Thursday, 2 April 2026

1953: “Betot temps d'plianté”

 “Betot temps d'plianté”

Ph'lip Appréhende.

 

Moussieu l'Editeu,

 

“Eh bein,” s'fit la Merrienne, l'autre sé, “nos v'la bétôt à la fin d'Janvyi, Ph'lip, et dans tchiques semaines, si l'temps est assez bé, nous pouôrra qu'menchi à plianté dans le P'tit Clios. La s'menche est bein gérmée, et j'ai dans l'idée qu'les siens tch'y pouôrront dêfouï d'bouonne heuthe f'thont des sous.”

 

“Tchèsqu'y t'fait craithe chonna,” j'l'y d'mandit.

 

“Ch'est la Coronâtion,” ou raiponnit. "La ville de Londres s'sa chock-block de vîsiteurs de partout l'monde, et y lûs faudra des patates. Quand nou fouithai à un chent la pérque la draine semaine de Mai, che s'sait mûs qu'chinq cabots à mié-Juin, ou au mains ch'est d'même que j'vais les choses.”

 

“Y s'peut qu'tu'as raison, ma vieille,” j'l'y dit, “mais n'oublie pas qu'une obgelée peut ruiné l'pûs biau bétchet d'patates dans une niet. Plianté d'bouonne heuthe par ichin ch'est ristchi hardi, y m'semblye.”

 

“Bein seux qu'ch'est ristchi,” ou dit, “mais as-tu jamais veu une saison sans risque?”

 

“Damme, nânin,” j'l'y dit. “Nou fait d'san mûs touos l's'ans, mais ch'est la Providence tchi décide, et tchiquefais ou vos donne une raide wappe. Comme tu l'sais, j'ai vendu des patates sûs l'bridge à douze sous l'cabot dans man temps, et pourtant au qu'mench'ment d'chutte maufaite saison-là nous avait toute raison d'craithe que tout îthait bein.”

 

“Tu fis bein mûs la préchaine année,” ou dit, “et faut éspethé qu'chutte fais y veindra tchiques bouonnes gelées en Angliéterre, et pas d'maladie ichin. Mais, dis-mé, Ph'lip, est-che vrai qu'y'étha un nouviau système sûs l'bridge ch't'année, et qu'les marchands ne f'thont pas comme y voudront? J'ai ouï qu'une tappée d'fermiers s'en vont shippé lûs patates ouèsqu'y voudront et à tch'y qui voudront. En as-tu entendu pâslé?”

 

“Ou, oui”, j'l'y dit. “Un nombre de férmiers ont décidé tch'il est grand temps d'faithe un change, et n'éthont rain à faithe avec nos marchands. Ch'est à savé si chonna réussitha, mais, après tout, tch'y n'risque rain n'a rain. Et, par chein qu'j'en vais, mé, touos nos férmiers pouôrraient profité, car si les siens tch'exportent directe ont d'miyeu prix qu'les siens tch'y vendent sûs l'bridge, y'étha bétôt du brit. Vice-versa, si l'prix du bridge est pûs haut, nou vêrra bein vite hardi des autres r'venin vendre à lûs chiers marchands, malgré lûs promêsses et lûs signatuthes. Y peuvent pâslé d'lûs unions et d'je n'sais pon tchi, mais dans nos fermes ch'est ocquo châtchun pour sé et la Providence pour tous.”

 

“Ch'est bein vrai,” ou dit, “mais Ph'lip, à chu compte-là tchèsque'y s'en va dév'nin d'chais estimablyes Inspécteurs sûs l'bridge? S'en vont-y pérdre lûs djobbe?”

 

“Nânin, Merrienne,” j'l'y dit, “car toutes les patates éthont à pâssé sûs l'bridge comme de couôtume, et rain n'sortitha sans avé tait inspécté. Heutheusement, car nou n'voudrait pas s'en pâssé d'nos Inspécteurs, car, à les prendre yun dans l'autre, et à l'exception d'chu gros balloque tch'y voulait r'fûsé man viage l'année pâssée, parsque, par mêprinse, les p'tites avaient tait mêlées ôv les moyennes, ch'n'est pas d'mauvais corps. La seule chose, ch'est grand dommage que ch'n'est pas tout d'bouons Jêrriais tch'ont veu une patate ailleurs que sûs lûs assiéttes.”

 

“Rain n'est parfait dans chu monde,” ou dit, “et y n'faut pas s'y'attendre. Et, après tout, y faut tch'y vivent, chais pouôres Angliais. Ch'n'est pas d'lûs fautes s'y sont inouothants.”

 

“Tu n'disais pas chonna,” je n'put pas m'empêchi de r'mértchi, “ch't'année-là tchi vint ch't'Angliais-là pour défoui nos patates. Te r'souveins-tu que l'preumié matin, y voulait faithe servi une bêque, et qu'dans tout san jour tout ch'qui fit, ch'tait d'gavachi trais ou quatre pérques d'patates?”

 

“Ah! ch't'y-là,” ou dit, en capuchant sûs la tablye avec san poing, "n'm'en pâsle pas, car toutes les fais qu'j'y pense le sang m'monte à la tête. Et je n'tiomes pas les seules.”

 

Ph'lip.

1953

No comments: