Tuesday, 28 January 2025

1947: No contest for the Juratship

 No contest for the Juratship

Merrienne is disappointed

 

 

 

Moussieu l'Editeu,

 

Y'a tchiques jours, quand la Merrienne vit par la gâzette qu'y'avait deux candidats pour Juré Justicier, ou s'trouvit toute rêjouie.

 

“Un mio d'rêmuage nos f'tha du ben,” ou s'fit, “et quand l'jour veîndra j'prend'rai bouon soin d'être à la Salle en temps pour être la preumièthe à voté.”

 

“Et pourtchi chonna?” j'l'y d'mandit.

 

“Pour avé ma photographie sûs l'papi,” ou raiponnit. “S'maine après s'maine nou vait toutes sortes de laids visages dans la gâzette, et il est bétôt temps d'montré tchiquechose tchi vaut la peine.”

 

Je m'mînt à rithe. “Si tu'ôsais faithe chonna,” j'l'y dit, “tu bûch'chais la machine, seûx et certain. N'y pense pas, bouonnefemme. Y n'faut pas, après tout, faithe une riselée d'une êlection pour Juré. Ch'est une affaithe sérieuse.”

 

“J'métt'rai man bonnet avec le biu riban et les rouoges rôses que j'accatit pour le mathiage de notre niéche l'année qu'la preumié djêrre êcliatit,” ou continuit, comme s'ou n'm'avait pas ouï. “Toutes les fais qu'j'ai voulu l'mettre y'a yeu un entêrrement dans la familie, et nev'chîn une bouanne opportunité d'montré à chais Villais la vraie mode en chapiaux. Avec ma robe de souaix que mémée m'laîssit, mes bottes de lêrstic et l'parasol de ma tante Jane, je sis seûze que je f'thait un portrait tchi vendra pûs d'chent copies d'la gâzette.

 

“Mille copies au tout mains,” j'l'y dit. “A qu'menchi la Sociêté Jersiaise en qu'mand'da une racachie, et sans doute touos les papiers angliais en voudront un couplye. Tu d'veindras fameuse, ma vieille.”

 

Pour dithe vrai. Moussieu l'Editeu, j'prétendais de m'fichi d'l'yi, mais j'appréhendais hardi, car j'connais la Merrienne, et j'savais qu'oulle tait ben capablye de s'n'allé à la Salle habillyie comme un êpeûzá. Mais heutheûsement l'préchain matîn, d'bouonne heuthe, y fut annoncé que l'sieur le Mâsuthi se r'tithait, et me v'la tout rasseûthé.

 

Mais la Merrienne tait a mârrie qu'ou n'savait pas tchêsque ou faisait. Ou mînt ses cauches à l'envers, ou renversit l'pot-à-thé, et les patates qu'oulle avait fricachi 'taient si brûlées que je n'put pon l's'avalé. Y'avait d's'années que je n'l'avais veue d's'i mauvaise humeur.

 

“Je n'comprends pas l's'hommes d'ach'teu,” ou s'fit, à la fîn. “Aut'fais, quand un homme se décliathait candidat pour un poste y t'nait bon. S'y gâgnait, tant mûs, s'y perdait. Tant piéthe, mais au mains, après avé mînt la main à la tchethue, nou pouvait s'fié tch'il ithait à travers. Hélas! les bouons viers temps, quêsque'y sont?

 

“Man bonnet, ma robe de souaix, man parasol, à tchêsque tout chonna sert, ach'teu?” ou continuit. “Et mes bianches cauches que j'ai gardé si précieusement dépis qu'ma grand-méthe m'les laissit dans san testament, tchi en faithe? J'n'ai jamais tait si d's'appointée dans toute ma vie, nan pas même la fais que l'rouë et la reine passites par ichîn sans seulement entré pour béthe une tâsse de tais.”

 

“Tu prends chonna trop a tchoeu,” j'l'y dis. “Y'étha d's'occasions pûs tard quand tu pouorras t'habillyi à la vraie mode du Portinfé. N'oublie pas qu'yun d'chais jours tout l'monde s'sont à l'eglyise pour ouï l'nouviau Recteur prêchi san preumié sermon.”

 

La fache à la Merrienne changit. “Ch'est vrai, Ph'lip,” ou m'dit. “J'ai tait bête. Y'etha ocquo une chance chu jour-là.”

  

Ph'lip.

No comments: