicolas!", rêponnit Âmice et i' dit à li-même "Jé crai qué j'sis fo! Pouortchi qué j'ai dit d'ité'?".

La danme lî souhaitit un bouôn Noué tout en patchant lé présent et Âmice lî dit qu'il espéthait qu'oulle éthait eune bouonne nouvelle année. Pis les deux vièrs, homme et tchian, lus en fûtent pour lé Mont au Prêtre. I' v'naient d'arriver et Âmice avait justément ieu l'temps dé souongni l'tchian quand i' vit un grand moto dans l'bel. Lé tchian sé mînt à ouasser et Âmice sortit en temps pour vaie un haut moussieu qui s'en v'nait envèrs li.

"Mais ch'est lé janne 'Douard Lé Boutilyi! Entre, man garçon, entre!"

L'homme suivit Âmice et i' s'en fut s'assiéthe dans la grand' tchaise tandis qué lé vyi sé mînt à ravigoter l'feu.

"Un p'tit verre d'ieau-d'vie, man garçon? Et tch'est qui t'amène ichîn, j't'en prie? J'pensais qué tu 'tait hors pays depis assez d'années."

“Vîngt ans", s'fit 'Douard. "Ou savez bein qué man p'pèe fut oblyigi dé vendre la grand' maîson, la fèrme et chutte pétite caûmiéthe ichîn quand i' n'pouvait pas affaûrder dé les garder. Mais, mé, j'ai travailli dû en Angliétèrre et i' y'a un mais, quand j'ai ouï qué tout 'tait à vendre, j'sis v'nu acater l'mênage. Ch'est à cause dé chenna qué j'sis ichîn pour vos dithe qu'ou pouvez rester ichîn pour tréjous. Mais, j'vai bein qu'i' s'en va fallait des frais!"

Lé 'Douard promînt qu'i' veindrait auvec sa femme et ses deux êfants dans deux'trais jours et tout en sortant il apèrchut lé vier tchian.

"Ch'n'est pas Fido, ch'est-i'?"

"Ah, malheureusement nan, mais ch'est man St. Nicolas. J'vos attendrai la s'maine tchi veint. Un bouôn Noué à toute la fanmil'ye".

Âmice sé mînt à chèrfouoilli dans eune bouête dans la p'tite armouaithe souos la montée, et i' dênichit des vielles chaînes en papi pour décorer la grand' tchuîsinne. Après tout, malgré qu'i' 'tait vyi, i' voulait montrer ès êfants à Moussieu 'Douard que l'esprit dé Noué vivait acouo dans la vielle caûmiéthe.

Lé tchian montit sus la grand' tchaise et s'assiévit à r'garder san maître, et Âmice pensit à sa femme et i' savait qu'oulle éthait 'té bein contente qué St. Nicolas 'tait arrivé dé si bouonne heuthe siez ieux ch't année-là!

Wednesday 25 November 2020

Wednesday 4 November 2020

Eune mênagiéthe

 

"Eune mênagiéthe était eune couronne faite d'ôsyi entouré d'morcieaux d'papi dé difféthentes couleurs ou flieurs artificielles d'êtoffe ou d'drap, et des p'tites roses dé papi en couleur y pendaient étout et souvent d'l'hèrbe d'St. Jean, et autres flieurs secques comme d'la satinnette, du blianc-bouais, des vèrges d'or et d'argent, des coues dé r'nard, des tournésols, d's aspèrges en graine, d's aigrettes"

Eisteddfod

 The Jèrriais Section of the Jersey Eisteddfod is going online in January 2021! Go to Learn Jèrriais website for information on how to enter, to view this year's syllabus and download set pieces.

Thursday 29 October 2020

Eisteddfod

La Gâzette du Sé rapporte:
"‘Sadly, the languages festival has been cancelled with the exception of the Jèrriais section and we are delighted to report that this section, which uses on-Island adjudicators, will hold an online festival,’ said Mrs Hamon. She added: ‘How lovely that our local language will be flying the flag for the Jersey Eisteddfod.’"

Monday 26 October 2020

Friday 23 October 2020

asphyxier - to asphyxiate, to gas

 asphyxier



Présent


j'asphyxyie

tu'asphyxyie

il asphyxyie

oulle asphyxyie

j'asphyxions

ous asphyxiez

il' asphyxyient


Prétérite


j'asphyxyis

tu'asphyxyis

il asphyxyit

oulle asphyxyit

j'asphyxyînmes

ous asphyxyîtes / ous asphyxyîdres

il' asphyxyîtent / il' asphyxyîdrent


Wednesday 26 August 2020

1912: How the Pains Saw the Hydroplanes!

 

How the Pains Saw the Hydroplanes! 

 

Faudra vaie a s'moustré d'main au matin, que j'dis a nos gens Dimanche au sé, apres que j'eûmes fini d'liéthe le Chapitre du sé. L's oroplannes sont attendus d'bouonne heuthe demain, et Moussieu d'Rozé m'a d'mandé d'allé dans l'ieau jusqu'au froutchet pour ètre yun des premiers a lus souhaiter la ben'venue au nom d'la Cour. J'décidimes, ma femme et mé, d'emné Lonore ov nous; l'docteu avait dit qu'l salin d'la mé lis f'thait du bin, et d'la faithe pilvastchi jentiment dans l'ieau si y'avé moyen.

Lundi, j'fumes en l'heu par les qu'mins, et des preummiers sus l'sablion “Par iou qui faut r'gardé, Pépée?” s'fit Lonore. Y s'envont s'en v'nin dret en d'sus du chappé de ch't' houmme la, qu'tu vé la bas a torchi san nez; et quand tu verras v'né eunne moniethe de grande mauve ov eunne reue dans la tète et un houmme assés sus sans co - ch'est cheunna!

Ch'fut Laizé tchi fut la preumiethe a vaie l'Oroplane - l'sien qui s'en fut s'assiethe dans l'ieau au bord de Bieaumont. Et pis, n'en r'véla eun' autre qui touonne au d'sus d'nos tètes et d'sent endret le Mont-ès-Pendus! J'nos minmes a couorre touos les très pour allé l'vaie d'prés, quand tchiq'un criyi: “N'en r'véla un autre!” Et, ma fé vèthe, y'en r'avait un autre! Mes deux femmes faisaient des signaux ov lus mouochets. Lonore criyait: “Vive l'entente cordjalle! et mé, j'mins ma chappé sus l'haut d'man paraplyie. Y d'cendit tout pres d'nous, et j'couothimes dans l'ieau jusqu'aux j'nou pour être des preumiers a lus châtchi la main. “Carr'ous d'la, espéce d'idiots!” qui criyites en d'valant “J'os n'allons vos èsmaglyi!”

J'nos carrimes d'not' mus sinon Laizé qui choppi sus eunne touffe de cliaque et s'èstravli d'san long dans eunne mathe; mais coumme l'èsfriablye machine avanchait bouan rond sus nous avec eunne reue qui touonnait en faisant un infernal bri, j'happe Lonore par la talle et j'l'entraine hors de danji sans r'gardé driethe me.

Quand j'fumes ramontés jusqu'au “slip”, j'dis a Lonore d's'assiethe là un mio tandi qu'j'érdévallais dèspieautchi sa méthe et chanté pouolle ès aviateurs qu'avaient mantchi nos èsmaglyi.

Quand j'eut trouvé moyen d'm'faufilé parmi l'monde qu'était autouore d'chu moniethe d'ouésé en bouais, et justement coumme j'm'n allais c'menchi a lus dithe tchès que j'pensais d'lus condite, y s'adounnit qu'je r'gardi en haut, et tchès que j'vit? Yun des orviateurs, ch'tait l'sien a tchi j'avais fait créthe, a man dernié viage en France, que j'm'en allais y'accaté un motor-car, et a tchi j'avais néglyiji d'renvié très chents francs que j'avais empruntés la drenne fais que j'dini a l'hotel a ses frais! Bigre! j'en èscappi bel! Par bounheu qui n'me r'connut pon! J'm'en scoddi bin vite ramont la grève coumme un tchan fouotté. J'r'trouvi Lonore assise sus le “slip” a s'amusée a faithe r'bondi de p'tits gallots contre la pathé (ou'l est oquo un mio simplye par bordées, mais v'la tchi s'passa ov le temps) J'nos en r'fumes siez nous, yi et mé; et après avé bin diné et fait un p'tit soumme, j'dis a Lonore: autant vaut qu'je r'descende sus la grève - l'oroplannes dévent etre r'horts - vaie tchès qu'en est d'ta méthe. Mais j'n'avais pon fini d'pâslé qu'né v'la deux policemen qui nos la ramnites par souos l'bras, toute trempée, ses hardes en chiques, pas d'bonnet, mais d'bouone humeu tout d'mème: dans y'eunne de ses mains ou t'nait sans livre d'cantiques, et d'vant dithe mot, ou'l l'ouvrit au preummié flillet pour nos montré ch'qu'ont avait gagnyi en s'estrueullant endrét la machine - la signatuthe d'y'un des orviateurs! Et il est pour v'né béthe du tée siez nous a sa préchenne visite, a ch'qui y'a dit! Lonore en saute de jouée. Met'-avis qu'ou saut'a souvent d'vant qué d'le r'vaie!

Thursday 20 August 2020

Lettres Jèrriaises d'Ursula Taylor

"Lettres Jèrriaises" - 2 sets of cassette recordings from 2000 and 2001 (Mèrcie bein des fais à Madanme Taylor pouor aver pèrmîns la châr'rie d'l'audgo)

Wednesday 19 August 2020

Des léçons par Peter Germain

A set of Jèrriais lessons (transferred from tape) by Peter Germain of Saint Martin. (Note the typical features of Saint Martinnais dialect) Mèrcie bein des fais au Sieur Germain pouor aver pèrmîns la châr'rie dé ch't audgo.

Monday 10 August 2020

1910: Le "caouan" est allé à Caen

Le "caouan" est allé à Caen ! Boustre mé qu'était d'la bordée je n'l'ai pon veu. Ni mé nettou comme se faisait un grand St. Cliément.


Eh bein bouannes gens si vous n'avez pon veu l'caouan i' vous à bein veu et chein que j'vais vos raconté en s'ra la preuve.


Il alli èttout tchique bord d'la Violette et ma fé en fut ébloui. I' viyait tout en violet et chès pour chounna qui n'ditha pon mot sur chein tchi s'passi par là.

1910: Mé v'là r'venu d'unne touannaie que j'ai fais

 Some interesting written forms in this text from 1910.

laîze/laîse = width

êlaîzi/êlaîsi = widen

In the text we have èlaîthi, representing a Saint Ouënnais form, for widen, but laize for wide (where one might have expected laithe)

 

Mé v'là r'venu d'unne touannaie que j'ai fais dans la pâraisse iou qu'nou disait i' y-a quarante ans : Captaine La-Mé-Monte.


J'pense bein que ch'tait quand nou z'était à coppé du vraic dans les havres et qui y'en avait tchicuns tchi taient drièthe occuo à tâyi.


Eh bein ! pour vos dithe, y-a tchiques annaies ch'tait Joe qui c'mendait la berque et Jim et Jdl le supportaient, et à des personnes, permissions i' dounaient pour des muthâlles tchi bâtissaient ; mais tous n'taient pas contents, car Jack n'éthait pas voulu que la muthâlle fusse bâtie sus les maîmes fondements parce dépis qu'nou z'avait c'menchi à èlaîthi la route à l'est, i' fallait continué du côté de l'ouest, et pis ètout la muthâlle avait tait toute abattue jusqu'à fond et ch'tait là temps de l'faithe, car ch'tait la grand route militaithe, mais Jack tait tout seu de san côté et il avait biau dithe que la route devthait avé vingt-daeux pids.

1910: Ou vos r'souvenèz bein qui y-a tchique temps j'vos dis

Ou vos r'souvenèz bein qui y-a tchique temps j'vos dis qu'ils avaient pliantai des "Lime Trees" dans l'chimetiathe du bouan berger, eh bein ! si chés bouais-là ne lus dêpèchent pas bein vite à produithe du "Lime Juice" pour calmer l'sang des bouannes gens d'la pâraisse, j'ai grand peux qui s'arrivetha des duels toute les fais yétha un assembliaie.


Je me sis aperchu que le bouan berger a bein d'la peine à manier ses brébis malgré qu'san troupeau n'est pas bein nombreux. Quand i' veur les faithe passer par unne braique, i' disent tréjous "Nennin," et qui s'y prenne coumme i' voudra, i' l'î pâssent entre les gambes et fichent lus quamp dans les pâtuthes ès vaisins. Je sis seux qui si Francis y viyait san qu'min clié, il en vendrait tchiqu'unnes des pièthes au bouochi.


1910: Ah, mes bouannes gens, je n'sai' pon de tchi bord de donner … des ailes

Ah, mes bouannes gens, je n'sai' pon de tchi bord de donner … des ailes. I' y-a tant de travas pour le caouan achteu et chouna par un temps que nou vai' pus un boustre de cat dehors, maîme pas iun des siens à Mess Bisson, du Bas de Square, li qu'en a tréjous treîs ou quatre alentou d'li.


Ou'est qu'j'ai tèt chutte semaine, mais quasiment dans toutes les pâraisses.


J'tais dans man biau cliochi quand i' futent en députation vers Abraham, le rouai d'Egypte et j'entendi le divers speech que fit un grand offici d'police sus les attroupements.


1910: Si la pâraisse vos votait tout pllien d'sou pour faithe un p'tit trip

Si la pâraisse vos votait tout pllien d'sou pour faithe un p'tit trip et si la pâraisse vos dîsait : V'là qu'est bein, tu peux t'n'allé à Londres, te louogi au Cecil Hotel et nou' paietha touos tes frais. Si nou' vos disait tout chounna à condition de rendre visite à cèrtains mêssieux et lûs dithe daeusse-treîs mots, est-che qu'ou' ne s'êtes pas dans la jouaie.


Mais dia, si chès mêssieux vos f'thaient à comprendre, tout arrivèt là, qu'i' n'ont pas l'temps d'èscouté vos raisons, que l'mûs pour vous est d'ertouanné et d'resté à vos caouffé siez vous ; qu'avec tout l'vent et les achies d'plluie, i' n'fait pas bon viagi, et qu' la mé est fort rude et pourrait vos détraquer l'estouma, séthêtes 'ous content de veîs vot' bieau p'tit viage s'en allé en fumée comme du p'tun ?


Thursday 6 August 2020

Un but d'la Bibl'ye - Bible snippet

Aniet ch'est la Fête d'la Transfidguthâtion. Et né v'chîn un but d'la Bouonne Nouvelle s'lon Matchi, chapitre 17, vèrsets 1-9:
Today is the feast of the Transfiguration. And here's text from the Gospel according to Matthew:


Siêx jours pus tard, Jésû am'nit acanté li L'Rotchi et Jînmîn et san fréthe Jean et les m'nit amont eune haute montangne à lus touos seurs. Et i' fut transfidguthé l'avant à ieux, et sa fache lîthit coumme lé solé et ses habits d'vîndrent êgaluammant bliancs. D'un co v'là tchi lus geuthîdrent Moîse et Élie tchi pâlaient auve li.

Épis l'Rotchi dit à Jésû, "Seigneu, chenna nos fait du bein d'êt' ichîn; s'tu veurs, j'graiethai trais tentes ichîn, ieune pouor té, ieune pouor Moïse, et ieune pouor Élie."

Coumme i' pâlait, d'un co un nouage lithant vînt l's ombrer et du nouage eune vouaix dit, "Chennechîn est man Fis, l'Bein-Aimé; en li j'sis hardi content; êcoutez-lé!"

Quand l's approtis ouîdrent chennechîn, i' lus êtrav'lîdrent dans l'aithe et fûdrent accabâssés d'peux. Mais Jésû vînt et les touchit et dit, "Lèv'-ous et n'ayiz pon d'peux." Et quand i' r'gardîdrent en haut, i' n'vîdrent fis d'âme sénon Jésû à san tout seu.

Coumme i' d'valaient la montangne, Jésû lus c'mandit, "N'dites mot à fis d'âme entouor chein qu'ous avez veu d'vant qu'lé Fis d'l'Houmme sait souôl'vé des morts."

Tuesday 4 August 2020

1910: Bouannes gens, me v'chin ervenu

Bouannes gens, me v'chin ervenu. J'ai tèt quâsiment dans toutes les pâraisses et ch'est pour chounna qu'i ne me virent pas au haout du vièr marchi la s'mainne pâssée.

I' faout que j'vos dise que j'ai tèt ettou ès Minquiers. Vèthe et occouo j'n'ai rein dounnèt à mangi ès paîssons. Ch'est pourtchi ou' pouvez acaté des crabes ou d's'andjulles sans crainte d'être empouaisonnès.

Sûs chès rotchiers j'ai ouï de bein drôles de choses, mais v'là qui s'ra pour eunne aoute feîs.

Monday 3 August 2020

1910: D'pis tchique temps, j'voulais allé faithe eunne touânnée dans la pâraisse à 'Douard

D'pis tchique temps, j'voulais allé faithe eunne touânnée dans la pâraisse à 'Douard et quand l'aoute jour j'vit des cârosses près d'la Cohue et qu'j'entendit iun des cabbies dithe que ch'tait la visite royale à Saint-Louothains, j'pensi à mé-maîme : Caouan, dèspêches-té, et vite mé v'là en route pour le parish hall, iou qu'il est tréjous douze heuthes et tchiques minutes d'pis qu'la belle parisienne est paralysée.

1910: Garçons, j'ai tèt dans la pâraisse iou que la belle parisienne attend avec patience

Garçons, j'ai tèt dans la pâraisse iou que la belle parisienne attend avec patience qu'nou la renvyie dans san biau pays pour vés la Tour Effel, ou bein siè' Mess Hunt.

Tchi excitation dans chutte pâraisse par rapport à la route dans la vallèe.

J'en ai ouï de toutes les sortes.

J'vos assèuthe que j'connais un mousieu qu'est bein mârri.

J'sai' èttou que toute La Chasserie a trésauté de jouaie après l'meeting d'hier matin.

J'en ai ouï tant que, ma fé, j'n'ai pas ieu l'temps d'écrithe tout chein que je veur vos raconté.

V'là que s'ra pour Samedi tchi vein, si j'sis occuo en vie ou bein si j'ne me perds pas dans la bliaze.

A bétôt.

Caouain
8/1/1910

1910: I' faout sonné la pële et les bachins

Des vieaux et des vouaix en 1910.
Bribable voters and votes:

I' faout sonné la pële et les bachins, se fit un marchand de viaux quand i' ouï qui s'en allait y'avé opposition et qu'achteu nou n'veur pas se caouchi dans l'maîme souyé.

D'pis tchique temps, chu Mousieu qui saoute coumme un critchet quand i' y-a des èslections et qu'aime bein à alouogni l'bras pour r'chévé, n'tait pas dans ses cannettes. Le commerce ne marchait pas et i' n'restait pon unne seule cigare de la dernièthe bordèe.

Mé, caouan, je cré et j'esphèthe que sa jouaie s'ra courte et que dans chutte pâraisse, tout îtha coumme sus des rouollettes bein huilèes.

1910: I' y'a tchique temps j'avais ouï deux vaisins

I' y'a tchique temps j'avais ouï deux vaisins d'la pâraisse iou qu'Joe èthait voulu être chantgni du temps qu'il tait O.C. avec Flip tchi tait Connétable, et i paslaient de lettre d'bille blieus ? enfraimai, mais i' d'visaient bas et j'pouvais pas entendre tout.

J'en ouï tout-d'même i' pathait que Jack d'la Baie voulait une chose et Jack d'la Mouée voulu que ch'fut autrement, mais quand est v'nu la fin i' se sont arrangi mutuellement. Les deaux gas se sont appréchis contre unne muthaille et tout d'suite mé caouan j'me sîs faufilé à la carre du bâtisse et j'entendit de p'tites affaithes tchi m'faisaient rouoller l'yiers et d'pis i' rouollent occuo, j'crai bein qui rouollront aussi longtemps que l'rouoleux rouolla et personne ne l's'empêchront de rouoller pas même Mr. Joe tchi disait ch't'enloauge la, ch'est à mé.

1910: La pêque dé nouvelles - Fishing for news

J'pensais d'vos dithe daeusse-treîs mots sûs chein qu'j'ai veu et ouï ès Minquiers, où'est qu'l'assembyaie des Gouvernaeux, Bâilly et Juges a acatèt un châté pour vin'-chinq souvérains, mais ché s'sa pour eunne aoute feîs, car pour vos dithe, j'ai l'intention d'y'allé tchique grand' mathée à la pêque à basse ieau.

Un caouan tchi s'en va à la pêque peut vos pathaître un mio drôle, bouannes gens, mais chutte pêque, ch'n'est pas pour ramassé un fricot d'crabes ou d'bainits, ni pour cherchi à fouilli pour de z'anjulles dans des houles, mais ch'est simpyiément à la pêque de nouvelles, de ouï-dithes, et pour veîs mé-maîme chein qui s'passe sûs chès rotchiers de temps en temps coumme nou z'entend.

1976: D'èrtou en Jèrri!

D'èrtou en Jèrri!

Le Ménage ès Feuvres,
St. Ouën.

Lé 5 dé juîn, 1976.

Moussieu l'Rédacteu,

Eh bein, m'èrvélà en Jèrri acouo eune fais, et j'sis bein èrconnaîssant d'pouver continnuer à viagi d'mème dans mes vièrs jours. En 1955, quatre ans auprès la fondâtion d'L'Assembliée d'Jèrriais, dé tchi j'eus l'honneu d'êt' membre fondateur et preunmié ségrétaithe, des vèrsets m'fûdrent dêdiés dans san dgiexième bulletîn. Iun des vèrsets disait :-

''Comme j'voudrais r'prendre mes pas
D'aut'fais, ès Landes, là-bas!
Qué j'aim'thais, don, èrvaie
Les Mielles et Les Tchennevais!
Si janmais j'èrfais viage...
J'racate nouot' vièr ménage!
J'y restéthai pouor bouon...
J'sis bein à mème – là don!''

Ch'est assez r'mèrquabl'ye qué partie d'chu vèrset a prouvé prophétique. Né v'la eune vîngtaine d'années d'passées d'pis, et j'ai r'prîns mes pas ès Landes touos l'ans et r'veu Les Mielles et Les Tchennevais, et j'ai racaté l'vièr ménage. Et j'ai 'té bein à mème dé rester d'dans pour bouan. J'l'éthais fait sénon qué v'là tchi m'éthait s'pathé d'ma fanmil'ye tch'est à l'exception dé tchiques couôsîns gèrmains, toute au Cannada et en Améthique.

1976: Les vielles fanmil'yes Jèrriaises

Les vielles fanmil'yes Jèrriaises

Le Ménage ès Feuvres,
St. Ouën.
Lé 26 d'juîn, 1976

Moussieu l'Rédacteu,

En r'gardant les noms des bouannes vielles fanmil'yes dans L'Armorial dé Jèrri par J. Bertrand Payne, nou n'peut sénon êt' chagrinnés d'èrmèrtchi la dispathition d'ches vraies fanmil'yes Jèrriaises dépis 1859, année d'publyicâtion d'la preunmié partie d'L'Armorial. C'menchons par lé nom Anquetil, dé grande vielléche en Jèrri, d'originne Nouormande et mentionné par Wace dans san Roman de Rou. Lé Docteu Frank Le Maistre, OBE, nouos dit dans l'Bulletin d'L'Assembliée d'Jèrriais d'Noué, 1965, tch'i' n'y'en qu'eune seule fanmil'ye dé restant. J'mé rappelle qué ch'tait un Sieur Anquetil (nou prononçait l'nom "Anqu'tîn") tch'était porteux d'lettres à St. Ouën quand j'tais mousse.

Un aut' vièr nom dans L'Armorial est Anthoine. L'Armorial nouos dit qué William Anthoine 'tait natif dé Colongne en Allemangne mais qu' san fis Diricke 'tait à Londres et au Portûnga pour un temps et finnit par s'êtablyi en Jèrri vèrs la fin du règne dé la preunmié Reine Élîzabé. L'Docteu L'Maistre nouos dit dans l'Bulletîn tch'i' n'y'a qu' eune seule fanmil'ye dé restant à ch't heu, à St. Sauveux, tchi d'scend d'chette-là. D'aut' du nom n'sont pon d'souche Jèrriaise.

La fanmil'ye Bandinel tchi, d'aprés L'Armorial, était nobl'ye, mentionnée dans l'année 1040, probabliément d'originne Italienne ouaithe qu'ou pathaît pus tard à Aix en Provence et êventuellement en Jèrri, est péthînmée.

1906: Chein qu'ou z'avêtes oublié

J'n'èrconnaîsson pon l'auteu d'chutte pièche.
We don't recognise the author of this piece.

Chein qu'ou z'avêtes oublié

"Les Carrièthes," St.-Jean

Moussieu, - J'eunne sait pon pour tchi, mais dans vot' gazette d'agnièt, Samedi, - rapport au présent et au dîné à not' Connêtab', Mousieu Maugi, - ou z'avez fait d'z'oublis. Dé p'tits oublis, ch'est vrai et j'n'en disconveins pas, mais qui valent bein la peine de r'corrigi.

D'abord, ou zéthiez deu dithe que Mess Williams avait prins soin que les hèches fussent toutes ouvertes. Ch'tait, j'pense bein, pour souhaiter la benv'nue à tous en arrivant, et en même temps pour faithe le qu'min aussi large et aussi aîsi comme possib' pour yeux en sortant d'la veue oprès l'diner : Messe Williams est un homme qui methite bein d'être ermercié pour toute sa considéthâtion, car il en a, Mess Williams, d'la considéthâtion.

Thursday 30 July 2020

1910: Le caouan a tèt ichin, le caouan a tèt là, le caouan a tèt partout


Lé Cahouains a 'té ichîn, lé Cahouain a 'té là, lé Cahouain a 'té partout...
1910 election gossip around the Parishes

Le caouan a tèt ichin, le caouan a tèt là, le caouan a tèt partout, puisque l'caouan a tèt dans toutes les pâraisses, et le caouan en a ouï et veu tant qui n'sait pas d'tchi bu k'menchi.

J'cré que k'menchait par vos dithe daeux ou treis mots sûs chein qu'jai veu et ouï dans la pâraisse iou qu'y a dêjà ieu unne bordée d'êlection et iou qu'hardi d'gens s'erpôsirent sûs les fossés Mardi au sé.

D'pis tchique temps y'avait un biau binot de trémais dans un clios à Flip, au bas du Câtillon. I' y'a des meîs que chu trémais a tèt copèt, et unne séthée que j'tais à m'erpôsé par là, j'vit couorre de ce bord des souothis. Lundi au sé, j'pensi chès souothis sont bein grasses achteu, et mé caouan, maigre coumme un coucou, ne v'chin ma chance de faithe un bouan fricot. J'en mangi tant et j'tais si gonflier que j'pensais en buster et que mes pouorres ailes ne pouvaient pûs enlever ma vieille carcasse.

N'v'la que je m'endormi et j'tais à rêvé qu'iun des grands d'la pâraisse s'n'allé au United Club, sus l'vièr marchi, avec un soudard. Quand i'fut amont les d'grès, i' d'mandi à bèthe pour li et l'soudard, mais le boustre d'picket s'dèshalli et notre houmme failli tchès en d'valant les d'grès. Tu sait bein chein que j'veur dithe té que j'ai veu.

Zim, boum, boum ! Zim, boum, boum ! Tch'est qu'est chounna ? Caouan, muche té vite.

1910: Mes bouannes gens, tchi tintamârre dans la pâraisse du bouan bergé

Mes bouannes gens, tchi tintamârre dans la pâraisse du bouan bergé. Toutes les langues marchent coumme des moulins à clianchèt, et l's'yiers qui boulent ergardent du côtèt d'La Fosse. Les cartes sont mêlaies ; l's-z'hoummes à l'aouberge et siez ieux ont hardi d'catchèt, et tout chounna ch'est d'pîs l'meetin'.

D'vant l'meetin' j'ouî bein un grand d'la pâraisse qui fit la r'mèrque : L' "caouan" est-i' muchi sus l'armouèthe iou qu'Pouorté d'affaithes garde ses bouteilles de lime juice.

Oui, man vi, j'y'étais, mais ch'n'est pas mé qu'ait crottèt le d'sus d'l'armouèthe ; nan, je n'voudrais pas faithe ditèt. J'en sîs aussi innocent qu'l'êfant qu'est à naître ! … pas l'mein, bein saeux !

J'en ai t'y ouï de toutes les bénites sortes à chu meeting, et d'pîs ettou.

1909: D'pis qu'ils ont amarré la statue du rouai Doré sus la pièche du vier marchi

D'pis qu'ils ont amarré la statue du rouai Doré sus la pièche du vier marchi, j'n'peux pûs allé m'r'poser dans ma niche car jé peur qui m'cimente avec le pid de King George. Y faut qu'j'aille me munchi un miot partout et par la fraid qui fait et la pluie, j'sis oblygi d'faire de longue touonnée pour rêcauffé un miot ma vieille carcasse.

L'autre jour j'm'en fut dans la paraîsse iou qu'un jour – ch'est t'y l'année tchi vint ou dans cent ans, je n'pouorrais pas vos l'dire – y yétha les pûs bieaux sign-posts de l'Ile.

J'y ai trouvèt tout si changi qu'j'y ai quasiment perdu man qu'min.

La chapelle des Landes est occouo là, ch'est vrai, et l'cliois des pauvres èttout iou qui ya d'belles pierres en granit pour diviser la partie à m'n'anmin Piteur, des parties ès autres fermièrs.

J'm'en fut vais le bouan bergé pensant qué j'pouorrais m'muchi dans iun des safes q'la paraîsse d'vait acaté. Quand j'm'appréchi de l'Eglise j'criyais être en pays étrangi.

Les bieaux bouais dans tchi soulais m'jutchi sont touos abattus.

1909: Noué - Christmas

J'sis un bein vilain ouêsé et personne ne voudrait de ma carcasse pur un fricot. Savous que j'en sis bein content, car si j'avais tèt un pithot ou un picot, j'trembliéthais hardi dans chutte saison ichin. J'éthais grand peux d'êtes pendu à la boutique de Mess Swanger ou sièz Mess Kerdal.

Ch'est pour chouna que j'me réjouis d'être un si vilain ouêsé, bon à rein, même pas à stuffé, car depis que j'êrache des plieumes pour vous êcrithe, i' n'en reste pas fort sus ma carcasse.

I' vos ont dit dans la gâzette que j'tais hors à St. Cliément. V'là qu'est la puthe véthitèt.

Ou m'créthai' s'ou voulèz, mais aussi vrai que je ne semblle pas à d'autres ouêsiaux d'ma race, j'ai veu Georges et Fraînque bèthe unne fais ensemblle !

1909: Guy Fawkes à La Trinn'té (2)

Pour continué m'histouèthe d'la s'maine passée de la bordèe du carnaval, le Samedi au sé, après avé sorti de sus la propriétèt des lanchouneurs, fermiers, commis d'office, organistes, musiciens, etc., etc., la procession s'en fut par les Pliatons et arrêtirent pour collecter à unne maison et ma fé ne v'là toutes les filles qui dèshalent pour vais tchu carnaval. La Beena tait là mais san galant, Mess le Grèslèt, Fred, du moulin qui n'touonne pas, tchi tait collecteux eut la chance parce qui l'y mèrent des sous dans sa boëte.

J'y ouï dithe qui y-a tait d'pis et lus aide à patchi l'linge quand y-a prêsse.

De là, j'cachîmes tout drèt pour le châté d'Esgypte, et après avé traversèt la mé rouoge à pit sèt, j'arrivîmes et j'vos assèuthe que j'fumes erchus à bras ou'ert par le roué et la raînne de tchu pays-là.

Il invitirent tous à entré mais trais ou quatre restirent à èspié à la f'nêtre tchi tait ou'erte.

1909: Guy Fawkes à La Trinn'té (1)

Puisque les mousses n'ont pas occuo peut m'aveughi avec les cracots et puisque personne ne m'a brûlèt coumme chu pouore Guy Fawkes, me v'chin de r'tou à ma niche du Vièr Marchi.

J'm'étais muchi tchique temps dans la pâraisse iou les gens sont d'unne grande tranchilitèt et iou q'lus vaisin n'aime pas à acaté san pain.

J'y-ai ouï unne bein drôle d'histouèthe que v'chin.

1909: Whew ! Whew !

Whew ! Whew !

Ah ça ? Es-che papi, papi mâchi ou parchemin ? I' y-a tchique Samedi, j'm'étais jutchi un moment sus un juchas qu'avait tai piéchi le tou d'unne statue d'un 'oumme jaune, et tchi reste d'hors nièt et jour, plieuve ou vente, sus la pliaiche iou tchi'l est d'fendu de passé avec des lourdes véthuthes ou maîme à ch'va' – quoique j'y'ai veu unne femme à ch'va ou à jument y traversé, assez pour se trébutchi, car ch'est quâsi aussi pièthe qu'un "skating ring" – j'cré que ch'tait là tchique bord que le célèbre Rul Cour tchi à g'nors.

Eh bein, pour vos dithe de man juchas, je vit un attrouppement de gens à unne p'tite distance de iou que j'tais et i' pathaisaient comme nou dit en angliais "in earnest". Bein vite, je saoute en bas et j'me faufille tout près de tout chu monde là pour ècouter.

Ah ! mais, j'en ouï dans bein p'tit d'temps, pus qu'je pourrait vos raconté, enfin iun disait : Ch'est qu'tu-en dit du vi ? l'autre disait : Et té, ch'est qu'tu-en cré ? Eh bein, mé j'cré qui veindra fo. Nennin d'ya, s'fit l'autre, il est trop rusé pour ch'là. Mais criyais tu que ché qu'nou avait présentai ès viers guerriers tait en papi ? Nennin, j'avais tréjous comprins tchi l'avai tai décidai que l'ècrituthe devait être sus du parchemin. Un autre dit : Eh bein, pout tchi que l'vi la fait mettre sus du papi, esche exprès par économie. Un autre : Mais as tu roubliai che que l'vi disait ? I' disait, à che qui pathaît, que ch'tait vraiment bon assaiz pour ieux.

1923: Theatre, football, Charlie Chaplin, flags

Du Cahouain en 1923:

Ah ça, garçons, je n'sais combain qui y en a d'entre vous qu'ont 'té vaie "Les Revenants," chute semaine.

Pas bain des piéches, je garantis!

Eh bain, le Caouain vos asseuthe qu'ous avez mantchi un "treat."

Wednesday 29 July 2020

1923: Je sis certain, mes chiers lecteurs, qu'ou d'vez tous être bain enniés de ouï pâler de Marie Hibou

Des tonmates? Tchi scandale!
From tomatoes to scandalous behaviour




Je sis certain, mes chiers lecteurs, qu'ou d'vez tous être bain enniés de ouï pâler de Marie Hibou, et j'vos d'mande mille extchuses de la ramener oquo une feis sus l'tapis. Mais je sais bain qu'ous êtes tchuthieux d'saver tch'est qu'en a 'té pour le bétchèt d'tomates qu'oulle 'tait à soigni à St. Cliément.

Eh bain, pour vos dithe la véthité, l'affaithe a fait feu par la tchulasse.

Comme je vos dis i' y a tchinze jours, je fis d'man mus pour li aidgi, en y travaillant matin et sé, mais lyi, quand vint un temps, ou c'menchi à s'ennier d'être dans l'clios toute seule, car ch'tait une grande punition pour lyi, une telle bat-d'la-goule, de n'aver personne à tchiqu'ou pouvait caqueter. Ch'est pourtchi ou c'menchi à négligi san travas et n'allait pas dans l'clios sinon tard dan la r'lévée, s'n extchuse étant qu'i' faisait bain trop caud sus l'haut du jour.

Le rêsultat en fut que la serclye et les bourgeons c'menchirent à la gâgni et le propriêtaithe, dès qu'i' s'en aperchu, se mins à faithe du tintamarre.

1920: Si Marie Hibou est oquo en liberté, il est bain êvident que la police ne fait pas san d'vé!

Marie Hibou au "Baby Show"
The Owl's wife ought to be locked up


Si Marie Hibou est oquo en liberté, il est bain êvident que la police ne fait pas san d'vé!

I'y en a qui m'disent que ch'est par sympathie pour le Caouain, viyant qu'il est bain respecté et qu'nou n'veur pas li faithe de la minsèthe ni exposer trop sa famille, mais je vos asseuthe, mes bouannes gens, qu'i' n'est pas besoin d'aver toutes ches considethations-là.

I'y a longtemps qu'ou dev'thait être enfrumée, et mé l'tout prumi, j'en s'sais bain content. Malgré qu'les gâzettes disaient l'aut'e jour que la police ne pouvait pas dêcouvri tch'est qu'était chette-là qu'avait fait du tapage au Show, à Springfield et qu'avait êgrinflié la fache à un offici d'police, tout l'monde sait bain que ch'tait lyi tout l'temps et ch'est un mystèthe pour mé que nou n'en a pas fait d'vé.

Et ou s'est oquo erdistindgie d'pis ch'la!

1920: Un viage dé pommes au Bridge

Un viage dé pommes au Bridge (mêfi'-ous: y'a du langage dans l'articl'ye tchi n's'sait pon acceptabl'ye aujourd'aniet)
A delivery of apples at the Weighbridge (beware: the article contains language that would not be acceptable today)



Chutte fais ichin le Comité pour la Défense de l'Île a fait un ennemin de Maît'e Cliément d'Caen pour tout jamais.

S'ous aviez 'té sus l'Weighbridge Mêcredi passé, ous aithiez veu l'bouonhomme dans iune de ses futhies et ous aithiez ouï du langage qui vos aithait fait dréchi les g'veux sus la tête.

Et dans chu cas ichin, malgre que Maît'e Cliém est un mio drôle tchiquefais, il avait raison d'être mârri.

Le jour de d'vant, ch'est-à-dithe, Mardi, il avait mins san monde à tchillyi ses pommes de Rouget et ses Blenheims, et dans la séthée, en batchant sa vainnée de vingt bathis souos sa tcherpenthie, i' dit comme chenna, "En v'là une cherge qui vaut bain la sienne à Jack Labey!"

1923: Si chunna continue, y faudra faire appeler l'Vet sièz nous

Par les Pâraisses en 1923
1923 Parish gossip:

Si chunna continue, y faudra faire appeler l'Vet sièz nous, viyant que j'n'crais pon que l'Sieur Caouain est bein dans sa tête.

D'pis que l's‘Etats ont prins à lus charge l'téléphone, chut oisé d'malheur voudrait aver une job au central office.

Et touos les jours chès la même histouèthe.

Vais tu Marie, j'pouorrais en saver de touotes les sortes sans être obligi d'viager la nièt et de rester aux écoutes pendant d's'heuthes. Et j'souhaite que le 21 du mais qui vint il y aura d'la bliaze à couper au coupé!

Pourtchi dithèt souhait?

1923: Mardi au sé, j'tais jutchie sus ieun des trais bouais

Par les Pâraisses
Election gossip (and another mention of Caroline Trachy)

Mardi au sé, j'tais jutchie sus ieun des trais bouais d'la paraisse au Captain a tchi que les paroissiens s'ront obligi d'faithe un présent d'Noué... d'un autre p'tit rât, quant j'vit deux ou trais grands d'la paraisse s'n'allant, d'visant du bord des China Quarries.

J'pensi: Marie, chest de chu bord d'la paraisse que l'affaithe bouoge pour chantgniers et pouor seur nos gens n'lus déshallent pon pour l'plaisi d'aver la gorge assètchie par l'ponsi.

Tchi surprinse pouor mé en viyant l'grand docteu d'la paraisse s'en v'nir tout drait d'Avranches et entrer èttout siez Ernest!

Chest t'y que l'pouorre Ernest s'rait malade, qu'il aurait les mumps, la rouogeole ou la coqueluche, que j'pensi à mé même. Pouor dithe la vérithèt, j'eut quassiment peur d'm'approchi mais touot d'même j'alli ès écoutes.

Thursday 23 July 2020

1923: des cats et des candidats

1923: acouo d's êlections
More election gossip from 1923

Ch'n'est pon des sornettes que j'vas vos raconter annièth mais tchiques histouaithes qui sont la pure, plieine et entièthe vérithèt, fouai de Marie Hibou, et de tchi qui s'passi en Jerri, il y a p'tit d'temps de chunna.

Pouor les siens qu'ont l's'esprits bas n'v'la de tchi les revilletonner, et ch'n'est pon du gnollin mais la vérithèt.

1923: la taxâtion et les quartchièrs

1923: la taxâtion et les quartchièrs
Quarters could be taxing in 1923:

Duthant les dernié treis s'maines, je n'avons pas quâsi fait aut'e chose, notre jeune fille et mé, que d'vendre des formes pour des affidâvits par sus l'conteux.

J'en fit la r'merque à un moussieu qu'est versé dans l's affaithes de taxation, et j'li d'mandi comment qu'chenna s'faisait qu'à chute saison ichin touos l's ans, i' y avait une telle demande pour ches dotchûments-là. Est che que les Comités en font un jeu, et lus amusent à taxer les gens mal-à-propos pour aver l'fanne de les vaie v'nin lus pliaindre?