Île d'amour
Île d'amour
Jèrri - not' île d'amour
Île d'amour
Île d'amour
Jèrri - not' île d'amour
J'm'en souveins du preunmié co qué j't'êpyis
ch'tait coumme j'têmes pouor nos attèrri;
J'savêmes qué j't'aim'thêmes tréjous, épis
j'restéthêmes dans chu bieau Jèrri.
J'nos traûlons avaû tes ruettes si belles,
ch'est coumme dêcouvri lé s'gret d'nos rêves
et en tchittant la grande route des mielles,
j'sommes rêjouis par l'êtrueûlée d'chutte grève.
L'air auve la musique est remplyi,
ch'est l'pliaîsi du laîsi châque jour;
et les séthées dé chansons et rithie
ont qu'faithe d'înspither not' amour.
Saturday 29 July 2017
Île d'amour
The Jersey Festival of Words this year includes a tribute to Bob Anthony's album of songs about Jersey. With this in mind, it would be a shame not to share this rather cheesy (and cheeky) Jèrriais version of the lyric of the title track
Labels:
songs
Friday 28 July 2017
Graie - make, create, repair, rig...
graie
Présent
j'graie
tu graie
i' graie
ou graie
j'griyons
ou griyiz
i' graient
Prétérite
j'griyis
tu griyis
i' griyit
ou griyit
j'griyînmes
ou griyîtes / ou griyîdres
i' griyîtent / i' griyîdrent
Labels:
grammar
Un but d'la Bibl'ye - Bible snippet
Sieaume 47:
Psalm 47:
Psalm 47:
Tapez vos mains atout jouaie, touos vous les peupl'yes, criez à haûteu d'tête au Bouôn Dgieu atout des chants d'jouaie! Ch'est en tchi l'Seigneu Tout Piêssant est à êt' louangi; il est un grand rouai sus toute la tèrre. Il a pitchi bas des peupl'yes et des nâtions souos nos pids. I' nos bâr'ra not' héthitage, la glouaithe dé Jâcob qu'il aime. Lé Bouôn Dgieu a amonté auve un brai d'jouaie, lé Seigneu auve lé brit du cor. Chantez des louanges au Bouôn Dgieu, louangiz-lé! Chantez des louanges à not' Rouai, louangiz-lé! Ch'est en tchi l'Bouôn Dgieu est l'rouai d'toute la tèrre, chantez-li des sieaumes dé louange! Lé Bouôn Dgieu est l'rouai d'toutes les nâtions; lé Bouôn Dgieu est assis sus san saint trône. Les gouvèrneurs des peupl'yes lus afflioquent, acanté l'peupl'ye du Dgieu d'Âbréhan, par cause qué les pouvièrs d'la tèrre sont au Bouôn Dgieu. Il est souôl'vé en haut!
Labels:
Bible
Monday 24 July 2017
Tchaie
tchaie - fall - tomber
Présent
j'tchai
tu tchai
i' tchait
ou tchait
j'tchiyons
ou tchiyiz / ou tchiyez
i' tchaient
Prétérite
j'tchis
tu tchis
i' tchit
ou tchit
j'tchînmes
ou tchîtes / ou tchîdres
i' tchîtent / i' tchîdrent
Labels:
grammar
Sunday 23 July 2017
Vaie - see - voir
vaie - see - voir
Présent
j'vai
tu vai
i' vait
ou vait
j'viyons
ou viyiz / ou viyez
i' vaient
Prétérite
j'vis
tu vis
i' vit
ou vit
j'vînmes
ou vîtes / ou vîdres
i' vîtent / i' vîdrent
Labels:
grammar
Un but d'la Bibl'ye - Bible snippet
Sieaume 128:
Psalm 128:
Psalm 128:
Beinheutheurs sont touos les cheins tch'aiment lé Seigneu, tchi siêthent les c'mîns du Bouôn Dgieu. Chein qu'ou griyiz atout vos mains, ous en éthez l'pliaîsi; ou s'sez heutheurs et ou prospéth'thez. Vot' bouonnefemme portétha des frits par dédans siez vous coumme eune vîngne; vos mousses s'sont coumme des olivièrs lé tou d'vot' tabl'ye. Êv'chîn coumme tchi qu'les cheins tch'aiment lé Seigneu s'sont bénis. Qu'lé Seigneu vos bénisse dé Sion à seule fîn qu'ou chârêtes la jouaie d'Jéthusalem touos les jours dé vot' vie, et qu'ou vèrrêtes les êfants d'vos êfants. Qu'la paix sait siez Israël!
Labels:
Bible
Friday 21 July 2017
Badlabecques Reveal New Date for Album Launch in November
Badlabecques Reveal New Date for Album Launch in November
Jèrriais-singing pop-folk band Badlabecques have announced a new date for the long-awaited launch of their new album ‘Cocolîncheux!’. It will take place on Saturday 11th November 2017, at the unique venue of The Lido, Havre des Pas.
Labels:
songs
Thursday 20 July 2017
dê- un-
Following on from the discovery of an attestation for dêbouder (to stop sulking), we've drawn up this quick list of other verbs prefixed by dê-
s'dêbahi | recover from one's astonishment |
dêbandagi | remove bandage |
dêbarrer | unlock |
dêbâtchi | unsaddle, unload, get rid of |
dêbâter | get rid of |
dêbliotchi | unblock |
dêblioutchi | unbuckle |
dêbotter | take off boots |
s'dêbouder | stop sulking |
dêboutonner | unbutton |
dêbraiesi | debag, remove trousers |
dêbrotchi | remove rungs |
dêbrousser | clear off |
dêcachi | remove nails |
dêcârrer | set aside, put to one side |
dêcaûchi | remove footwear |
dêcêssi | desist |
s'dêchangi | change out of one's good clothes |
dêchèrgi | unload, download |
dêclianqu'ter | unlatch |
dêcliatchi | pour down with rain |
dêcliéver | unlock |
dêcliuter | unstick |
dêclyinn'ter | take one's eyes off |
dêclyîntchi | remove nails |
dêcompter | count down |
dêconnaître | pretend not to know |
dêcouothagi | discourage |
dêcranneter | shift |
dêcrouer | unscrew |
dêfaithe | undo |
dêfitchi | pull up stake |
dêfoui | dig up |
dêfrotchi | unfrock |
dêhaler | take out |
dêhouler | pull out of hole |
dêjutchi | unroost, get out of bed |
dêlachi | unlace |
dêlaitchi | wean |
dêlâtchi | slake |
dêlier | untie |
dêlouogi | dislodge |
dêmârri | calm down |
dêmâter | take down |
dêmouaîsi | remove mustiness |
dênouer | untie |
dê-ouôler | unravel |
dêpatchi | unpack |
dêpieauter | remove skin |
dêpîler | unpin |
dêpliaichi | displace |
dêpliâtrer | remove plaster |
dêplieuther | stop crying |
dêpliodgi | unplug |
dêrier | deviate |
dêrînclyi | undo |
dêrunner | undo |
dêsatchi | empty bag, unpick |
dêsaûsser | remove salt by soaking |
dêtâner | get out of bed |
dêtchiédi | warm slightly |
dêteurtchi | untwist |
dêtouônner | turn off |
dêtouper | unstop, unblock |
dêtoûtre | stop coughing |
Labels:
grammar,
vocabulary
French lane, Hilgrove street, La rue des Français, La rue ès Français
La Maison de la Normandie et de la Manche a bliodgi:
La 1ère plaque trilingue de l’île de Jersey dans La rue des Français
Une plaque trilingue à Jersey en anglais, français et en jersiais. Voilà une première qui restera longtemps accrochée dans une rue de Jersey et pour cause. En effet, le 14 juillet 2017 et à l’initiative de la Maison de la Normandie et de la Manche, une plaque de rue fut installée et inaugurée officiellement par le Connétable de St Hélier, Simon Crowcroft, le Procureur du Bien Public, Geraint Jennings, le Consul Honoraire de France à Jersey, David Myatt et par le Président de la Maison de la Normandie et de la Manche, Jean-Marc Julienne en présence de la Vice-Présidente Anne-Marie Cousin.
Cette plaque a été co-financée aux 2/3 par la Maison de la Normandie et de la Manche et 1/3 par l’Assembliée d’Jèrriais.
Labels:
L'Assembliée d'Jèrriais,
Normandy,
signs
Wednesday 19 July 2017
Dictionary addenda
renchiéthi l'tîmbrage = put up the postage
s'dêbouder = stop sulking
(Lit: PM MN 21/2/1948)
en tailes = in pieces, in bits
(Add: Lit: PM MN 21/2/1948)
s'dêbouder = stop sulking
(Lit: PM MN 21/2/1948)
en tailes = in pieces, in bits
(Add: Lit: PM MN 21/2/1948)
Labels:
dictionary,
money,
vocabulary
1948: Ph'lip cooks the dinner
Eune articl'ye dé Ph'lip et Merrienne dé 1948:
A Ph'lip et Merrienne article from 1948:
Ph'lip cooks the dinner
Merrienne's opinion of it
Moussieu l'Editeu,
"Eh ben, n'en v'la d'la néit, chutte fais," s'fit la Merrienne hier au matin, en rêvilliant. "D'valle faithe une tasse de tais, Ph'lip. J'm'en vais me r'fouôrré au liet pour une dém'ieuthe. Man grand-péthe béni, tchi fait fraid!"
Seûx et certain tchi n'faisant pas d'caud dans la tchuisine. Pour agvé tout, le boufflye'd feu n'voulait pas allumé, et quand à la fin l'iau s'mint à bouollyi, j'avais les pattes si g'lées que j'laissit couôre le fichu pot-à-tais.
"Tchêsque-est chu frédas-là?" criyit la Merrienne de san liet. "Es-tu à minchi toute la vaisselle? Et ma tassé de tais, ouêsqu'oulle est? Est-che pour agniet ou pour la s'maine tchi veint?"
Tuesday 18 July 2017
Coronation Street Before Television
Jersey Festival of Words:
With a rich spoken and written tradition, Jersey’s ancient native language, Jèrriais, is a fixture at the Jersey Festival of Words.
Two of its most passionate champions are linguists Geraint Jennings and Tony Scott Warren, who this year will be recalling the popular Jèrriais newspaper serials of the 19th and 20th centuries that were the soap operas of their day.
Labels:
festivals
Sunday 16 July 2017
La Saint Hélyi - Saint Helier Day
Bouonne Saint Hélyi!
Happy Saint Helier Day!
Happy Saint Helier Day!
Labels:
festivals
Saturday 15 July 2017
Thursday 13 July 2017
Lé Jèrriais pour tous
J'avons tchiques matéthiaux d'extra en audgo/vidgo pouor lé livre dé granmaithe:
We have some extra audio/video materials for the grammar book:
We have some extra audio/video materials for the grammar book:
Wednesday 12 July 2017
Mathinnyi
'Mathinnyi' – Film Screening, Presentation and Discussion of Music and Language Revitalisation in Jersey
Labels:
Minority Languages,
songs,
vidgo
Monday 10 July 2017
La Pouquelaye du Mont Ubé
J'ai 'té à la pouquelaye du Mont Ubé étout - I went to the Mont Ubé dolmen today as well #jerriais #experiencejersey @Soc_Jersiaise pic.twitter.com/RB5pww2PgS
— Geraint Jennings (@GeraintJennings) July 9, 2017
La Pouquelaye du Mont Ubé
D's êcritchieaux et des pliaiches - Some signs and places
— L'Office du Jèrriais (@le_jerriais) July 9, 2017
pouquelaye/pouclée = dolmen #jerriais pic.twitter.com/eM7AJOJTP8— L'Office du Jèrriais (@le_jerriais) July 9, 2017
Labels:
signs,
transport,
vocabulary
Friday 7 July 2017
Vidgos - Videos
Achteu j'avons 400 vidgos d'poésies chèrgis:
Now we've got 400 videos of Jèrriais poems uploaded:
Now we've got 400 videos of Jèrriais poems uploaded:
Labels:
vidgo
Thursday 6 July 2017
Dictionary addenda
Labels:
animals,
dictionary,
vocabulary
Café
Comme d'amors nou s'en va caqu'ter à matîn au café 10.30h-11.30h
Usual Thursday morning chat session at the café Costa Coffee in Bath Street, Saint Helier. All welcome (including beginners and plain eavesdroppers!) - usually a selection of games, vocab and learning materials for those who want it. Join the table with the toad for some Jèrriais.
Usual Thursday morning chat session at the café Costa Coffee in Bath Street, Saint Helier. All welcome (including beginners and plain eavesdroppers!) - usually a selection of games, vocab and learning materials for those who want it. Join the table with the toad for some Jèrriais.
Labels:
café
Wednesday 5 July 2017
Lé Festival Sèrtchais dé Folk - Sark Folk Festival
Des poésies:
Poems:
Poems:
Lé ventre au solé sus l'côti @sarkfolkfest #Jèrriais pic.twitter.com/qINI9nnsRo
— Geraint Jennings (@GeraintJennings) July 3, 2017
Correction! pic.twitter.com/3pxuHfrfGz
— Geraint Jennings (@GeraintJennings) July 4, 2017
En êcoutant l'chanteux Ten Toe Hobo au Festival Sèrtchais dé Folk 2017 #Jèrriais @sarkfolkfest @tentoehobo pic.twitter.com/I7sRzSPR7m
— Geraint Jennings (@GeraintJennings) July 4, 2017
Castle Gunner #Jèrriais @sarkfolkfest @RocquetteCider #cider pic.twitter.com/OuYu2UwHgJ
— Geraint Jennings (@GeraintJennings) July 4, 2017
Un bouossé d'tabouothinn'nie #Jèrriais @sarkfolkfest pic.twitter.com/QWnbTjmt9Y
— Geraint Jennings (@GeraintJennings) July 5, 2017
Monday 3 July 2017
Lé Festival Sèrtchais dé Folk - Sark Folk Festival
J'avons 'té en Sèr pouor la promotion du Jèrriais - et pouor faithe braithe les peîles.
We've been to Sark promoting Jèrriais - and bachîn ringing.
We've been to Sark promoting Jèrriais - and bachîn ringing.
— L'Office du Jèrriais (@le_jerriais) July 3, 2017
Labels:
bachîns,
festivals,
Minority Languages,
Sark
BBC Cornwall
BBC Cornwall rapporte sus l'Jèrriais (à dans les 53 minnutes)
BBC Radio Cornwall reports on Jèrriais (from around the 53 minute mark)
BBC Radio Cornwall reports on Jèrriais (from around the 53 minute mark)
Labels:
alcohol,
Cornwall,
Minority Languages,
radio
Subscribe to:
Posts (Atom)