Saturday 31 December 2011

Dictionary addenda

1- como... Lili Brik by Ana Pernas Taracido
1- como... Lili Brik, un portrait par
Ana Pernas Taracido siez Flickr.
donner un coup d'paûmé à tchitch'un = call someone cupping one's hands round one's mouth

Eune Bouonne Nouvelle Année

Office-calendarBouonne nouvelle année, bouonnes gens,
Ieune miyeuthe qué chelle dé d'vant!
Jours sans peine, et nyits sans plieurs;
Porte freumée contre les docteurs;
D'aigrifîns être à l'abri;
Rein à faithe auve lé fôssyi:
V'lo l'heutheuse nouvelle année,
Tchi par nous vos est souhaitée!

Magène 2012

Magène plianne pouor 2012:
  • Sortie du livre bilingue de Guy du Hammé de Hâot : "Dauns ma leunette à mireus (Par le bout de ma lorgnette)" (35 chroniques).
  • Participation à l'édition du gros dictionnaire français-normand et nor-fr. aux Editions Eurocibles.
  • Préparation d'un 13ème CD de chansons après "La Dentélyire".

White Leaping Flame: Sorley MacLean

Grave of Shomhairle MacGill-Eain - geograph.org.uk - 525535Y'a eune èrveue dans The Guardian d'eune collection d'poésies Êcôssaises dé Sorley MacLean:
White Leaping Flame by Sorley MacLean: A collection that explodes the cliché of Gaelic poetry, reviewed in The Guardian:
The reader without Gaelic is undeniably at a disadvantage, and will have to turn to the online recordings of MacLean if they want to hear him properly; but MacLean poses challenges to Gaelic speakers too. As Christopher Whyte notes in his concise, illuminating introduction, "MacLean's poetry could not have been generated exclusively from within the Gaelic tradition. He is an exquisitely bicultural figure …" In both art and politics, MacLean was an internationalist, attacking more insular forms of Scottish nationalism and peopling his work with poets from Blok to Lorca, and political leaders from Connolly to Lenin.

There is a sentimental stereotype of Gaelic as a melancholy, exhausted language, able to convey little beyond sadness at its own imminent demise, a musical instrument that plays only in a minor key. MacLean exploded this cliché by tackling the most pressing concerns of his time: politics, nationhood, the Spanish civil war, the rise of European fascism and the experience of war.

Un but d'la Bibl'ye - Scripture snippet

Marc-blue-black foxUn drein but en Jèrriais d'la Bibl'ye pouor l'annivèrsaithe d'la vèrsion Angliaîche d'la Bibl'ye dite du Rouai Jacques, ou Autorisée:

The last of our Jèrriais Scripture snippets marking the anniversary of the English translation of the Bible known as the
King James or Authorised Version:
Quand Jésû entrit siez Pièrre, il êpyit sa belle-méthe au cârré, malade d'eune fièvre. I' touchit sa main et ou fut r'dgéthie et ou sé l'vit et les sèrvit. Et chu sé-là, nou lî'am'nit un fliotchet des cheins tch'avaient des mauvais esprits; et i' renv'yit les mauvais esprits hors dg'ieux atout eune pathole et r'dgéthit touos les cheins tchi 'taient malades. Chennechîn 'tait à seule fîn d'ag'ver chein qu'Esaie avait dit: "I' prînt nos fouaiblièches et suffatchit nos maux." Assa quand Jésû vit un grand amas d'monde à l'entou d'li, i' c'mandit qu'nou crouaîsîsse à l'aut' bord. Un êcrivain vînt don et lî dit, "Maît', j'té siéthai ioù qu'tu vais." Et Jésû lî dit, "Les r'nards lus r'nardent et l'ouaîth'lîn du ciel s'aniche, mais l'Fis d'l'houmme n'a nusse part à s'tâner." Et un aut' discipl'ye lî dit, "Seigneu, laîsse-mé preunmiéthement m'n aller honother man d'funt péthe." Mais Jésû lî dit, "Veins acanté mé, et laîsse les morts à lus entr'-entèrrer." (Matchi, 8: 14-22)

Friday 30 December 2011

Not' Bouôn Vièr Temps - Auld Lang Syne

Seasons greetings Fort Régent Jèrri Janvyi 2010Auld Lang Syne en Jèrriais:
Auld Lang Syne in Jèrriais:
Les patholes dé chutte vèrsion-chîn:
The lyrics of this version:

Janmais nou n'pouôrra oublier

L's années lus entré-sièvent mais i' n'lus entré-r'sembl'yent pon. Ch'est en tchi châque année a san catico d'bouôn et d'ma. J'dithons adgi à ch't' année-chîn au Tchu d'l'An - viyant qué jé n'pouôrrons pon lî dithe à bétôt ou à la préchaine. Et quand 2011 paqu'tha ses quat' quémînses en chîn ballots, y'en a tchi lî dithont bouonne dêbâte, et y'en a d'aut's tchi r'grett'tont l'pâssage d'eune année d'jouaie bordée d'souaie et d'bouonne mémouaithes.

In 20 years no-one will speak English...

OUP badinne:
So what’s the evidence that English is dying? After all, it’s still spoken by several hundred million people living in anglophone homelands. “Well, we know,” claims ČEPI’s Caxton, “that if English wasn’t dying, then why are there so many statutes trying to prop it up by making English the official language of states, businesses, and schools? Why would so many people insist that English needs protection from other languages? Why are the directions for assembling furniture and toys always in pictures, not in English?”

“Why, also, would there be so many groups focused on correcting and improving English, purifying it, making sure that it’s protected from native English speakers as well as from foreigners?” Caxton added.

Thursday 29 December 2011

Êpouss'téthie - Dusting

  • êpouss'ter = to dust
  • êpouss'tilyi = to dust lightly; to shake up, to get going (a project, an action)
  • êpouss'tilyi = ruffles; wide-awake, lively
  • à l'êpouss'tilliette = quickly, hastily; lively; ruffled, dishevelled

出勤前
un êpouss'teux

kiwa hirsuta

Des criatuthes d'l'avanteu - Deep sea creatures



The Guardian rapporte la dêmuch'chie d'nouvelles manniéthes dans l'avanteu.
New species identified in the depths of the ocean.
  • crabe êpouss'térêsse = yeti crab
  • colînmachon d'mé à pid d'fé = scaly-foot snail
  • cocombre dé mé = sea cucumber
  • chèrvette dé pèrtu = vent shrimp
  • nièr feunmâtcheux = black smoker
  • pèrtu hydrothèrma = hydrothermal vent

Dictionary addenda

  • à eune braichie près = very nearly
  • à pèrte d'veue = as far as the eye can see
  • en ahan = furious
  • s'accanchi = approach, get close to; get mixed up in, get involved with; spend time with
  • adgetter = hesitate, haver
  • aheuqu'ter = stammer, stutter; stop speaking, dry up, corpse (while speaking); hesitate, haver
  • aheurt = bump, knock, collision; bad luck, misfortune
  • aheutchi = stammer, stutter; stop speaking, dry up, corpse (while speaking); hesitate, haver
  • s'aheutchi = stop, be forced to a halt, come to a dead halt; stop speaking, dry up

Wednesday 28 December 2011

Un but d'la Bibl'ye - Scripture snippet

Banded mail German Des buts en Jèrriais d'la Bibl'ye pouor l'annivèrsaithe d'la vèrsion Angliaîche d'la Bibl'ye dite du Rouai Jacques, ou Autorisée. Aniet ch'est la Fête des Innouothants:

Jèrriais Scripture snippets to mark the anniversary of the English translation of the Bible known as the
King James or Authorised Version. Today is the Feast of the Innocents:
Lé Seigneu dit chennechîn: À Rama nou ouïyait des brais, d'la plieuth'thie et d'la vèrséthie d'fraides lèrmes; Râché lamentait ses mousses; nou n'pouôrra pon souôlagi sa pèrte car i' sont hors. (Jérémie, 31: 15)

Thus saith the LORD; A voice was heard in Ramah, lamentation, and bitter weeping; Rahel weeping for her children refused to be comforted for her children, because they were not.

Un but d'la Bibl'ye - Scripture snippet

Lé Dou d'la Mé Saint Ouën JèrriDes buts en Jèrriais d'la Bibl'ye pouor l'annivèrsaithe d'la vèrsion Angliaîche d'la Bibl'ye dite du Rouai Jacques, ou Autorisée:

Jèrriais Scripture snippets to mark the anniversary of the English translation of the Bible known as the
King James or Authorised Version:
Mais l'pays ioù qu'ous allez est un pays d'monts et d'vaux tchi supent l'ieau du ciel. Ch'est un pays souongni par l'Seigneu tan Dgieu: l's ièrs du Seigneu tan Dgieu vil'yent tréjous sus li d'un but d'l'an à l'aut'. (Deutéronome, 11: 11-12)

Des danses Brétonnes en Jèrri - 1950: Breton dances in Jersey

ROVING CAMERA REPORTS - JERSEY

  • D'la dans'sie Brétonne à Saint Hélyi en 1950 
  • Breton dancing in Saint Helier in 1950

Tuesday 27 December 2011

Un but d'la Bibl'ye - Scripture snippet

C Calyptratus male Des buts en Jèrriais d'la Bibl'ye pouor l'annivèrsaithe d'la vèrsion Angliaîche d'la Bibl'ye dite du Rouai Jacques, ou Autorisée:
Jèrriais Scripture snippets to mark the anniversary of the English translation of the Bible known as the
King James or Authorised Version:
Et ches'-chîn vos s'sont împurs parmi les bêtes tchi grappinnent dans l'aithe: la b'lette et la souothis et la grande lêzarde et des bêtes dé chutte manniéthe, et la mustchinne et l'canméléon et la vèrte lêzarde et la lêzarde et l'rat-taupîn. (Lévitique, 11: 29-30)

Monday 26 December 2011

L'êcrithie en Jèrriais - Screivin in Scots

J'avons liu des r'mèrques întérêssantes (ou, pus à co, achéthinnes) entouor la ravigot'tie du Scots coumme langue littéthaithe tchi sont à propos pouor l'êcrithie en Jèrriais. Wulf Kurtoglu a blodgi Style tips for screivin in Scots: avoidin latinity :
We canna expeck tae redd mair nor a proportion o latinate wirds fae oor texts. Bit unless we’re thirled tae technical terminology be the natur o the subjeck in haun, we can aften fin an alternative, mair hamelt, wirdin. There micht no be yae single hamely wird tae replace a latinate yin – that’s whit wey the latinate wirds wis borraed in the first place – bit gaun back a step in the writin process tae the pynt whaur we’re ettlin tae turn conceps intae wirdins, we whiles fin that, if there nae single hamely wird, there micht juist the same be an eidiomatic, proverbial or metaphorical wey o expressin the idea...

The tradeitional walth o the leid offers mony weys tae embellish Scots writin, sae that it can be heezit abuin the everyday athoot needin tae be latinate. Hale blauds o the vocabular haes been owercome be chynges in oor wey o life, an the wirds are kistit in the dictionars, bit they keep on desertin the kirkyaird.

Hodgîngnole - Christmas box

Hodgîngnole = Christmas box/New Year gift
Éthiviéthes = Christmas box/New Year gift

Nou soulait tcheûter coumme chennechîn:
One used to go from house to house singing these rhymes:

M's éthiviéthes, m's éthiviéthes, s'i' vos pliaît
My Christmas box, please

Noué, Noué, man Noué....
un morcé d'gâche sus l'but dé l'ais

Christmas, my Christmas...
a piece of cake on the end of the shelf

Ma hodgîngnole, ma hodgîngnole, holà,
du pain d'Noué s'i' y'en a!

My New year present, some Christmas bread if there’s any

Saturday 24 December 2011

L'Êfant à Béthléhem - Oikan ayns Bethlehem

Vierge au Chapelet 1Pouor ag'ver not' bliogu'thie d'cantiques, né v'chîn eune vèrsion Jèrriaise d'une cantique dé Noué Manx:
To end our series of Christmas carols, here's a Jèrriais version of a Manx Christmas carol:

mp3 audgo - L'Êfant à Béthléhem - mp3 download

L'Êfant à Béthléhem

Chutte fête dé Noué j'allons mèrtchi
auve tchoeu et bouoche et yi
en mémouaithe dé not' Jésû Chri:
l'êfant à Béthléhem

Driéthe i' laîssit l'Paradis
et siez nous i' d'valit,
né pouor nous dé la Vièrge Mathie:
l'êfant à Béthléhem

Friday 23 December 2011

Eune êtaile dans l'Êst - Conmète Lovejoy


Où'est tch'est lé Rouai des Juis tchi veint d'naître? car j'avons veu s'n êtaile dans l'Êst, et j'sommes vénus l'adouother.
MBDF à NASA pouor chu vidgo!

Ouïy'-ous la chanson dé jouaie? - Hark, the Herald Angels Sing

La Fête dé Noué 2011 Jèrri 18
mp3 audgo - Ouïy'-ous la chanson dé jouaie? - mp3 download

Ouïy'-ous la chanson dé jouaie?
Hark, how all the welkin rings
(Hark, the Herald Angels Sing)
Ouïy'-ous la chanson dé jouaie?
“Christ est né, lé Rouai des Rouais!
Dans la paix, séyiz heutheurs!
Dgieu a saûvé les pécheurs!”
Lév'-ous, les nâtions d'la Tèrre,
Chantez auve tout l'Unnivèrs;
La natuthe a procliâmé:
“Lé Seigneu est né aniet!”
La natuthe a procliâmé:
“Lé Seigneu est né aniet!”

Christ, adouothé dans les cieux,
Jésû Christ est not' Seigneu.
Viyiz dans l'êtabl'ye bèrchi
L'êfant dé la Vièrge Mathie!
Adouothons à tout janmais
Dgieu habilyi dans la chai
Tch'appathaît coumme nous siez nous,
Not' Emmanuel, not' Jésû!
Tch'appathaît coumme nous siez nous,
Not' Emmanuel, not' Jésû!

La Longue Veil'ye - l'23 d'Dézembre

Au temps pâssé l'23 d'Dézembre 'tait la Longue Veil'ye, quand les gens d'la campangne soulaient lus rassemblier et vilyi pouor eune bordée d'travas et d'fanne. Pouor la séthée l'pus împortant ch'tait d'ag'ver tout l'ouvrage, toute la brod'die et graiethie d'gofiches et mèrlifichieaux d'amors pouor tchithier en Ville la Sèrvelle dé Noué et y vendre au marchi. Duthant l'travas y'avait d'la caqu'téthie et d'la bagoul'lie, épis quand tout 'tait grée y'avait des gammes, d'la baithie, d'la dans'sie et des sounneurs. La filyie s'sait ofûche dêcothée atout du housse, auve eune mênagiéthe pendue au d'ssus d'la tête.

Lé matîn, tchi 'tait la Sèrvelle dé Noué, nou s'en fut en Ville vendre ses marchadises et acater dé tchi, r'garder les boutiques et l'fliotchet d'monde. Et pouor bein des gens d'la campangne ché s'sait la seule vîsite en Ville pouor toute l'année.

Chutte bouonne vielle couôteunme fut passecrite pouor la Preunmié Dgèrre Mondiale.
L'Assise de la Veille

Les viers chanttont et riront sus les vielles,
Car y sont tous comme un pagni d'souéris;
Quand yssont gris, ymange'ont des merveilles,
Des p'tits pâstés, ds v'licots et du ris.
V'là nos momans et nos vieilles grand-mères
A lus pid d'cauche; oh, viyis les ouvrer!
Y font l'amour à nos biaux viers grand-pères,
Ergardez-les et les ouéyis gnoller.

Un but d'la Bibl'ye - Scripture snippet

Une étoile illuminéeDes buts en Jèrriais d'la Bibl'ye pouor l'annivèrsaithe d'la vèrsion Angliaîche d'la Bibl'ye dite du Rouai Jacques, ou Autorisée:

Jèrriais Scripture snippets to mark the anniversary of the English translation of the Bible known as the
King James or Authorised Version:
Jésû étant né à Bethléem, ville dé Judée, dans l'temps qué Hérode était l'rouai, des mages dé l'Êst vîndrent à Jérusalem, et dîdrent: Où'est tch'est lé Rouai des Juis tchi veint d'naître? car j'avons veu s'n êtaile dans l'Êst, et j'sommes vénus l'adouother. Lé rouai Hérode ayant ouï ch'la, il en fut troublié, et tout Jérusalem auve li. Et ayant assemblié touos les prîncipaux prêtres et l's hommes dé louai, i' lus d'mandit où'est qu' lé Christ dévait naître. Et i' lî dîdrent: Ch'est à Bethléem, ville dé Judée: car ch'est d'même qué l'a êcrit un prophète: Et té, Bethléem, tèrre dé Judée, tu n'es pon la maindre entre les prîncipales villes dé Judée, car ch'est dé té qué geuthitha l'Gouvèrneux tchi souongn'na d'Israël, man peupl'ye.

Thursday 22 December 2011

Oh Tchi Douoche Niet - Silent night

La Fête dé Noué 2011 Jèrri 09
mp3 audgo - Oh Tchi Douoche Niet - mp3 download

Oh Tchi Douoche Niet
Silent night, Holy night
Oh tchi douoche niet! oh tchi sainte niet!
Tout est calme, tout est bé.
Viy'-ous la Méthe Vièrge dévant
San pétit, chu Saint Êfant?
Dors en paix céleste,
Dors en paix céleste!

Un but d'la Bibl'ye - Scripture snippet

Gaddi Taddeo AnnouncementDes buts en Jèrriais d'la Bibl'ye pouor l'annivèrsaithe d'la vèrsion Angliaîche d'la Bibl'ye dite du Rouai Jacques, ou Autorisée:

Jèrriais Scripture snippets to mark the anniversary of the English translation of the Bible known as the
King James or Authorised Version:
Et i' y'avait dans l'même pays, des bèrgers tchi vivaient dans les clios, et tchi souongnaient lus troupieaux la niet. Et soudainement, un ange du Seigneur lus appathut, et la glouaithe du Seigneur êcliaithit l's alentours, et i' fûdrent êpouvantés. Et l'ange lus dit: “ N'ayiz pon d'peux, êcoutez; car j'vos apporte la bouonne nouvelle d'eune jouaie suprême tchi s'sa pouor tout l'monde. Ch'est aniet, dans la ville dé Dâvi qué l'Sauveur, tch'est lé Christ, vos est né. Et ou l'èrconnaîtrez, et né v'chîn l'sîngne; ou trouv'thez chu p'tit êfant bein enfliubé et couochi dans un tro.” Et subitement, i' y'eut auve l'ange eune multitude dé l'armée céleste louant l'Bouôn Dgieu et dîsant: “Glouaithe au Bouôn Dgieu dans l'pus haut des cieux, la paix sus la tèrre et bouonne volanté envèrs les gens.”

Wednesday 21 December 2011

J'sommes trais Mages - We Three Kings

Mittelrheinischer Meister um 1200 001
mp3 audgo - J'sommes trais Mages - mp3 download

J'sommes trais Mages
We Three Kings
Dé bein au liain j'avons viagi.
J'sommes trais Mages, des rouais dé magie.
Par la campangne et les montangnes
Souotre eune êtaile tchi lit.

Oh tchi belle êtaile dans les cieux!
Tchi nos dgid'da coumme eune veue
Canté les Rouais, tréjous vèrs l'Vouêt,
Condi-nous au Fis dé Dgieu!

Patrimoine Normand: Rencontre avec le Groupe Magène

Dé d'dans eune entréveue auve Magène dans Patrimoine Normand:
As reported in Patrimoine Normand magazine, check out the Jersey and Guernsey songs on the latest CD:
Ces textes se sont ajoutés à l'importante collection des écrivains déjà édités, qu'ils soient du continent ou des Iles anglo-normandes.

Lé 21 dé Dézembre, la Saint Thonmas - Saint Thomas's Day

Apostle Thomas - Orthodox iconEune charme d'amour pouor la Saint Thomas (ou Saint Thonmas):
A Saint Thomas's Day love charm:

'Le jour dé Saint Thomas, lé pus court et lé pus bas,
Fai-mé vaie en m'endormant,
Lé chein tchi sétha man galant,
Et l'pays et la nâtion
Où'est tch'i' d'meuthe, et sa maîson.
Et san mêtchi pouor qué j'sache,
Et pis étout qué j'vaie sa fache;
Tch'i' sait bé
ou tch'i' sait laid,
Té tch'i' s'sa
Jé l'aim'thai;
Saint Thomas fai-mé la grâce
Qué jé l'vaie et qué j'l'embraiche!
Ainsi-soit-il!'

Tuesday 20 December 2011

L'Hivé - Winter



Ah! couosin Tom, i' fait grand frait;
Entre bein vite, apprech' du feu;
Là, prends un' tchaire, et assieds té:
Ill y a longtemps qu'nou n't'avait veu.

Je crai que d'pis la St. Michai,
Tu n'as pon mins les pids ichin;
N'ou n'pouorrait craire quasi d'itai
Et d'un parent, et d'un vaisin.

La langue et la culture en Bretagne

La Bertaèyn Galeizz quémeunique:
Doctorant en linguistique à l'université de Georgetown à Washington, Jason Sanderson étudie le rôle de la langue dans la société de nos jours, notamment en Bretagne. Après l'interview de personnes actives sur le gallo, il poursuit ses recherches grâce notamment à une enquête en ligne "La langue et la culture en Bretagne". Il invite toutes les personnes ayant un lien avec la Bretagne, y résident aujourd'hui ou non, à participer à ce questionnaire qui restera anonyme. Les participants doivent être majeur. Ils pourront consulter les résultats de l'enquête une fois leurs réponses enregistrées.

Les Douze Jours dé Noué - The twelve days of Christmas

Aquileia Basilica - Mosaik 7 RebhuhnChâque jour d'vant Noué j'bliodgons un cantique dé Noué en Jèrriais. Né v'chîn la touônnée des douze Pâraisses à Noué - et j'avons aimé étout chutte vèrsion Scots (MBDF au Centre d'la Langue Scots!)
Every day until Christmas we're blogging a Jèrriais Christmas carol. Here's a Jèrriais version of the 12 Days of Christmas - and why not check out this Scots version as well, courtesy of the Scots Language Centre?

Les Douze Jours dé Noué
The twelve days of Christmas
Lé preunmié jour dé Noué
Man galant m'a donné
Un pèrdrix Saint-Ouënnais!

Lé deuxième jour dé Noué
Man galant m'a donné
Deux colombes d'Grouville,
Et un pèrdrix Saint-Ouënnais!

Lé traîsième jour dé Noué
Man galant m'a donné
Trais poules d'Saint Jean,
Deux colombes d'Grouville,
Et un pèrdrix Saint-Ouënnais!

Lé quatrième jour dé Noué
Man galant m'a donné
Quat' pies d'Saint Martîn,
Trais poules d'Saint Jean,
Deux colombes d'Grouville,
Et un pèrdrix Saint-Ouënnais!

Un but d'la Bibl'ye - Scripture snippet

Annunciation, Chapelle ès Pêcheurs, JerseyDes buts en Jèrriais d'la Bibl'ye pouor l'annivèrsaithe d'la vèrsion Angliaîche d'la Bibl'ye dite du Rouai Jacques, ou Autorisée:

Jèrriais Scripture snippets to mark the anniversary of the English translation of the Bible known as the
King James or Authorised Version:
Ch'tait dans l'siexième mais qué Dgieu envyit l'ange Gabriel dans la ville dé Nazareth en Galilée, à eune janne vièrge nommée Marie tch'était engagie à Joseph qu'appartenait à la fanmil'ye dé Dâvi. Et l'ange entrit où'est qu'Marie s'trouvait et lî dit, "J'té salue, Marie, car lé Seigneur est auve té car tu'as trouvé faveur auve li, tu'es bénie parmi les femmes". En viyant chutte ange, ou fut troubliée par ses patholes et sé d'mandit tch'est qué chutte salutâtion voulait dithe. Alors, l'ange lî dit, "Marie, j't'en prie, n'ai pon d'peux car tu'as trouvé grâce dans les ièrs dé Dgieu et tu t'en vas donner naîssance à un êfant qué tu nomm'thas Jésû. I' s'sa remplyi dé pouver et portétha lé nom dé Fis du Tout-Puissant; lé Seigneur Dgieu lî donn'na lé trône dé Dâvi s'n anchêtre. I' règn'tha à tout janmais sus touos les d'scendants dé Jacob et n'y'étha janmais dé fîn à san règne."

Monday 19 December 2011

Choule et langue - Sport and speaking

Un întérêssant rapport siez Magène:
Initiation langue normande avec les 22 enfants et les animatrices et la directrice : expérience intéressante et dynamique car les enfants ont été trés réactifs et ont des connaissances sur les mots normands : boujou, tir-jus, coinquer, machu, pouque, quien/quin, cate/cat, vaque, catouiller, bézot, teurgoule, jeu de la bûte, pouchin,... Ils nous ont donné l'équivalent en français ou le mot en normand et nous ont expliqué qui employait ces mots normands (parents et grands parents) avec des anecdotes...

Es-tu lâssé, es-tu mièvre? - Art thou weary, art thou languid?

Roosevelt Christmas greetings cardÀ chein tchi pathaît, l'cantique dé Noué qu'lé Président Améthitchain Franklin Delano Roosevelt aimait l'mus 'tait "Art thou weary, art thou languid?". Nou n'crait pon d'couôteunme qu'chu cantique est dé vrai un cantique dé Noué, mais viyant qu'j'en avons eune vèrsion Jèrriaise, j'pouvons tout coumme l'încliuthe dans not' bliogu'thie d'cantiques dé Noué:

US President Franklin Delano Roosevelt's favourite Christmas carol was reportedly the somewhat unfestive "Art thou weary, art thou languid?" Here's the FLM version of what FDR liked:

Es-tu lâssé, es-tu mièvre?
Art thou weary, art thou languid?
"Es-tu lâssé, es-tu mièvre,
As-tu hardi d'peine?
Eh bein, vein-t'en acanté Mé,
Et en r'pos!"

J'peux-t-i' saver comme tchi L'trouver,
Pouor tch'I' sait man Dgide?
"Oui, car toutes les Bliesseûthes sont là
Sus San Corps".

À travèrs les montagnes

Albanipsalter DreiKoenigeChâque jour d'vant Noué j'bliodgons un cantique dé Noué en Jèrriais.
Every day until Christmas we're blogging a Jèrriais Christmas carol.

mp3 audgo - À travèrs les montagnes - mp3 download


À travèrs les montagnes
À travèrs les montagnes
Et du d'sert i' veinnent,
Les Mages savants et sages
À sa pouôrre humbl'ye d'meuthe
D'eune ardeur dêvouée
De liain il' arrivent
Pour suivre sans tchestchion
Eune êtaile coumme dgide.

Là lus Rouai, lus Sauveur
Couochi, humbl'ye et doux,
Chutte veue qui les amène
Tout du long d'lus viage,
Pour êcliaithi tréjous
Les nâtions au liain,
Suivant lé c'mîn jouaiyeux
Condis par l'êtaile.

Sunday 18 December 2011

Papa Noué s'en veint en Jèrri - Santa Claus is Coming to Town

Fête dé Noué 2010 pathade Batâle des Flieurs 11Oh, mousses, comport'-ous!
I' n'faut pon piailli,
nitout faithe la moue,
j'vos dithai pouortchi:

Papa Noué s'en veint en Jèrri!*

I' graie sa p'tite liste,
l'èrliêthant deux fais,
pouor pouver sparti
l'bouôn d'auve lé mêché.

Papa Noué s'en veint en Jèrri!

I' t'vait quand tu'es à dormi
et quand tu'es rêvilyi.
I' sait si tu'as 'té bein poli
ou à graie d'la dgiâbliéthie!

New head of Manx language teaching appointed

Lé gouvèrnément Manx a annonchi:

Manx language education in the Island will have a new head from January.

Rob Teare will succeed Rosemary Derbyshire as the Department of Education and Children’s Manx Language Officer when Mrs Derbyshire retires at Christmas after seven years in the post.

Mr Teare will head the Manx Language Unit (MLU), based at Unnid Ghaelgagh in Derby Road, Peel, and lead a team of peripatetic teachers who work with pupils from Key Stage 2 right through to Key Stage 5.

Developments in the teaching of Manx in schools mean there are now far greater opportunities for young people wishing to learn the Island’s native language than there were when the subject was re-established in schools in 1992.

Un but d'la Bibl'ye - Scripture snippet

Tree of Jesse Beauvais cathedral 2007 06 17Des buts en Jèrriais d'la Bibl'ye pouor l'annivèrsaithe d'la vèrsion Angliaîche d'la Bibl'ye dite du Rouai Jacques, ou Autorisée:

Jèrriais Scripture snippets to mark the anniversary of the English translation of the Bible known as the
King James or Authorised Version:
Mais i'sortitha un j'ton du trône d'Esaï et eune branque craîtra dé ses rachinnes. Et l'esprit dé l'Êtèrnel s'èrpos'sa sus li, l'esprit dé sagesse et d'întelligence, l'esprit dé conseil et d'forche, l'esprit dé scienche et dé la crainte dé l'Êtèrnel. Et i' lî f'tha senti la crainte dé l'Êtèrnel tellement qui n' jug'ga pas par chein qui vait et i' n' condamn'na pas sus un “ouï-dithe”. Mais i' jug'ga auve justice les p'tits d'chu monde et i' condamn'na auve întégrité pouor souôt'nîn les bénîns dé la tèrre. I' frapp'tha la tèrre par lé Bâton dé sa pathole, et i' f'tha mouothi lé mêchant par lé mouoyen dé ses lèvres. Et i' s'sa l'auteur dé toute justice et dé toute fidélité. (Esaie, 11: 1-5)

Saturday 17 December 2011

Drélîndgettes - Silver bells

Sleigh BellsJ'avons bliodgi chutte chanson d'vant, mais la v'chîn en mp3:

We've blogged this song before, but now here's a recording:


mp3 audgo - Drélîndgettes - mp3 download

Un Bouan Noué à tous



"Un Bouan Noué à tous" par Livonia, 1910
A Jèrriais Christmas poem by Alice de Faye (1849 - 1925)

Friday 16 December 2011

Un but d'la Bibl'ye - Scripture snippet

Fête dé Noué 2011 hôlouoge siez RivoliDes buts en Jèrriais d'la Bibl'ye pouor l'annivèrsaithe d'la vèrsion Angliaîche d'la Bibl'ye dite du Rouai Jacques, ou Autorisée:

Jèrriais Scripture snippets to mark the anniversary of the English translation of the Bible known as the
King James or Authorised Version:
Tu'as multiplié la nâtion, tu' as augmenté sa jouaie - i' lus rêjouithont d'vant té, comme nou s'rêjouit dans l'temps de l'avout, ou quand nou fait un partage. Pa'ce qué tu'as mîns l'fardé qu'i' portait en miots, et l'bâton auvec tchi ordinaithement nou li bâttait sus l's êpaules, comme tu fis aujour de Madian. Car tout combat des siens qui s'battent se fait auvec tumulte, et lus habits sont tachis d'sang, mais chennechîn est comme quand l'feu passe et tout est réduit à chendres. Car l'Efant nos est né, lé Fis nos a 'té donné, et l'empire a 'té posé sus s'n êpaule, et san nom es'sa l'Admithablye, lé Conseiller, lé Dgieu fort, lé Puissant, lé Péthe dé l'êtèrnité, lé Prînce d'la paix.

Tríar manach - Trais mouaines - Three monks

Tríar Manach - An Old Irish joke translated into many languages - including Jèrriais

Êtailes, êtailes

Marchi Saint Hélyi Noué 2011 aChâque jour d'vant Noué j'bliodgons un cantique dé Noué en Jèrriais.
Every day until Christmas we're blogging a Jèrriais Christmas carol.

mp3 audgo - Êtailes, êtailes - mp3 download


Êtailes, êtailes
À Béthléhem, les gardeurs dgettent lus brébis
sus les côtis, dans la niet si fraide et néthe.
Mais eune êtaile lit sus la ville dé Dâvi,
et v'là tchi d'vale sus ieux la lueu d'la glouaithe.
Êtailes, êtailes, si cliaithes dans la niet;
Êtailes, êtailes, êcliaithiz not' Noué!

Un tchoeu céleste a êgalué la séthée;
toutes les êtailes auve eune constellâtion d'anges.
Coumme il' èrlithent, la mélodie êtailée
pétil'ye à haut pouor înspither nos louanges.
Êtailes, êtailes, si cliaithes dans la niet;
Êtailes, êtailes, êcliaithiz not' Noué!

Bein

bein = very

Chutte bliogu'thie-chîn siez Language Log est bein întérêssante.
This Language Log blogpost is well interesting.

Thursday 15 December 2011

Prans du housse - Deck the Halls

Gâches fouôrrées
Prans du housse
Deck the Halls
Prans du housse pouor décorâtion,
Fa la la la la la la la la!
Ch'est lé jour dé célébrâtion,
Fa la la la la la la la la!
J'veurs du vîn; donne-mé eune vèrrée,
Fa la la la la la la la la!
Célébrons chutte jouaiyeuse séthée,
Fa la la la la la la la la!

Y'a du pantch et y'a du podîn,
Fa la la la la la la la la!
Y'a d'la gâche et y'a du chaûdé,
Fa la la la la la la la la!
Chante auve mé, ensembl'ye chantons,
Fa la la la la la la la la!
Baivons, mangeons, rions, dansons,
Fa la la la la la la la la!

Un but d'la Bibl'ye - Scripture snippet

B Escorial 18Des buts en Jèrriais d'la Bibl'ye pouor l'annivèrsaithe d'la vèrsion Angliaîche d'la Bibl'ye dite du Rouai Jacques, ou Autorisée:
Jèrriais Scripture snippets to mark the anniversary of the English translation of the Bible known as the
King James or Authorised Version:
Et i' ouïtent dans la fraîcheur du jour, la vouaix dé l'Êtèrnel Dgieu, tchi s'prom'nait dans l'gardîn. Et Adam et sa femme s'muchîtent dé d'vant la fache dé l'Êtèrnel Dgieu, parmi les bouais du gardîn. Mais l'Êtèrnel Dgieu criyit à Adam et li dit, "Où'est qu'tu es?" Et i' rêponnit, "J'ai entendu ta vouaix dans l'gardîn et j'ai ieu peux, car j'tais nu; et j'mé sis muchi." Et Dgieu li dit, "Tch'est qui t'a montré qué tu'étais nu? Est-che qué tu'as mangi du bouais qué J't'avais d'fendu d'mangi?" Et Adam rêponnit, "La femme qué Tu m'as donné pour être auvec mé, m'a donné du fruit du bouais, et j'en ai mangi." Et l'Êtèrnel Dgieu dit à la femme, "Pourtchi qué tu'as fait chenna?"

Wednesday 14 December 2011

I' tchait d'la né

La Fête dé Noué 2011 Jèrri 01Châque jour d'vant Noué j'bliodgons un cantique dé Noué en Jèrriais.
Every day until Christmas we're blogging a Jèrriais Christmas carol.

mp3 audgo - I' tchait d'la né - mp3 download
I' tchait d'la né

I' tchait d'la né
et Bethléhem est bein gliaichi
mais i' fait bé
dans l'bèr où'est qu'l'êfant est pliaichi.

Dans la né,
p'tit avé;
dors en paix
toute la niet.
Dors en paix
toute la niet,
p'tit avé
dans la né.

Tuesday 13 December 2011

Couochi dans eune êtabl'ye - Away in a manger

Jesuskind 2010Nou-s'a pliaidgi, nou-s'a talbâté, nou-s'a tempêté et à la fîn j'nos y sommes êcantés. Et don, bouonnes gens, pouor touos les cheins tch'avaient d'mandé eune vèrsion Jèrriaise d'Away in a Manger - n'en v'chîn ieune:
By popular demand, we've come up with a Jèrriais version of Away in a Manger:
Couochi dans eune êtabl'ye
Away in a manger

Couochi dans eune êtabl'ye, sans bèr et sans liet,
lé p'tit Seigneu Jésû est là à haûter;
les êtailes êcliaithies seurvil'yent lé saint p'tchiot,
lé p'tit Seigneu Jésû à dormi dans l'tro.

Les vaques sont à bueûler - i' r'est rêvilyi;
mais chu bouôn p'tit Jésû n'est pon pouor piailli.
J't'aime bein, Seigneu Jésû: seurvil'ye-mé des cieux
et reste auprès d'man bèr jusqu'à sinne dé jeu.

Vé-t-en, Seigneu Jésû, reste acanté mé;
sai tréjous à m'dgetter, tréjous à m'aimer.
Aime touos les p'tits êfants qu'nou-s'est à bèrchi,
et reste auprès d'nos lyits jusqu'au drein soupi.

Marcel Dalarun d'Noué

Un bardgîn d'Noué d'siez nos anmîns d'Magène:
C'EST NOËL ! Un cadeau original qui fait bigrement plaisir ? Offrez Marcel Dalarun, un de nos plus grands poètes normands ! Le CD + le livre pour 17 euros, port compris (au lieu de 25).

Du Jèrriais siez BBC Jèrri

Here is a list of the words and phrases we covered in this week's little Jèrriais lesson on BBC Jersey (Monday 2.30pm). This was the last for now - the Jèrriais slot is planned to return after the holidays and after BBC schedule changes.
Click on linked words for a sound clip!

Un but d'la Bibl'ye - Scripture snippet

Musée des BA Lyon 260709 St Jean BaptisteDes buts en Jèrriais d'la Bibl'ye pouor l'annivèrsaithe d'la vèrsion Angliaîche d'la Bibl'ye dite du Rouai Jacques, ou Autorisée:

Jèrriais Scripture snippets to mark the anniversary of the English translation of the Bible known as the
King James or Authorised Version:
V'là tchi vînt un houmme, tch'avait 'té env'yé par l'Bouôn Dgieu, tch'avait nom Jean. V'là tchi vînt pouor lé têmouongnage, à seule fîn d'têmouongni entouor la leunmiéthe, pouor qué touos pûssent craithe par li. Li, i' n'tait pon la leunmiéthe, mais à seule fîn d'têmouongni entouor la leunmiéthe...

Les bein bouonnes bêtes - The Friendly Beasts

Domenico Ghirlandaio - Adoration of the Shepherds (detail) - WGA08820
Les bein bouonnes bêtes
The Friendly Beasts

Jésû, not' Saûveux, l'Jour dé Noué,
dans eune vielle êtabl'ye i' fut né
auve les bein bouonnes bêtes à l'èrgarder:
Jésû, not' Saûveux, l'Jour dé Noué.

Mé, dit l'ânon ès longues ouothelles,
j'portis sa méthe, Mathie la belle
souos l'caud solé épis l's êtailes,
mé, dit l'ânon ès longues ouothelles.

Mé, dit la vaque couleu dé myi,
j'lî baillis man tro pouor lé couochi
épis man fain pouor s'n ouothilyi,
mé, dit la vaque couleu dé myi.

Mé, dit la brébis ès cônes corlées,
j'lî baillis d'ma laine pouor san blianket,
d'la laine pouor l'enfliuber au liet,
mé, dit la brébis ès cônes corlées.

Monday 12 December 2011

Un portalh sur le galo

La Bertaèyn Galeizz rapporte:
Un portail sur le gallo est ouvert depuis plusieurs mois. Il permet en un clique de trouver les sites internet, les blogs et pages web sur le gallo et la culture gallèse dans tous les domaines : généralités, actualités, évènements, cours et ateliers, dictionnaires, lexiques et vidéos en ligne, associations, écrivains, éditeurs, presse écrite, émissions de télévision, radios, théâtre, conteurs, chanteurs.

A Nouai - At Christmas

Learn Dgernésiais envyie un lian:
A Christmas poem from Guernsey:
A Nouai


J'oime a pends ma cauche a Nouai,
Nous y trouve toute sorte de quai,
Et nous ramone la shimas,
Pour qu'le viar n'se salisse pas.

J'l'y laisse terjours en persan,
Il merite car il est bouan;
D'me dounnai tout shu qu'j'ai yeux,
Mais je n'le pas jomais veux.

Lé housse et lé hièrru - The holly and the ivy

Lé Marchi Nouormand La Fête dé Noué 2011 Jèrri 1
Lé housse et lé hièrru
The holly and the ivy

Lé bieau housse et lé hierru
Quand i' sont touos bein crus,
Dé-é touos les bouais tchi sont d'la forêt
Ch'est l'housse qué j'aimons l'mus.

Lé solé l'vant lé matîn,
La vaque, l'âne et lé boeu,
Les-es chansons d'Noué jouées sus l'orgue,
La-a belle chant'tie du tchoeu!

Sunday 11 December 2011

Saûticotons à Béthléhem

La Fête dé Noué 2011 Jèrri 06
mp3 audgo - Saûticotons à Béthléhem - mp3 download
Saûticotons à Béthléhem

Les angnieaux quénotent sus les côtis,
lus gardeurs happent la pathe d'un ambron.
Oh! Dgéthotons acanté les brébis;
couothons étout ava ches monts!

Béthléhem, Béthléhem!
Saûticotons tous à Béthléhem!
Béthléhem, Béthléhem!
Saûticotons tous à Béthléhem!

Saturday 10 December 2011

O Arbre dé Noué - O Tannenbaum

Châque jour d'vant Noué j'bliodgons un cantique dé Noué en Jèrriais.
Every day until Christmas we're blogging a Jèrriais Christmas carol.
O Arbre dé Noué
O Tannenbaum

O Arbre dé Noué! O Arbre dé Noué!
Tes fielles sont tréjous auve mé.
O Arbre dé Noué! O Arbre dé Noué!
Tes fielles sont tréjous auve mé.
I' sont belles et vèrtes en Êté
Et acouo quand i' tchait d'la né.
O Arbre dé Noué! O Arbre dé Noué!
Tes fielles sont tréjous auve mé.

Endangered and Minority Languages Crossing the Digital Divide

AAAS 2012 (the 2012 Annual Meeting of the American Association for the Advancement of Science) will take place February 16-20 in Vancouver. Friday, February 17, 2012: Endangered and Minority Languages Crossing the Digital Divide:
Speakers of endangered languages are leveraging new technologies to sustain and revitalize their mother tongues.

Friday 9 December 2011

Du vidgo en Êcrého



Des mémouaithes d'Êté en Jèrri. MBDF à philcs.
Summer memories in Jersey. Thx to philcs.

Gâche


Aniet dans l'marchi.

Habil'-ous don!

D'vantuthe Rue d'Driéthe Saint Hélyi Noué 2011 bAcouo un cantique dé Noué en Jèrriais:
Another Jèrriais Cristmas carol:

audgo mp3 - Habil'-ous don! - mp3 download
Habil'-ous don!

Anges ès êtailes,
brîngiz vos ailes!
M'ttez vos robes d'or et d'argent!
M'ttez vos charmes, et
dans vot' armée
v'nez en glorieux habilement!

Habil'-ous don!
Attînt'-ous don!
M'ttez vot' Dînmanche, faites d'vot' tchian!
Laine, souaie, coton,
ou chiquetaillons,
chang'-ous pouor lé Saint êfant!

Thursday 8 December 2011

Un but d'la Bibl'ye - Scripture snippet

Cambrai 221109 Rodin St Jean-Baptiste 1Des buts en Jèrriais d'la Bibl'ye pouor l'annivèrsaithe d'la vèrsion Angliaîche d'la Bibl'ye dite du Rouai Jacques, ou Autorisée:

Jèrriais Scripture snippets to mark the anniversary of the English translation of the Bible known as the
King James or Authorised Version:
Lé c'menchement d'la bouonne nouvelle dé Jésû-Christ, lé fis dé Dgieu. Coumme ch'est êcrit dans lé livre du prophète Esaïe: "Êv'chîn, j'vos env'yie man sèrveux tchi s'en va graie vot' quémîn. La vouaix du chein tchi crie dans lé d'sèrt – Griyiz lé c'mîn du Seigneu à seule fîn qu'san c'mîn sait drait." Jean vînt et bâptîsait dans lé d'sèrt, en procliâmant un baptême d'èrformâtion pouor la rêmission des péchés. Et v'là tchi v'naient à li toute la contrée d'Judée et touos les cheins d'Jérusalem, et i' 'taient touos bâptîsis par li dans la riviéthe Jourdain, en confêssant lus péchés.

D'la liéthie et d'la béthie - Reading and drinking

À la rêunnion d'la Section hièr au sé, y'avait d'la liéthie et d'la béthie.
Reading and drinking at yesterday evening's Section meeting at La Société Jersiaise.