Wednesday, 29 April 2026

1952: Chutte drôle de saison

 Chutte drôle de saison.

Ph'lip a une Idée.

 

Moussieu l'Editeu,

 

Nos v'la don arrivés à la fin d'iune des pièthes saisons que Jêrri a jamais veu. Vèthe, je sais bein qu'une bordée les patates se vendaient sûs l'bridge à douze sous l'cabot, et qu'une autre année la maladie vint d'bouonne heuthe après une achie d'ôrage, de tchi nou tait renvié d'une store, ou même de deux ou trais d'vant pouvé disposé d'sa chérge. Et y'avait des saisons quand, au mais d'Juin, nou rencontrait les Dénonciateurs, à toutes les cârres de route, et y'avait d's'arrêts sans nombre.

 

Vèthe, Moussieu, si l'fermyi a yeu d'bouons temps, il en a veu d'mauvaises étout, mais aut'fais les patates ne coûotaient pas huiptante louis la vrégie à craitre, et un homme tch'y tait r'gardant, et n'gaspillait pas ses sous pouvait, comme de règlye, balanchi ses saisons de sorte que Joe Balleine et Pierre Sohi n'le gènaient pas. Dans chu temps-là nou trouvait la femme et les mousses dans l'clios à aidgi, et l'travas s'faisait à bouon marchi. Et ch'tait assez d'même dans la preumié dguêrre, quand nou viyait l'bouonhomme à fouï, yunne des filles à êtérré, et la bouonnefemme à emplyi les bathis, avec un pagni pour les grôsses et yun pour les moyennes. Ach'teu, le fermyi paie tant la vrégie pour faithe tout, la bouonnefemme reste dans sa tchuîsine, et quand ès êfants, grand doux d'la vie, un homme tch'y mett'rait san fort garçon de treize ans à glienné ristchethait un mais en bouaite. N'en v'la une louai!

 

Y'a d'autres choses que j'ai r'mértchi chutte saison, quand j'ai tait sûs l'bridge. A qu'menchi, j'ai veu qu'un fermyi tch'a péyi argent comptant pour son gouâino, et n'dait rain ès marchands a tchiquefais ben d'la peine à s'dêfaithe de son viage. Un jour, yiun tch'avait tait pûs d'une heuthe sûs l'bridge sans une offre m'arrêtit et m'dit: “Viyous chu (tchiquechose) marchand-là, Mait' Ph'lip? Savous ben que j'y'avais prins prèsque tout man gouâino, sans pâlé d'autre chose, et que l'balloque (ch'n'tait pas là l'mot) n'veur pas prendre ma chèrge. Y dit tch'y n'a pas d'ordres mais j'l'ai veu accâté trais viages dans mains d'chinq minutes.”

 

“Epis,” y s'fit, “y'a pièthe, car le prix tait de treize à quatorze ch'lins, mais un individu des hautes pâraisses a vendu en arrivant pour seize-et-d'mi. Peux-tu comprendre chonna?”

 

“Es-tu ben seux?” j'l'd'mandit.

 

“J'ai veu san titchet, et les chiffres taient là. Ch'n'est pas des sornettes que j's'y a t'raconté.” Et le v'la hors, ben mârri.

 

Hier au sé j'en pâslit à la Merrienne, l'y disant que je n'comprenais pas chu traffic-là.

 

“Ch'est ben simplye,” ou dit. “Les marchands n'sont pas si bêtes comme y pathaissent. Ch't'homme-là avait yeu pûs d'avis que d'péyi argent comptant pour son gouâno, et, à cause de ch'là tait seux d'san coup. Pour être seux de l's'avé, le marchand tait prêt à l'y donné un ch'lin ou deux d'pûs que l'prix couothant. Ch'n'est rain d'nouvé, sinon que dans les viers temps, l'marchand à tch'y qu'nou d'vait tchiques sous gaffait votre viage le moment tchi v'nait sûs l'bridge et vos donnait quatre sous l'cabot moins que l'restant. Des fais et des fais tu t'ès pliaint d'chonna, mais tu tais forchi d'vendre de peux d'être arrêté. Et n't'imagine pas Ph'lip, que dans touos les cas l'marchand sait tchèsqu'y fait et n'risque rain.”

 

“Sans doute,” j'l'y dit, “mais ch'est un drôle de système quand-même. V'là tchi n'encouothage pas l'homme tch'y n'veu pas d'vé autchune chose à personne. Mais ach'teu nou pâsle de changi tout pour l'année tchi veint et p't'être que l'fermyi étha un mio pûs d'chance. Je n'pouvons pas continué comme je sommes.”

 

La Merrienne châtchit la tête. “Pour ben d's'années,” ou dit, “les fermyiers ont tâchi d'trouvé tchique miyeu manièthe de dispôsé d'lus produit, mais n'y a jamais yeu d'accord parmi yeux et n'y'en étha pas chette fais. Avec nos férmyiers ch'est chatchun pour sé, et fiche du restant. Mais, dis-mé, Ph'lip, ach'teu qu'la saison est finie, j'pense ben qu'touos chais Inspecteurs se trouv'thront sans travas. Tchèsqu'y s'en vont faithe jusqu'à l'année tchi veint?”

 

“Y'en a tch'y restethront pour les tomates,” j'l'y dit, “d's'angliais, par exemplye, tch'y s'y r'connaissent mûs qu'les Jerriais. Pour les autres, je n'sais pas, mais sans doute y trouv'throns tchique d'jobbe. Quant à mé, si j'avais un mio d'avis j'vendrais tout et l'année tchi veint tu m'trouv'thais sûs l'bridge à inspecté les patates.” -

 

“J'voudrais t'y vais!” ou s'fit.

 

Ph'lip.

1952

No comments: