Thursday 31 December 2015

1955: Une Bouonne Année (1)

Dans les Chroniques de Jersey du 31/12/1955, Ph'lip et Merrienne souhaitîtent la bouonne année:

At the end of 1955, Ph'lip and Merrienne offered their New Year wishes:

Une Bouonne Année
Moussieu l'Editeu,

"Oh, grand doux, tchi temps!" s'fit la Merrienne. "Nous avait dit que deustrais bouonnes achies f'thaient du bein à la têrre, mais j'en avons yeu asséz chutte niet pour un couplye d'mais. Et il en tchait acoquo comme si le ciel en avait pour je n'sais pas quantchi. Aide-mé à hallé mes cauches, Ph'lip, pour que j'aille à haut les changi."

Pour vos dithe, Moussieu, la Merrienne avait dêshallé pour soigni ses poules, et en crouâisant l'bel ou s'était prèsque êtrav'lée dans une mathe d'iau. Ou tait r'venue m'dithe que l'vent avait prèsque abattu san poulaillyi, et qu'sans doute y'avait des tuiles de bûchis au haut d'la maison. Par chein qu'oulle avait veu ch'tait seux et cértain qu'avait des mathes dans la mansarde étout!

Un mio pûs tard, étant assis aupi d'notre feu, ou s'trouvit mus. "Enfin, man Ph'lip," ou dit, "y n'faut pas s'gêné d'chonna. J'avons veu pièthe dans l'couothant d'notre vie et y n'y'a rain d'bûchi tchi n'peut pas être r'pathé. Ach'teu, as-tu pensé que ch'est d'main le drain jour de l'année, et que Dîmanche est l'Jour de l'An?"

1913: La farce d'Noué (8 - fîn)

Scène VII. - Dans l'parleux à Dan Lêcaudey

Miss Lonore et l'Evêque en herbe sont à aver une gamme de lotto sus un dgéridon à une carre. Missis Lêcaudey et Missis Laîzé Pain sont assises sus l'sofa, à d'viser.

Missis Lêcaudey: C'est vrai, Madame Pain, ch'nest que trop vrai. Le monde a hardi changi de d'pis l'temps passè.

Laïzé: Hélas. Vaithe, Missis Lêcaudey; les gens ach'teu' ne pensent qu'au pliaisi et à des choses qui passent coumme une ombre.

Missis Lêcaudey: Pâlant de choses qui passent, Missis Pain, sa'vous que j'fu' divèrsement surprinse l'aut' semaine, et si j'vos l'dit ch'est simpl'yément, parce qu'i m'sembl'ye que votr' visite ichin annièt a tchic chose de quâsi-providentiel.

Laïzé: Tch'est qu'ous entendèz, Missis Lêcaudey! Coumment "providentiel"?

Lé Nouvel An



Lé Nouvel An

Pour tchi raison?
Jé n'lé sai pon!
Mais ch'est d'saison
dé faithe un tas
d'êqualifias
et d'embarras
au Nouvel An!

Ch'est des souhaits,
tchi sont parfais
pus ou mains vrais,
un châtchun dit,
tout autou d'li,
"J'té souhaite, man vyi:
La Bouanne Année."

Ch'est des saluts,
au couain des rues,
et même ès nues!
(en dirigeabl'ye).
Nou-s'est aimabl'ye,
au Nouvel An.

Ch'est tout, enfîn,
autant d'niolîn
sans but ni fîn!
Mais j'sis coumme vous
et faut - j'l'avoue -
qué j'souhaite à tous
La Bouanne Année

Elie
1910

Les désappointements

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Jean Picot (J.P.):

Here's today's text by our author of the month, Jean Picot (J.P.):

Les désappointements.
Quand pour un jour dé fête qu'ou mettèz vot neu' fât,
Yieun qué l'marchand vos a vendu pour être du millyieu drap,
Qu'y veint unn' squâlle dé plyie, qu'ou z'êtes trempé l'travers,
Et qué vos gambes dé braies raccourchent d'un bouan tchiers,
Et qué lé drap à la plièche d'être nai touône sus l'vert:
Désappointement!

Quand ou mettèz unn' poule à couër sus d's oeufs tchi couôtent chi,
Qu'ou voulèz au préchain Show, lé pus haût prix gâgni,
Et qué persounne aut' qué vous n'ait dé poulettes pareilles,
Tchi saient parfaites partout: crêtes, pids, coues et ailes,
Si ou trouvez qué touês les oeufs né sont qué bouteilles:
Désappointement!

Wednesday 30 December 2015

Miss Mary Ann et ses galants

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Jean Picot (J.P.):

Here's today's text by our author of the month, Jean Picot (J.P.):

Miss Mary Ann et ses galants
J'voudrais vos conter entouôre mes galants,
J'm'en vais c'menchi par les cheins qué j'ai yieu,
Et si chounna vos pliaît et si j'en ai l'temps,
Jé vos pâsl'rai étout des cheins d'achet'eu.
Jé n'en ai jamais tè à court, car j'ai bouanne apparence,
- Man mireûx mé l'dit touôs les bénits matins -
Et ov toute modestie, j'vos dirai, mais en confidence,
Qué, s'i fallait les compter tous, j'en ai yieu p't'être vingt!

Pour man prumi, ché n'était pon grand'chose, un babeinne.
Jé n'avais qué seize ans, ov mes qu'veux avaût l'dos;
L'i en avait djièz-sept-mais dans unn' sémaine
Jé vint bein ennyiée d'être embrachie par Jos,
Car coumme i n'tait qu'un p'tit clèrco d'Escrivain.
Jamais i n'm'érait donnné unn' bârre dé chocolat,
I n'avait pon l'sou, car i n'gâgnait occouo rein,
Et au but dé huit jours, jé l'y baillyit l'sa'!

Tuesday 29 December 2015

Mots bretons dans le gallo du pays nantais

Mitaw a bliodgi:

Nous avions vu dans un article précédent les mots gallos empruntés par le breton. Cette fois nous ferons l'inverse (emprunts et substrats bretons). (...)

Oualë. Pleurer

Voir cet article (Pleurer, du breton « oueliñ » de même sens, que l'on retrouve dans d'autres langues celtiques comme en gallois (wylo) et cornique (ola).).

Ouâler éthait-i' don 'té emprunté du Bréton? Ou bein ch'est-i' qu'i' veint du Norrouais?

So has the Jèrriais verb ouâler -
wail, yell - been borrowed from Breton? There is an Old Norse cognate of English wail from which the English may have derived.

1913: La farce d'Noué (7)

Scène VI. - Dans l'Prinseu!

Dan et Pîteur sont à s'proum'ner parmi les fûts et futailles, en fumant lus pipes. I' veinnent de r'taill'yi un marc et d'l'étreindre au capeste, en s'entre-aidjant. L'air est pesant de mûcreu et d'l'odeur de doux cidre. Nou' peut entendre le jus qui ruisselle du marc dans l'tchué en d'sous d'l'ammèt, Dan et Pîteur gouôtent avec un mogue le cidre de d'dans les difféthentes barriques.

Dan: N'en f'chin qui veint d'fini d'bouill'yi. Tch'est qu'tu crai' d'chounna, man vieux?

Pîteur (gouôtant avec un bu d'êtrain par le creux d'la bonde): Parfait, Dan, parfait. Si tu veurs m'en envier une douzaine de bouteilles à l'office la s'maine tchi veint j'en f'thai un articl'ye qui t'mettra au prumié rang des faiseux d'cidre en Jerry et j'te rêponds qu'oprès chounna, garçon, tu pouorras chèrgi l'prix qu'tu voudras, tu n'éthas jamais assez d'cidre pour fournir es sîens qui t'en d'mand'dont.

Dan: De vrai? Che s'sait la peine. J'en pâl'lai à ma femme.

Pîteur: Eche que ch'là r'garde les femmes le cidre? As tu des bouteilles ichin?

Lé Frère Jonathan

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Jean Picot (J.P.):

Here's today's text by our author of the month, Jean Picot (J.P.):

Lé Frère Jonathan
De braves gens qué les Quaqres du temps passè,
Justément coumme lé sont les cheins d'achet'eu,
Quoiqu'i n'ont jamais portè sabre ou mousquèt
Ni aûtchunne arme à feu,
I n'sont pas pour faire la guerre
I disent avec raison qué ch'est pécher,
Et qué jé n'soummes pas sus la terre
Pour nos entre masshacrer.
Ov yieux "nennin" est bein "nennin,"
Lus "oui" étout, est trêjous "oui,"
Et parole pâssée par un' "ammin"
Vaût bein un' affidâvit.
Sus la simplicitè dè l'habillement
Aût'fais ils 'taient touôs d'accord,
Les hoummes mettaient régulièrement
De bâs chapiaux à large bords.

Monday 28 December 2015

1913: La farce d'Noué (6)

Scène V. - Dans la grande tchuisine à Dan Lêcaudey.


Dan Lêcaudey à un bu d'la tabl'ye est en train de coper la viande; Pîteur Pain, à l'autre bu', est à d'biter un pico'. Missis Lêcaudey est à servi les patates et les brêcolis. Missis Laïzé Pain, Mademouaiselle Lonore Pain et l'Evêque en herbe passent lus assiettes pour les aver rempl'yies.

Tous pathaissent contents. - Missis Lêcaudey fait bouanne mine es uns et es autres. Dan la r'garde de côté, sans saver tchi penser d'une telle métamorphose.

I' s'mettent à mangi.

Missis Lêcaudey: Faites commes siez vous mes bouannes gens. J'vos asseuthe que ch'est un grand pliaisi pour nous de vos vais ichin. J'soummes tréjous à notr' tout seu', Dan et mai, et parfais i' nos enn'yie, êche pas Dan?

Dan: Il est bein vrai que souvent nou' s'sait bein d'aver un mio d'compagnie... (Un r'gard de sa femme le fait s'arrêter d'en-par-où).

Pîteur: Si j'avions seu ch'la j'nos s'éthions dounnè le plaisi, Missis Lêcaudey, de v'nin vos vais d'vant, mais vaut mus tard que jamais. Nou pouorra au mains faithe mus à l'av'nin. Tch'est qu'tu'en dit Lonore?


Lonore (ov la bouoche plienne): Vaithe, pépèe, tu as raison, coumme tréjous...

J'ai mén amour à m'èrcaûffer - I've got my love to keep me warm

J'ai mén amour à m'èrcaûffer
I've got my love to keep me warm
Tchait-i' bein d'la né, ch'est-i' à venter!
Mais j'peux bein tout enduther!
Jé m'en fiche s'il est à enfraiduther!
J'ai mén amour à m'èrcaûffer.

Ch'est-i' qu'nou ramembre un piéthe mais d'Dézembre?
Tout l'tou né v'là tout à g'ler.
Jé m'en fiche s'il est à aubegéler!
J'ai mén amour à m'èrcaûffer.

Horte sait ma grande câsaque, hors saient m's atours!
Fiche dé ma grande câsaque, jé brûle d'amour.
J'ai eune fliambe au tchoeu et j'sis tout à feu
et j'peux don tout enduther.
Jé m'en fiche s'il est à enfraiduther!
J'ai mén amour à m'èrcaûffer.

Excelsior!

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Jean Picot (J.P.):

Here's today's text by our author of the month, Jean Picot (J.P.):

Excelsior!
Y faisait presque niet - lé temps était bâs -
Et y tchyiait d'la nai - quand d'un bouan pâs
Un jeunne corps passait à travers d'un canton
Portant unn' flag ov' un drôle dé dit-on:
"Pus haût!"

Ses qu'veux, comme dé l'estoupe, sus san front et san nèz,
Etaient si mouillyis qu'y l'y restaient cliuttés, -
Sès yiers erlisaient - nou'n'vyiait rein d'sa fache,
Mais y cryait tréjous à travers dé sa moustache:
"Pus haût!"

A mesure qu'y montait y pouvait bein vais
A travers dès ôzaines les gens à bère lus thaie -
Mais y filait coumme un fô pardessus les rotchiers,
Et cryiait tout lé temps en sé frottant lès yiers:
"Pus haut!"

Sunday 27 December 2015

Donne-mé man Noué aniet

Né v'chîn un cantique dé Noué composé s'lon la vielle arînmée d'Noué "Man Noué, Man Noué s'i' vos pliaît". Ch'est en tchi auve un mio d'rareunn'nie les patholes d'l'arînmée peuvent êt' chantées sus l'air du cantique "Noël Nouvelet" - épis nou-s'a ajouôté acouo tchique lîngnes d'à propos. Pouor l'histouaithe d'aller crier san Noué, viyiz chein qu'j'avons bliodgi d'vant:

Here's a Christmas carol put together from an old Jèrriais Christmas begging rhyme. As it turns out, with a bit of rejigging, the words can be sung to the carol tune "Noël Nouvelet (Sing We Now of Christmas)" with the addition of some extra seasonal food-related lyrics. The history of the Christmas begging rhymes can be caught up with in some earlier blogposts:



Reminiscing, Mrs. Huelin tells of her girlhood days when, at Christmas, groups of the poorer children of the parish would go from house to house shouting "Mon Nou[é], mon Nou[é], s'il vous plaît," and would be given food and money...

Jersey Weekly Post, 8/1/1970

Quand j'tais mousse ès Landes à St Ouën, ch'tait acouo la couôteunme d'aller crier Noué par les c'mîns, chantant "Noué! Noué! - man Noué, man Noué, s'i' vous pliaît!" Mais Papa et Maman né mé pèrmettaient pon dé l'faithe mé-même car i' m'disaient qué ché n'tait pon la chose dé tcheûter, et tch'i' fallait s'contenter dé chein qué Papa Noué s'en aller mett' dans la cauche pendue à côté d'l'âtre et s'garder siez-sé à l'exception, sans doute, des touos pauvres.

George d'La Forge, 1982


An old Jersey custom was for (poor) children to go round houses in the neighbourhood at Christmas and New Year, begging for a gift of food (rather like trick-or-treating at Halloween nowadays, only with not even a hint of a trick). There were traditional rhymes that went with doing the rounds.

"Noué, Noué, man Noué, s'i' vouos pliaît! Un morcé d'gâche sus l'but dé l'ais"
(Christmas, Christmas, my Christmas [box] please - a piece of cake on the end of the shelf/mantelpiece).




Donne-mé man Noué aniet

Noué! Noué! Man Noué, man Noué!
Man Noué, s'i' vos pliaît!
Man Noué! Donne un morcé
d'gâche sus l'but dé l'ais!


Noué! Noué! Man Noué!
Donne-mé man Noué aniet:
eune modgie dé chaûdé
et eune gâche fouôrrée.

Noué! Noué! Man Noué, man Noué!
Man Noué, s'i' vos pliaît!
Man Noué! Donne un morcé
d'gâche sus l'but dé l'ais!


Noué! Noué! Man Noué!
Donne-mé man Noué aniet:
un gobîn dé pâté
et eune bouonne vèrrée.

Noué! Noué! Man Noué, man Noué!
Man Noué, s'i' vos pliaît!
Man Noué! Donne un morcé
d'gâche sus l'but dé l'ais!


Noué! Noué! Man Noué!
Donne-mé man Noué aniet:
eune paithe dé Chaûmonté,
eune pomme dé Choutchet.

La Crémâtion dé Sam Mcgee

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Jean Picot (J.P.):

Here's today's text by our author of the month, Jean Picot (J.P.):

La Crémâtion dé Sam Mcgee
D'un fraid pays dans l'Nord, les chercheurs d'or
Vos content des scènes à faire frémi,
Entouôre dé pouôres corps, g'lès à mort,
Dévant trouver chein qu'i v'naient cherchi ;
Les "Merridance" y joûent, coumme pour sé fichi dé vous,
Quand ou z'êtres en péri' d'vot' vie,
Mais jâmais i n'ont joué pus qu'i n'firent la nièt
Qué j'crémati Sam McGee.

Saturday 26 December 2015

1913: La farce d'Noué (5)

Scène IV. - Dans la Boulanguethie à Dan Lêcaudey

Dan est à finir d'cauffer l'fou' avec du geon. Missis Dan, qu'est d'une humeur de tchan, lis pique le rabot et la patouolle.

Missis Dan: Allons, n'en v'là assez! Ne v'là nos deux dgèrbes et d'mie hortes; ch'n'est pas la peine d'en brûle d'autre par pliaisi. Le fou' es'sa caud assez d'même. Allez ermètre chès deux-trais tigots là souos la tcherquethie, je n'veurs pas chounna souos mes pi'ds quand je s'sai' à enfouanner.

Dan: Allons; tâche don, pour annièt, au mains, de n'pon me traiter tout l'temps si rupêment. J'fais d'man mus pour ne pas t'mettre en mârrisson, mais i' semblye que tu trouves tréjous moyen de m'faithe aver tort. A tchi bouan picagni tout l'temps quand je n'te dis ni n'te fais rein?

Missis Dan: Je crai qu'tu n'me fais rein! Me forchi à prépather un r'pas pour une racachie d'monde que je n'counnais ni d'Eve, ni d'Adam, des gens qui n'ont jamais fait rein pour nous et que tu'as 'tè inviter à v'nin ichin sans m'en pâler et quand tu d'vais être pus d'à-mié-souard.

Unn' Bollèe dé bouanne Soupe

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Jean Picot (J.P.):

Here's today's text by our author of the month, Jean Picot (J.P.):

Unn' Bollèe dé bouanne Soupe
Nou z'est-y don bête dans bein des temps,
Ch'est la faûte à chès fichus docteurs -
Nou dèspense ses sous en médicaments,
Quand nos r'mièdes valent mus qué les leurs!

Mais ou z'en doutèz - et ou mé dirèz peut-être:
"Touôs vos tracâs pour amender nos maûx
Pour bein s'en servi y faût les counnaître,
Et saver les arrangi êtout coumme y faût."

Voire, mais nou trouve t'y pon, ichin et là,
Des ammins tchi vos offrent des avis pour rein?
"Prennèz chein qué j'vos dit pour votre estoumma,
Et," s'font-y, "j'soummes seûrs qui vos f'ra du bein."

Friday 25 December 2015

Carte dé Noué

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Jean Picot (J.P.):

Here's today's text by our author of the month, Jean Picot (J.P.):

A Elie
Carte dé Noué (en papi)
Man chier Ammin,

Jé té souhaite santè,
Bonheur, prospéritè,
Ov touôs les complyiments dé la saison;
Qu'au fricot d'Noué
Tu faiches tan d'vé
Sans en souffri trop d'indigestion!

Mange à te'nn appétit,
Légumes, viande, ou fruit,
Né manque pon ta part du bouan frico';
Y'ièn éra pour tous,
Et s'ra pus à tan goût
Qu'unn' bédache du vra dé la Rocco!

Thursday 24 December 2015

1913: La farce d'Noué (4)

Scène III La tchuisine de Dan Lêcaudey.

Il est neuf heuthes. Dan rentre avec san pagas, un pann'yi et une mouoch'tèe. I' s'mèt à vieddji tout sus la tabl'ye. Missis Dan, qu'est à p'ler des poummes, le r'garde faithe de la carre de s'n'yi.

Dan: Né v'la des oranges!

Missis Dan: Tu'en as un bouan lot. Dé d'yoù qu'tu l's'as yeus? D'siez Bailhache, Rossigno', Terry, Frank Amy?

Dan: En partie!

Missis Dan: Tch'est qu'entends?

Dan: J'entends que j'en ai yeu dé d'là, mais qu'j'en ai acattè occouo une douzaine ou deux!

Missis Dan: Et jamais! Pour tchi en faithe? Dêpenser des sous sus des oranges quand nou peut les aver rein qu'en payant un p'tit compte ou en ordounnant un mio d'êtrain ou d'bran!

Dan: Ch'est qu'j'avais c'menchi par en acatter!

Missis Dan: Pouorre trouaime, va!

Dan: Ch'tait pour être seux d'en aver. J'n'éthais pon, à vrai dithe, yeu l'affront de m'en aller en tcheûter par toute la ville coumme tufu' l'annèe passèe.

Dans les Pâraisses!

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Jean Picot (J.P.):

Here's today's text by our author of the month, Jean Picot (J.P.):

Dans les Pâraisses!
Man chier ammin Elie
Ecoute chounn'chin, j't'en prie,
Té qu'aime à ouï et qui t'intéresses
Dans chein qui s'pâsse dans les Pâraisses!

A St.-Pierre

Un Saint-Pierrais, à tchi un r'tou d'vent
Avait bûchi san parapluie,
Faîsait alentou' pus d'un serment
Et, jé vos l'gage, dé drôles dé d'vis -
Un vaîsin, bouan chrêtchien, lé r'Merquant,
L'y dît d'un ton pieux et douôchin: -
- “Allons, man garçon, est-che ichin lè temps
“D'attendre un p'tit êtè dé St.-Martin?” -

A St.-Cliément

Un St.-Cliémentais s'en allait en Ville,
“Peste!” sé faîsait-y, “partout y n'y'ià qu'bo'e -
“Qué j'marche ichin ou là, j'èscryille, et j'èscryille.
“La route est ossi pière, qu'un qu'min dé clios.
“Vaîsin,” s'fît un autre, “tu vais en draite route,
“Tu n'as pon bèsoin dé crier si haût -
“Sièz-nous j'en avons unn' pièr dèsroute
“Ov nos quatre vrégies du pré souôs l'iaûe!” -

A St.-Sauveux

Etait-che à l'aûberge? ma fé, jé n'lé sais pon,
Qué Mess Chose mins dans un grand tumbleur
Un stiffeur dé Scotch et dé tchi raide bon
Pour un houmme qu'était là - un èslecteur -
Et en y'i'offrant, l'i dît, en français: “Bois.” -
L'autre content dé bère sans rein payi,
L'y rèspond bein vite, sans embarras?
- Ah, que cela est bon, merci - l'Ami.

Wednesday 23 December 2015

La Longue Veil'ye - l'23 d'Dézembre

Aniet ch'est la Longue Veil'ye.

La Longue Veil'ye was a custom of 23 December in Jersey.

Douoche La Gniet - Oh Tchi Douoche Niet - Stille Nacht



Silent Night en Dgèrnésiais



Et en Jèrriais

Man Chapé d'paille

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Jean Picot (J.P.):

Here's today's text by our author of the month, Jean Picot (J.P.):

Man Chapé d'paille
Là, reste pendu à tan cliou,
Drière la porte, ou contre muraille,
Reste pendu, n'yià pas d'soin yious,
Tu n'sert dé rein, man chapé d'paille.
En t'achatant j'fis un pouôre barguin,
Unn' pièche d'êtchu raide bein fliambèe,
Car si j'té mets tchiq' biaû matin,
I tchait d'la p'yie toute l'arlévèe!

Tuesday 22 December 2015

"Si........."

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Jean Picot (J.P.):

Here's today's text by our author of the month, Jean Picot (J.P.):

"Si........."
Si y'ià alentou d'nous dé la dîsette,
Si tchiq's'uns s'plaîgnent du manque dé sous,
Jé lyièsais l'autre jour sus la Gâzette
Qué ch'n'est pas d'maîme partout!

Qué les Banques en Amérique
Sont tréjous ouërtes - jour et nièt,
Faût-y qu'il' aient dé la pratique,
Pour pouver faire ditêt!...

Ch'est du travâs ès Millionnaires,
Des hoummes à dolleurs - mais, coumment gâgnis?
Ch'n'est pon les p'tits propriétaires
Qui gardent les Bantchièrs èsvillyis!

Monday 21 December 2015

Lé 21 dé Dézembre, la Saint Thonmas - Saint Thomas's Day

Vèrrinne églyise dé Saint Thonmas Jèrri 34Eune charme d'amour pouor la Saint Thomas (ou Saint Thonmas):

A Saint Thomas's Day love charm:

'Le jour dé Saint Thomas, lé pus court et lé pus bas,
Fai-mé vaie en m'endormant,
Lé chein tchi sétha man galant,
Et l'pays et la nâtion
Où'est tch'i' d'meuthe, et sa maîson.
Et san mêtchi pouor qué j'sache,
Et pis étout qué j'vaie sa fache;
Tch'i' sait bé
ou tch'i' sait laid,
Té tch'i' s'sa
Jé l'aim'thai;
Saint Thomas fai-mé la grâce
Qué jé l'vaie et qué j'l'embraiche!
Ainsi-soit-il!'

1912: Le Sam'di d'Noué (7)

Scène VI. - La tchuisine à Dan Lêcaudey.

Il est siez heuthes. Dan s'en va baithe san thée, attabl'yè d'vant une grande pliat'tlée d'oeu's fricachis. I' les fouorre vite dans l'titheux d'la tabl'ye, quand i' ouait le pas d'sa femme qui ramonte l'allèe du gardin.

Missis Lêcaudey entre. Oulle est moyien'ment chergie. Oulle a san grand pan'yi, deux grosses poutchies d'oranges, des ballots, des patchets souos ses deux bras, et une demiè-douzaine d'almanâs, qu'ou porte du mus qu'ou peut avec tout l'restant.

Dan (en s'mettant endré le titheux pour muchi le p'tit nio d'fumèe qui s'en êcappe). - Té r'vélo, don.

Missis Lêcaudey: Vaithe, me r'véchin, et ne v'chin chein qu'je rapporte...

Oulle envie l'un oprès l'autre sus la tabl'ye, le sofa et les tchaithes touos ses ballots et ses patchets.

Missis Lêcaudey: Là, Dan Lêcaudey, ch'est d'même que nou' va boutitchi au Sam'di d'Noué. J'avais emportè siex ch'lins à matin. Ne v'la chein que j'r'apporte. Y'en a au mains à treize chelins! Pourtant j'n'ai pas dêpensè un sou des £5 que Cory nos d'vait pour le lard et chein qu'est pus, i' m'reste occouo 2/6/de d'sus mes siex ch'lins.

Dan (resté tout bête endré la cherge de provisions et d'almanâs): Mais coumment que tu t'es prinse?

Missis Lêcaudey: En r'gardant à mé. En prenant soin d'mes sous. en êvitant les auberges et les mauvaises compagnies et en montrant ès villais tch'est qu'chest que d'saver boutitchi. I'n'y'a qu'à la Nouvelle Chronique que j'n'ai pas peu faithe à ma tête. Le jeune houmme qu'était driéthe le compteux n'a jamais voulu me dounner un Almanâs pour man noué. Il a yeu l'toupet d'me d'mander y'où qu'i f'thaient lus profit s'i dounnaient lus marchandise pour rein!! A forche d'embêter le cacheux d'la bus, j'lai fait m'dounner man passage d'annièt pour rein, viyant que ch'est Noué et que nou fait souvent servi sa bus quand i' tchait d'la pl'iye les jours que j'allons en ville! Ach'teu, j'n'ai ni mangi ni bu d'pis à matin - J'm'en vais pas m'dêchangi d'vant baithe du thée. allons, dêhalle mé des oeu's là que tu veins d'fricachi.

Dan (faisant l'innocent): Tch'est qu'tu veurs dithe?

Missis Lêcaudey: Allons pas d'gniolin. Tu'avais oubliè d'baissi l'ridgeau et en ramontant aupi des f'n'êtres, j't'ai veu ramasser un pliat pour le muchi! Et j'vai bein la fumèe qui s'écappe du bord du titheux. Et ne v'la une démié-douzaine de cruques d'oeu' qui veinnent d'être envièes dans l'âtre. Allons dêhalle le pliat et passe lé mé...

La Nouvelle Chronique de Jersey 25/12/1912


Trop d'Couques Gâtent la Soupe

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Jean Picot (J.P.):

Here's today's text by our author of the month, Jean Picot (J.P.):

Trop d'Couques Gâtent la Soupe
(ou les braies d'môtres à not' Oncle Tom!)
Ch'tait dans l'temps d'la vielle Milice,
Dans le Régiment deux, compagnie trais),
Qu'à forche d'aller à l'exercice,
Not' oncle Tom avait uzai ses braies;
Y les faisait mainglé, tréjous bianches,
Stiff et raide coumme unne pianche,
Rouoge câsaque, cartouchi et sleingues,
Shako, arme et les autres bastreingues:
J'vos dit que ch'tait d'la proprétai,
Jamais de not' vie n'avais veu ditai!

Sunday 20 December 2015

1913: La farce d'Noué (3)

Scène II: Au café d'Paris.

Pîteur et Dan sont attabliés à une carre et continuent lus conversâtion sans s'gêner des autres qui sont alentou' d'yeux ni de Messieux' Samson, Amy, Joe Délépine, Labey, Le Gros, L'Amy et autres qui sont, coumme tréjous à lus gamme de dominos. Moussieu' Ordinaithe, ov' sa serviette, va et veint, prend les ordres, c'mande les cafés essuie les tabl'yes et erchait les sous.

Pîteur: Viyous, Dan. As-tu acattè tout chein qui t'faut? I' s'en va être temps que j'men âille prépather un articlye mais prend accouo un café avec mai. - Monsieur Ordinaire, deux autres cafés, s'i' vous plaît. Ch'est mai qui paie ch'tîchin, man Dan. Tu'as payi les deux autres, ch'est assèz. Et prend occouo yunne de mes bouannes cigares...

Dan: Tu'es un bouan garçon, man Pîteur, et j'voudrais t'vaie pus souvent. Quand tu penses que d'un bu' d'l'an jusqu'à l'autre, je sus tréjous avec ma bouanne femme, et que s'n'humeur n'amende pas en vieillissant, y'a' dé vrai, des jours que j'en sis vraîment à bu! Dans des temps oulle est tout à fait insupportabl'ye. Et l'piéthe est qui faut m'taithe. Je n'gangne jamais rein d'êprouver à aver l'dèrnié mot avec l'yi.

1912: Le Sam'di d'Noué (6)

Scène V. - Siez un bouochi.

Missis Lêcaudey: J'sis v'nue pour erchever le prix du lard que j'vos avions vendu le mais passé. Ch'tait 160 livres, sans la tête, sus vot' titchet, mais je n'm'en vais pas accepter chonna. Ch'tait justément huit jours devant l'assembl'yée y'où qu'i' fut décidè qu'i' faudrait payer le lard tête et tout, et j'veurs être payée tête et tout.

Mess Cory: Mais votr' lard 'était vendu longtemps devant l'nouvel accord et je n'vos dait pas la tête.

Missis Lêcaudey: Devant l'accord ou auprès l'accord, j'm'en fiche pas mal; ch'est annièt qu'je veins pour mes sous, et je n'prétends pas vos baill'yi la tête pardessus le marchi.

Mess Cory: Si j'vos paie la tête, ch'ssa à quatorze sous, et pas à tchinze.

Missis Lêcaudey: Avec la tête le lard d'vait p'ser 176 livres. A quatorze sous v'là qui nos fait... viy'ons... £5 2s. 8d., et sus l'autr' s'ens, 160 à 15 sous v'la qui nos fait... viy'ons... £5 0s. 0d. Payèz-mè man lard et tout, ou bein jamais je n'vos r'accat't'ai rein!

Mess Cory: J' n'ai pas le temps d'ardghumenter avec vous annièt. Ne v'chin vos sous. Mais ch'est une bouanne chose qu'i' n'y ait pas grands fermièrs coumme vous, en Jerry!!

Missis Lêcaudey (à sans tout seu en s'en r'allant): V'la qui fait 2/8 de gagni ichin. Un patchet de p'tun siez D'la Haye, une pipe siez Malzard, et mes oranges et man 2/6 de discompte siez Bailhache, v'la qu'i n'est pas tant mal pour un qu'mench'ment; j'n'ai pus qu'à continuer d'même, et j'pourrai dithe que je n'ai pas perdu man jour.

Rouôge ou B'yiu?

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Jean Picot (J.P.):

Here's today's text by our author of the month, Jean Picot (J.P.):

Rouôge ou B'yiu?
N'ou pâlait dé r'peindre un certain êdifice,
Deux sortes dé peintres voulaient faire lé travâs,
Yieun disait à tous qué pour longtemps l'bâtisse
Avait 'tait peint rouôge, qu'y n'yiavait pon d'cas
Dé l'changi d'couleur - qu'oull' y conv'nait bein -
L'autre lé voulait tout b'yiu - "Lé rouôge n'y vaût rein."
Sé faisait-y - "ma couleur vaût mus, èsprouvèz-là,
Et ou s'rèz contents d'aver changi chounna." -

Saturday 19 December 2015

1913: La farce d'Noué (2)

Pîteur Pain siez Dan Lêcaudey.

Scène I: Dans la boutique à John Malzard.

Dan Lêcaudey est en ville le Samedi d'Noué. Il est à acatter une demi-livre de "Richmond" siez John Malzard, d'la Rue d'Riéthe, quand tout d'un coup ne v'la Pîteur Pain qu'entre dans la boutique.

Pîteur (sans vaie Dan): Bonsoër, man John, veurs-tu me mettre à douze sous d'cigares. Mèt m'en quatre des siennes de deux sous, j'les mettrais dans ma paute, et finis l'compte avec des siennes d'un sou; j'les mettrais dans ma boëte; nou trouve tréjous des amins avec tchi que nou n'perd rein de s'montrer d'bouan tchoeu' à chutte saison ichin...

John Malzard: V'la qu'est bein, man vièr Pîteur; tu s'ras servi coumme tu le d'mandes: Hein! Vaithe, aide-tai au s'no. Et coumme tu'as dit du bein d'mai dans la gazette, je t'dounn'nai une pus bouanne pipe que d'habitude. Hein! man vier Pîteur.

1912: Le Sam'di d'Noué (5)

Scène IV. - Siez un autre marchand de p'tun.

Missis Lêcaudey: Bonjour, Mess Malzard. J'espèthe que l'coummerce va bein; ach'teu qu'ou' pouvez y mettre tout votr'temps.

Mess Malzard: N'faut pas s'pliaindre. Merci Missis.

Missis Lêcaudey: Sav'ous bein, Mess Malzard, que j'ai entrès inchin sus m'n'idèe, par habitude (car ch'est pas souvent que j'manque à v'nin vos acâter tchic chose quand j'veins en ville) mais ach'teu qu'je regarde ma liste, n'y'a pon un mot de p'tun d'sus. Ch'est sans doute que man bouan houmme en a occouo un tas d'restant. I' est tréjous à dithe qu'i' n'peut pon en aver trop du vôtre, à la fais, de peux qu'ou tchit'têtes à en vendr' de chutte sorte-là.

Mess Malzard: S'il en a assez, i' n'faut pas en emporter d'autre, mais j'ai tréjous amor de lis baillyi une pipe à Noué, prenez en y'une dé d'dans chutte boête ichin, avec mes comply'ments.

Missis Lêcaudey (prenant la plus belle pipe): Merci; merci, Mess Malzard. Un bouan noué! Et à toute la famille...

Lé Parapluie du Temps passé

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Jean Picot (J.P.):

Here's today's text by our author of the month, Jean Picot (J.P.):

Lé Parapluie du Temps passé
Jé voudrais vos pâsler entouôre pus d'unn' anchêtre
Fort et robuste qué n'ou s'a veu disparaître
A câuse dés modes dé not' temps -
Il' tait grand et solide - et n'ou pouvait souvent l'vais
Garder bein à l'abri - en s'y sèrrant dé près -
Deux hardelles et lus galants -

Un manche bein fait, coumme unn' moyienne ravaûle,
Qué n'ou 's'app'yiait raide contre s'enn' èspaûle
Du bord ouèqu' lé vent poussait la plyie,
Et i n'en changeait pon - i n'y'iavait pon d'dangi
Qué squâlle ou d'luge s'en 'allaient l'saccagi
Sa monteûre en' 'tait sa garantie -

Friday 18 December 2015

1913: La farce d'Noué (1)

La Nouvelle Chronique de Jersey 24/12/1913:

La farce d'Noué

Né v'la deux-trais fais que les lecteurs de la "Nouvelle" me font l'hounneur de liéthe une petite farce que la gazette imprime à Noué pour lus faithe plaisi et j'ai 'tè prié d'en êcrithe occouo une autre ch't'annèe.


Nou-z'y r'trouv'tha nos vieilles counnaissances, Dan Lêcaudey et sa Missis, qui sont, coumme chatchun l'sait, des types counnus en Jerry.


Mais deux autre caractéthes s'y trouv'thont avec yieux: Pîteur Pain et Missis Pain, qui sont dev'nus des persounnages de conséquence dans la littératuthe jerriaise.

1912: Le Sam'di d'Noué (4)

Scène III. - Siez un marchand de p'tun.

Missis Lêcaudey: Bonjour, Mess D'la Haye. Man bouonne houmme m'a dit de v'nin vos faithe ses comply'èments pour la saison. I' n'ma pas dit de vos l'dithe mais i' m'a dit, à mé, qu'ou m'offrithaêtes p't'être san p'tit Christmas coumme d'amor, et que dans chu cas-là jé f'thais aussi bein de l'emporter, car i' n'sait pas quand tch'est qu'i' pouorra v'nin en ville.

Mess D'la Haye: Bon! et bein t'nez bon Missis, ne v'chin un patchet d'Pioneer qui pouorra fumer à san laîzi.

Missis Lêcaudey: Merci bein des fais, ach'teu vos pliait-i mettre, un quartron... Oh, extchusez, ne v'la une personne qui m'fait signe d'aller li pâler.

Missis Lêcaudey sort d'la boutique en emportant le patchet de "Pioneer" et file bouan rond avau la route.

Lettre à Suzon

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Jean Picot (J.P.):

Here's today's text by our author of the month, Jean Picot (J.P.):

Lettre à Suzon (not' grande)
êscrite par san galant
Ma bein chièthe Suzon,
Tch'il est bé tan p'tit nom.
Ch'est bein aut' chose que Betsy ou Mallé;
Ah, lé biau jour dé la s'maine,
Quand tan pârrain et ta mârraine
Ont chouaîsi chu nom là pour té!

L'iaue dé bâtaime ov' tchi
Le ministre t'arroûsi,
T'a fait craître belle coumme un jour;
I' n'y a pon de hardelle,
Dans not' canton si belle
Ni faite pour tuôner chervé à l'arbours!...

Tout té va coumme y faût -
Habits, bonnett', chapiaux,
T'chi saient dé satin, dé souaie ou d'indjienne;
Car jé cré bein, ma mie,
Qué tu n'ès pon, coumme d'autres, bâtie
Ov' d'hôribles tracas en "wire" ou balleine.

Thursday 17 December 2015

Fête Nouormande 2015 - Fête des Rouaisouns



Des vidgos d'la Fête Nouormande en Dgèrnésy 27/6/2015

Some video from this year's Norman language festival in Guernsey.



Gaspésie: Appel à l'aide pour sauver la maison LeGros

Le Pharillon rapporte:

Conservation de la nature Canada a lancé une campagne de financement afin de restaurer la maison LeGros, un bâtiment patrimonial construit au 19e siècle par des Jersiais venus faire le commerce de la morue en Gaspésie.

Située à Saint-Georges-de-Malbaie, à une quarantaine de kilomètres de Gaspé, la maison érigée sur la pointe Saint-Pierre est un véritable artefact de l’histoire gaspésienne. À l’intérieur, tout est en place comme si la famille avait quitté les lieux en quelques instants.

(...)

En quelques décennies, des centaines de Jersiais immigrent à Gaspé pour exploiter cette industrie. Plus de 300 habitants y vivaient vers 1860, dont la famille LeGros.

D'ailleurs, la Gaspésie est probablement le seul endroit au monde en dehors de l'île de Jersey où la langue jèrriaise s'est imposée, notamment à Rivière-au-Renard où elle était couramment utilisée au milieu du 19e siècle.

(...)

1912: Le Sam'di d'Noué (3)

Scène II. - Siez Mess Bailhache.

Missis Lêcaudey grinpe les trais d'grées en bouais et va dans l'office à droéte. Mess Mallet et Mess Gruchy sont driéthe le compteux à r'chever des sous et à croêsi des comptes dans lus gros livres. Mess Bailhache li-même est assis à côté d'l'âtre aupi d'la grande carte, avec san chapé mins d'côté; ses lunettes sus l'bu d'san nez. Il est à fumer une grosse cigare en faisant bouanne mine ès siens qui viennent dans l'office.

Missis Lêcaudey entre.

Mess Bailhache: Bonjour, Missis, "Good Morning!" Tch'est que j'pouvons faithe pour vous à matin? Faites-nous l'pliaîsi d'vos assièthe.

I' s'lève et passe sa tchaithe.

Missis Lêcaudey: - Oh! ch'n'est pas la peine, j'vos r'mercie. J'sis justement v'nue d'mander s'ous avez besoin d'un mio d'fain pré pour vos gh'vaux.

Mess Bailhache: Nannin, merci, ma p'tite Missis. Nos gh'vaux n'y sont pas accouotumès.

Missis Lêcaudey: Ni pour ervendre?

Mess Bailhache: Nan d'j'a! N'y'a pon grand' passe ach'teu pour le fain d'prè; l'monde ne veulent pas y mettre les sous, viy'ous? By Golly, Nan!

Missis Lêcaudey: C'hest dommage, car, viyant que ch'est vous, et que j'vos acatons tant d'tchi, nou vos l'éthait donné à bouan marchi. Enfin, pis qu'ou n'lé voulez pas, n'y'a qu'à s'en r'aller. J'vos sou'aite un bouan Noué! Et à vous, Mess Gruchy!! Et à vous, Mess Mallet!!!

Mess Bailhache: Same to you, Missis. La patheille, ou viyiz, la patheille. Ha! Has! Ch'est coumme dans notr' janne temps. By Golly! Un bouan Noué, Missis.

Mess Gruchy et Mess Mallet: Un bouan Noué, Missis, un bouan Noué.

Missis Lêcaudey: I' m'sembl'ye que j'oublie tchic chose! Eche du tchèrbon que j'voulons? Nannin! - Eche du bran? Nannin! - Du pollard? Nannin, pis que l'quétôt - respect d'la compagnie - est mort! Mais t'ch'est donc que ch'peut être?

Ou' reste dans l'mitan d'l'office touannant d'un bord et d'autre à la vaie parmi les siens qui sont à payer lus compotes et à dounner lus ordred. Les uns et l's'autres se houquent dans san pann'yi ou dans san parapluie. Après une pause, Mess Bailhache se lève.

Mess Bailhache: John! Apporte don une poutchie d'oranges pour Missis Lêcaudey. By Golly! Faut bein lis baill'yi san Noué, By golly! Eche pon Missis? Ha! ha!! has!!! Mais vaithe. Là.

Missis Lêcaudey (en prenant la poutchie et la mettant dans san pann'yi) : Merci bein des fais, Mess Bailhache; man bouan homme es'sa bein content! Merci, Oh! Bon! Ach'teu' j'me r'souveins de chein que j'voulais vos dithe. Sav'ous bein que quand man bouan houmme vint vos payer ll'dernier compte de tchèrbon, l'autre semaine, ou n'lis rabattites pas l'discompte, coumme quand ch'est mé. Il en a 'tè diversement chagrinè et a dit qui ne r'mettra jamais les pi'ds ichin. J'voulais vos l'dithe, Mess Bailhache, car je vos ai tréjous yeu en grand estime, pour de mé; vous, qui fûtes Député, n'y'a pas occouo tant d'annèes.

Mess Bailhache: - Oh! nou n'lis rabatti pas rein? Fallait que ch'fusse un oubli! By Golly, vaithe, ch'tait un oubli! Dis, Mess Gruchy, à combein que l'compte se montit?

Mess Gruchy: A £2 2s. 6d.

Mess Bailhache: - Bon. Dounne les 2/6 à Missis ach'teu, du moment que ch'tait un oubli! Et r'arrange tes livres, coumme i faut? Là t'nèz bon Missis.

Missis Lêcaudey: Merci, merci, Mess Bailhache; je crai que j'pouorrai tout d'même persuader à man bouan houmme que ch'tait une mêprinze. A la précheine et Bouan Noué occouo une fais.

L'enterrement dé Bill McKie - The Burial of Blasphemous Bill

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Jean Picot (J.P.):

Here's today's text by our author of the month, Jean Picot (J.P.):

L'enterrement dé Bill McKie
The Burial of Blasphemous Bill
J'avais juré à Bill McKie qué, quand i' s'rait mort,
J'irais, n'importe quand ou ioù, ertrouver san corps,
Qu'i crévisse dé jour, ou qu'i crévisse dé nièt,
Par maladie, par trop bère, par coups dé pistolèt,
Tué par tchiqu' bête sauvage, ou par accident,
En travas, en faîgnonnant, ou siez-li tranchillement,
Ov bouans habits sus l'co, ou tout en chitchettes,
Mort par aver trop dé richesses, ou bein dans la disette,
Trébutchi dans tchiqu' crévasse, enfliubè souos l'gliaichon,
Tué par la jouaie, par la peinne, ou pour autchunn' aut' raîson,
J' l'i juris dé r'trouver san cadavre, n'importe dans tchi saison.

Wednesday 16 December 2015

1934: Eun r'miede qui peu être esprouvai quand y fait grand fraid

Eun r'miede qui peu être esprouvai quand y fait grand fraid.
Maitre Jacques Frédo avait eune p'tite ferme, y faisait trais ou quatre vraigies d'patates. Les offices n'taient pas rein d'trop ciotiches : et d'même quand y v'nait a glé y mettait eune bouctais d'yeau au pi d'chaque rangie d'patates pour empêchi les patates dé glé.

San r'miede prouvi assez bein, et comme ya du monde qui s'en serve occuo.

Il avait eun garçon d'seize ans. Il avait eune p'tite chambre au nord dé la maison, y couochai tout seu. Quand y vint a glé bein du, eune niet il eut grand fraid, et y pensi eun pians, mais in n'lé dits pas à ses gens.

Lé sé d'vant allai s'couochi, il allit porté eune bouctais d'yeau pour qué toute la fraid s'nallisse dans l'boutchet: coumme y faisais à lus patates.

1915: Christmas Eve Adventures



Eune histouaithe Jèrriaise par Ph'lippe L'Sueux Mouothant du mais d'Dézembre 1915 (liue par Geraint Jennings). Laïzé Pain raconte les aventuthes d'la Sèrvelle dé Noué à sa fil'ye Lonôre:

A Philippe Le Sueur Mourant story in Jèrriais from December 1915 (read by Geraint Jennings). Eliza Pain recounts the Christmas Eve adventures of her daughter Eleanor:


Christmas Eve Adventures
Bouan Noué! N'y'a qu'pour dithe un mais que j'soummes en ville, et, déja - !

Coumme il avait 'té conv'nu entre Lonore et mé, nou n'tait pon pour se montré en ville la sérvelle de Noué sinon tard le sé. J'avaimes passé a travers tant d'èspreuves et tribulations d'pis la djèrre; not' position perdue sus l'aut' gazette; m'n'houmme hort au Frunt; l'pus bé d'not meubye - le bieau meubye en tchène que j'avais yeu en mathiage - vendu piéche a piéche pour envié les sous a man Piteur; et djixhuit mais a enhanné la faim siez ma soeu Bétté - la sienne qui fait vallé eunne p'tite ferme dans les hautes paraisses. Mais coumme i' nos est dit d'prié pour les siens qui nos pérséthutent, j'prie pour Bétté quand i' s'adounne que j'y pense. Et a ch't'heu que tout est fini, j'fais man possiblye pour ronblié les gens qui nos ont pilé d'sus quand j'taîmes quazîment souos l'fou. Paslons d'aut' choses.