Thursday, 2 April 2026

1956: Du brit à Saint-Ou

 Du brit à Saint-Ou.

 

Comme ou pouvez craithe, la Merrienne et mé j'sommes hardi intérêssis dans chein tchi s'pâsse ichin à Saint-Ou chais jours, et à touos les r'pas je n'pâslons que d'chonna.

 

La bouonnefemme avait liut l'rapport de l'Assembliée que l'Connêtablye fut forchi d'abandonné sans avé seulement qu'menchi, et sachant que j'y'avait tait ou n'céssait pas de m'tchéstchonné.  A qu'menchi ou voulait savé pourtchi que l'Sénateur Le Mérquand avait dit au Connêtablye que l'Assembliée n'tait pas légale.

 

“Parsque,” j'l'y dit, “y pathait que par la louai un Connêtablye ne dait pas l'faithe. Le Lundi n'est pas permint.”

 

“Et pourtchi chonna?”

 

“J'ai print d's'informâtions,” j'l'y dit, “et y pathait qu'ch'est la faute à un certain Matthieu l'Bro, tch'y tait Connêtablye y'a pûs d'quatre chents ans. Y'avait une couotuthe siez-l'y touos les Lundis, et sa femme insistait tch'y fûsse là pour prêservé la paix. Pour avé un mio de r'pos l'y-même y pérsuadit l's'Etats d'passé la louai, mais si l'Jack Le Mérquand n'avait pas tait l'homme capablye tch'il est, le Connêtablye, tch'y n'en savait rain éthait peut s'trouvé en embarras.”

 

“Mais,” ou s'fit, “tchèsque empêchait l'Sénateur de taithe sa béque? S'il avait résté trantchillye, l'Assembliée éthait procédé. Pourtchi faithe du brit?”

 

“Eh bein, Merrienne, quant à chonna,” j'l'y dit, “ch'tait parsque nou y'avait sufflié à l'ouothélle que y'en avait d'autres là tch'y souoslév'thaient l'point et y préféthait méttre le Connêtablye sûs ses gardes du tout qu'mench'ment. Y n'faut pas l'bliaumé, car en faisant chein tch'y fit, il êvitit pièthe.”

 

La Merrienne murmuthit tchiquechose que je n'comprint pas, épis: “Si ch'est d'même,” ou dit, “j'qu'menche à comprendre, mais nous entend de touos les bords que ch'n'est pas fini, et qu'à la reunion térmée pour Mêcredi y pouôrrait y avé d'bein drôle de travas. Tchèsque est au fond de tout chonna, peux-tu m'dithe, Ph'lip? Tout avait tait trantchille pour des années, et tout-d'suite ne v'la du brit. Tchèsque a qu'menchi chonna et tchèsque en s'sa la fin?”

 

“Tu me d'mande des tchéstchons là que je n'peux pas raipondre,” j'l'y dit, “mais j'm'attends qu'y'étha du feu d'satchi d'vant long. J'avons de drôles de monde à Saint-Ou, comme tu l'sais.”

 

“Et y ne d'meuthent pas tous à Saint-Ou,” ou dit. “Par exemplye, tchèsque le Jack Syvret tait à faithe là?”

 

“Il a l'drouait ès Assembliées,” j'l'y dit, “autant comme autchun autre, et nou sais que quand l'Jack va à une Assembliée ch'n'est pas pour accordé tout chein tch'est propôsé.”

 

“Oh, dame, tu n'as pas besoin de m'dithe chonna,” ou s'fit “mais tchèsqu'y voulait dithe par la tchéstchon tch'y pôsit au Connêtablye?”

 

“Nous en ouitha p't'être pus long la s'maine tchi veint,” j'l'y dit, “mais dans l'entretemps nou peut suppôsé chein qu'nou veur. Quant à mé je n'imagine pas tch'il apportetha un boutchet d'flieurs au Connêtablye. Nou n'voudrait pas vais l'Frainque Le Boutillyi s'êvanni.”

 

La Merrienne bouffit d'rithe. “N'y'a pas grand dangi d'chonna,” ou dit, “mais quant ès flieurs nou n'sait jamais, et après tout ch'est la saison pour les chrisanthêmes, et une bouonne touffe ne couot'tait pas grand'chose.”

 

“Assez d'chu gniolin-là,” j'l'y dit. Ach'teu, tchèsque tu crais d'nos férmiers et lûs patates? Y pathait qu'y'en a un nombre tch'y sont à les vendre à miyeu marchi que l'prix tch'avait tait accordé.”

 

“Et t'attendais-tu à autre chose?” ou d'mandit. “Absolûment tu n'est pas si imbécile comme de craithe que touos les férmiers tcheindraient bon. Est'che qu'à t'n'âge tu n'les connais pas ocquo?”

 

Et tchèsque je pouvais dithe là d'sûs, Moussieu?

 

Ph'lip.

1956

 

No comments: