Monday 26 September 2016

Eune câsaque dé langue



Eune poésie pouor la Journée Ûropéenne des Langues:

A poem for European Day of Languages:

Eune câsaque dé langue

J'sommes habilyis, nous, en Latîn et souaie,
frandgis en Français ès boutons d'Bréton;
épis, dans nos c'mînses, des triliaches d'Angliais
r'couôsues d'Rumantsche et rabdachies d'ditons;
nos gants sont grées en Gallouais et en v'lous;
j'sommes caûchis en chabots dé Catalan
et d'Cornouaillais, bottés en bliûtes à clious,
bliouques Bastchaises et bliussés Russes dé ribans;
nos drâses en Scots d'Ulstèr et chiquetaillons,
êchiqu'tés d'Tchèque en gambe dé veste Gallo;
des manches en Manx ès ouôlets en Ouallon;
en bouôn Dînmanche dé d'vis, en lîn d'lîngo.
J'nos entré-caqu'téthons, cliai comme d'la viope,
toutes les vailes déhors, vêtus d'langues d'Ûrope.

Saturday 24 September 2016

Un but d'la Bibl'ye - Bible snippet

Figuier commun FR 2012La Bouonne Nouvelle s'lon Luc, Chapitre 13, vèrsets 6-9:

Saint Luke's Gospel, 13:6-9:
Et i' lus racontit ch't' histouaithe: "Y'avait un houmme tch'avait un fidgi dans san gardîn, et i' vînt en tchilyi du frit, et i' n'y'avait pon d'frit. Et i' dit à san gardîngni, 'Vai-tu, d'pis trais ans j'ai 'té à espéther du frit dé sus ch't arbre-chîn, et j'n'en ai rein ieu. Abat-lé don; pouortchi lî laîssi du run?' Et i' rêponnit, 'Seigneu, laîsse-lé pouor acouo eune année: j'm'en vais froutchi tout l'tou et y mett' eune graîssie. Et si auprès chenna i' bâle du frit, v'là tchi s'sa bein, mais s'i' n'bâle pon d'frit, qu'nou l'abatte.'"

Thursday 22 September 2016

Un Êléphant



Un Êléphant

Un êléphant
est gris et grand
par driéthe, par d'vant,
et par dédans.

Un êléphant
n'fait pon d'san tchian,
mais pâsse san temps
paîsibliément.

Un êléphant
n'est pas au d'sans.
Nan-dgia! Il en
a l'tou d'san lian.

Et l'êléphant,
tch'est hardi b'sant,
va sus san lent
à ch't adgèvement.

Tuesday 20 September 2016

Eune Douzaine dé Mithacl'yes - A Dozen Miracles

Eune poésie auve sa traduction Angliaîche:

A poem with English translation:

Eune Douzaine dé Mithacl'yes
Quand nou vèrra les cats et tchians
danser ensembl'ye en souaie et gants;
quand plieunmes craîtront sus les brébis;
quand les ouaîsieaux éthont quat' pids;
quand chîn fais quat' f'thont deux fais ieune;
quand nou f'tha crêpe dé la plieine leune;
quand un homme soûl es'sa d'adèrt;
quand paîssons s'craûl'lont dans des bèrs;
quand l'grand picot dé Jeann'ton l'Dain
juqu'tha sus l'nez d'Moussieu l'Douoyen;
quand j'apprendrons à liéthe ès vieaux,
les fil'yes laîss'sont les hommes en r'pos.
Mais criyiz-mé, mes chièrs êfants:
i' s'sont les mêmes acouo longtemps.


Coumme un touauthé dans eune boutique à porcélaine

Coumme un touauthé dans eune boutique à porcélaine
Coumme un touauthé dans eune boutique à porcélaine,
nou fait des rouaux, nou bute et bueûle, nou-s'est monté;
mais sans pouver y prendre l'avant, nou pèrd sa peine,
et dêliêment nou s'trouve acouo bein ahonté.

Nou r'mue san pid - tchi pataflias! Tout est d'pichi:
coumme un touauthé dans eune boutique à porcélaine,
nou bûche des tâsses, des mogues, des pliats - acouo mârri
assez pouor mett' en miettes les meubl'yes jusqu'ès ôsaines.

Nou-s'atchule... las! Nou met l'pid bas... Tchi pilvâqu'sie!
Et tout s'adonne au pilôsi hardi quédaine,
épis tout l'tou dans l'aithe y'a raîque des vieillâqu'sies
coumme un touauthé dans eune boutique à porcélaine.

Monday 19 September 2016

Eisteddfod

Eune liste d'èrjouôthie dé pièches pouor l'Eisteddfod 2016:

An Eisteddfod 2016 playlist of readings of set pieces:

"In the midst of Jèrriais poetry"

Ph'lippe Bridgieaux a bliodgi:

"In the midst of Jèrriais poetry recitation and singing, during Jersey’s Autumn Eisteddfod, I slip into the kitchen at the back of St. Ouen Parish Hall. I’m looking for the source of the loud laughter and Jèrriais banter I’ve heard leaking out of the swinging door."

Tigre, Grand Tigre - Tiger, tiger, burning bright



J'avons bliodgi les patholes ichîn: Tigre, Grand Tigre - Tiger, tiger, burning bright

Text previously blogged here.

Sunday 18 September 2016

Lé bliu bikini

Lé bliu bikini
Tu vîns en bliu bikini sus l'baté;
lé solé clyinn'tait sus la mucre montée;
tes ronds seins - cauds coumme chu solé tchi lit.
Tu vîns sus l'baté en bliu bikini.

Les louêmes aboulaient coumme tan bikini;
tan corps souîndgait sus l'pont ensolilyi;
tes longs bruns g'veux craûlaient coumme du vrai v'nu.
Tu vîns à mé. Tan bikini 'tait bliu.

Un but d'la Bibl'ye - Bible snippet

Paolo Veronese 007 La Bouonne Nouvelle s'lon Luc, Chapitre 5, vèrsets 27-35:

The Gospel according to Luke, 5:27-35:
Et auprès chenna i' s'dêhalit et vit un tcheûteux d'taxe tch'avait nom Lévi, assis à san vitchet. Et Jésû lî dit, "Sié-mé!". Lévi s'mâtit, en laîssant tout driéthe, et siévit Jésû. Lévi griyit un grand fricot siez li pouor Jésû, et y'avait à tabl'ye dé compangnie auve ieux un fliotchet d'tcheûteurs d'taxe et d'aut' monde. Mais l's hoummes d'affaithes et les Pharisiens grounnaient ès approtis d'Jésû, "Pouortchi qu'ou mangiz et b'vez dé compangnie auve des tcheûteurs d'taxe et des pécheurs?"

Jésû lus dit, "Lé monde tchi sont d'charme né sont pon pouor êt' souongnis du docteu, mais les cheins tchi sont malades. Jé n'sis pon v'nu pouor faithe amender les justes mais les pécheurs."

Et i' lus dîdrent, "L's approtis à Jean sont d'amors à jeûner et à prier, et l's approtis ès Pharisiens étout, mais les tcheins sont d'amors à mangi et à baithe!"

Mais Jésû lus dit, "Ou n'pouvez pon însister qu'les învités ès neuches jeûnent quandi qu'lé bruman est d'compangnie auve ieux. Lé jour veindra quand l'bruman s'sa hors au liain dg'ieux, épis ché s'sa l'temps-là pouor jeûner."

Châtchun à san goût - Стихи о разнице вкусов



Né v'chîn eune vèrsion Jèrriaise d'eune poésie en Russe dé Vladimir Mayakovsky (et pouor les cheins tchi n'peuvent pon liéthe lé Russe - lé vidgo a l'originna liu en Russe):

Here's a Jèrriais version of a Russian poem by Mayakovsky (if comparing the written versions is challenging, the video provides a way of comparing the sounds of the translation and the original):



Châtchun à san goût

Un j'va
        r'mèrtchit,
              viyant un dronmadaithe:
"Né v'là
       un drôle dé j'va
              d'parmafévéthe!"
Lé dronmadaithe
       briyit:
             "Tchi peûle dé j'va!
Tu'es, véthe,
       un dronmadaithe
             tchi manque san tas!"
Et raîque
      lé Gris-Barbu,
            l'vièr Jéhovah,
savait qu'
       i' 'taient deux
             manniéthes d'annima.

Saturday 17 September 2016

L'écho des violons



L'écho des violons
Êtril'ye les lîngnes, vioûle coumme la mauve lôvyie;
les louêmes ès falaises êviltonnent l'écho
et l'artchet r'tchait sus les cordes dé rotchi
à les r'corder sus l's êcrèdes du Crédo.

Nou vil'ye pouor les vailes, ravaûlant les notes
tchi fliottent en décreu, miettes à adratchi;
nou môle des milles musiques et mots en mottes;
nou r'teurque les crîns d's artchets ès cordéthies.

Pendue ès cros, la piâl'lie d'mauves èrcraît;
les louêmes avolent pouor êcrouôler les lîngnes;
lé dro d'un "Dies irae" drive et tchait;
nou cruche lé sang divîn du corps tch'èrtchîngne.

Les cordes èrteurquent man tchoeu en r'sîn et sons;
j'èrvivthai dans ch't écho des violons.

Wednesday 14 September 2016

1967: D's èrmièdes - Remedies

En 1967 L'Assembliée d'Jèrriais griyit d's èrmièdes s'lon des r'chettes traditionnelles:

In 1967 L'Assembliée d'Jèrriais prepared some remedies according to traditional recipes:
Les 80 membres qui vîntent à la rêunion à St. Ouën, vendrédi, l'26 d'mai, dévthaient vivre vièrs, ch'est à dithe si i' prîntent avis ès bouans r'miédes qui lus fûtent donnés là, car i'y en avait dé bein sîmplyes, et d'autres p't'être un mio pus complyitchis, mais tous dé souverains ermiédes. Ch'est ermèrquablye dé penser qu'nos anchêtres lus en faithaient servi et vivaient vièrs, et souvent bein sains jusqu'à lus vieillèche.

1934: L'Esbranlement d'Betsy

Eune èrveue sus la Gâzette du Sé d'la pièche dé thiâtre L'Esbranlement d'Betsy en 1934:

A review of the Jèrriais play L'Esbranlement d'Betsy as performed in 1934:

Une Bordée Jèrriaise
Le 24 Janvi, dans la Salle de Paraisse est St. Jeannais le célèbre G. Renouard et sa compangnie, en presence de chents d'personnes, lus raconti l'enbarras que sa pouore femme, Betté Rondé, avait avec lus fille 'Ster Rondé, pour lis trouvé eunne homme. Betté Rondé (q'est Mrs. Ellis) éthait voulu Mathieu Deslandes, eun banchi (qui tet Mr. C. De La Haye) ou ben Captain Perchard (qui tet Mr. E. Perchard) pour mathié sa fille, 'Ster Rondé (qui tet Miss E. Le Marquand). Mais Frankie Rondé (qui tet M. Egré) fût dire à san père, Pierre Rondé (qui tet G. Renouard) qui avait veu la 'Ster Rondé (sa soeur) dans la cache avec eun soudard, qui la tienné par la taille et qui tat à l'embrachi. Eliza Vautchi (Mrs. Blampied) et Jenneton de Louche, deux vaisinnes, dis à Betté Rondé q'ou tet à faite eunne bétte de y'i'même, car 'Ster, sa fille, ne pouvait pas paslé l'anglais pour mathié un offici.

1968: Lé Fort Régent

Au mais d'Mai 1968 des membres dé L'Assembliée d'Jèrriais visîtîtent lé Fort:

In May 1968 L'Assembliée d'Jèrriais members visited the Fort:

Rêunion au Fort Régent
Vendredi, l'31 dé mai, à 7 heuthes et d'mie du sé, à bein près eune septantaine dé membres lus rêunîtent au Fort Régent pour eune séthée en pliein air. I' faisait si bé, ch'tait vraiement eune séthée chouaîsie.

L'architecte lé Sieur W.H. Davies 'tait là pour explyitchi l's affaithes et montrer par-dessus l'Fort.

Lé Sieur Davies c'menchit par faithe ses apologies pour aver à adréchi les membres en Angliais et dit qu'i' comprendraient mus s'n Angliais qué san Jèrriais! San discours était bein întérêssant, car i' dounnit l'histouaithe du Fort, coumment qu'il avait 'té bâti dans huit ans souos la direction du Lieutenant-Général Humphrey, étant fini en 1814, et qu'i' n'y'avait janmais ieu un coup d'tithé dé d'là par les Jèrriais ou Angliais dans la d'fense dé l'Île dépis chu jour-là. Lé Sieur Davies explitchit étout les difféthentes parties du Fort et lus raison d'être et dit qué, pliaichi coumme il est, i' n'pouvait pas être attatchi sinon du sud. Des 60 vrégies du Mont d'la Ville, la pus grand' partie était entourée des grand' fortes muthâlles en granit 18 pids d'laise. Lé bel parade couvrait sept vrégies d'terrain et les barraques eune autre quatre vrégies, et d'ssus des barraques i' y'a huit pids d'tèrre. Ch'fut bein întérêssant de suivre lé Sieur Davies et vaie les apartements en belle pierre, où'est qu'les soudards restaient, 14 par apartement, mais bein seux les officièrs n'étaient pas si patchis, ayant eune apartement châque pour ieux et lus valet.

Saturday 10 September 2016

Les r'vénants du Mangni d'La Trinn'té - Trinity Manor ghost stories

Un houmme racontit l'histouaithe qu'il avait ouï d'san péthe: San péthe 'tait à marchi un jour en pâssant l'us du Vouêt d'l'av'nue du Mangni d'La Trinn'té par la Rue dé Brabant quand il êpyit un grand c'valyi Français à s'appréchi d'li avaû la rue. Chu c'valyi 'tait habilyi en unniforme auve un long sâbre dans san fouôrré. I' vînt à la hèche du Mangni tchi 'tait à l'entrée d'l'av'nue, l'ouvrit et la r'freunmit et s'arroutit avaû l'av'nue vèrs l'Mangni.

Eune vielle danme racontit qu'oulle avait veu des blianches êmânues jutchies ès copieaux des hauts bouais au pouorportant d'l'av'nue.

Friday 9 September 2016

Sonnet 105 d'Shakespeare

Sonnet 105
Qu'nou n'mênomme pon m'n amour raîque ma manie
ni n'diche qué m'n aimé est eune êmânue;
d'pis qu'ch'est à li qu'mes louanges sont adréchies,
j'y c'menche tréjous, j'm'en d'mente, et j'continnue.
M'n amour est doux aniet, et s'sa doux d'main,
tréjous louoya, et mangnifique à vaie.
Mes vèrsets don d'la louoyauté sont plieins -
remplyis raîque du chein dé tchi qué j'sis d'hait.
Bé, doux, et vrai - né v'là tout chein qu'j'êcris;
bé, doux, et vrai - dé même ou en d'aut' mots,
et j'sis au d'sans en tâchant d'les changi:
trais thèmes en iun - un trait tchi fait trais cos.
Bé, doux, et vrai - qu'nou trouve à lus tout seu,
mais j'vai chutte sainte Trinn'té dans m'n amouotheux.

The First and The Last

Phil Bridgieaux a bliodgi:
“I have always spoken it from the cradle,” she says. “When I first started speaking, it was in Jèrriais, and my maternal grandfather — who was a great speaker — he was a Renouf, and he spoke nothing else but Jèrriais all his life. He wasn’t interested in English. Even though he was a good churchman, and went and read lessons at church, when he was speaking to anyone he always spoke in Jèrriais. My father, my grandfather, my mother and my grandmother, they were all Jèrriais people. Therefore we spoke Jèrriais all the time. My father-in-law spoke very good Jèrriais, but it was Jèrriais from La Rocque. And it wasn’t the same as the Jèrriais that we used to speak at St. John’s.”

Tuesday 6 September 2016

1935: L's'Enfuntchis

Eune lettre à la Gâzette du Sé en 1935 entouor eune pièche dé thiâtre en Jèrriais:

A letter to the Evening Post in 1935 about a Jèrriais theatre play:
L's'Enfuntchis
Au "Rédacteu d'la Gazette."

Moussieu, - Vos pliaitha-t-i' m'donner un mio d'run dans vot' papi à ces sé pour enrégistrer deux-trais patholes d'èrmèrcîment ès Enfuntchis d'la part des St. Ouonnais.

Les Rotchais lus présentîtent à St Ou mardi au sé et nouos donnîtent eune séthée en jèrriais comme y'avait longtemps qu'nou n'avait ouî dans la Salle Pârouaissiale.

Friday 2 September 2016

Sonnet 117 dé Shakespeare

Sonnet 117
Atchûthe-mé coumme chennechîn: qu'j'ai néglyigi
dé t'èrpayi tes grandes oblyigâtions;
oublié dé t'sommer pouor t'n amour si chi
ouaithe qué j'fûsse amathé à tan paîsson;
qu'j'ai vaîthinné siez d's esprits înnouothants,
et fliaûné d'man temps au run d'êt' siez té;
et, toutes mes vailes déhors à touos les vents,
qu'j'ai 'té hors bardgîngni l'travèrs d'la mé.
Di l'enditement don d'chein qu'j'ai fait d'travèrs,
et, à l'amas d'mes fautes, châque preuve ajouôte.
Né m'bliouque pon à portée dé ta pathe dg'ièrs:
ouaithe qué tu m'bliaûme, né m'mithe pon dans ta jouôte.
Né v'chîn ma d'fense: j'ai tréjous fait d'man mus
d'prouver t'n amour louoya et pliein d'vèrtu.

1934: Cory



Dry cleaning in Jèrriais: an advert from 1934

Thursday 1 September 2016

Reading in a World of Wonderlands

Rebecca L. Walkowitz a fait eune èrveue dans la Los Angeles Review of Books: ch'est la publyicâtion entouor L's aventuthes d'Alice en Êmèrvil'lie tch'a du Jèrriais d'dans:

To honor the 150th anniversary of Lewis Carroll’s Alice’s Adventures in Wonderland, first published in 1865, a group of 250 translators, scholars, and literary historians banded together to produce Alice in a World of Wonderlands: The Translations of Lewis Carroll’s Masterpiece. This three-volume, 2,656-page compendium, heroically edited by Jon A. Lindseth and Alan Tannenbaum, has all the trappings of rigorous scholarship — Three heavy volumes! Lists and charts! An entire volume devoted to bibliography! — but it also contains many unexpected and quirky delights. Since this is a book about the work of Lewis Carroll (né Charles Dodgson), inventor of the Mad Hatter, the Queen of Hearts, and a host of other seriously absurd and absurdly serious characters, it is only right that the learned enterprise has a bit of playfulness around every corner.

Sonnet 41 dé Shakespeare

Sonnet 41
Tu fais du mêché d'mousse en libèrté
quand j'sis liain d'té, fitchi dans tchique aut' pièche.
La tentâtion veint tréjous souotré té
par cause dé ta bieauté et d'ta jannèche.
Tu'es brave, ch'est en tchi tu'es pouor êt' gângni;
tu'es bé, ch'est en tchi nou té f'tha la carre.
Quand eune femme affliâtre, y'a-t-i' d'femme un fis
tchi la lâqu'thait d'vant d'aver prîns sa part?
Ah mais, tu pouôrras r'nonchi mes parties,
faithe fouah dé ta jannèche et ta bieauté
tchi t'mènent dé travèrs à la foutot'tie
où'est qu'tu oubliêthas ches deux véthités:
ou t'tente atout sa bieauté d'tchi qu'tu'es d'hait;
tu m'trompe atout ta bieauté sans fèrre-pliaie.