Sunday 31 March 2013

La Bouonne Nouvelle s'lon Luc - Gospel according to Luke

Rembrandt Christ with two disciples
La Bouonne Nouvelle s'lon Luc
Chapitre 24, vèrsets 13-24

Épis chu jour-là y'en avait deux dg'ieux tch'allaient à eune pétite ville tch'avait nom Emmaüs tchi 'tait à dans les sept milles d'Jéthusalem. Et il' en dêclianqu'taient entouor tout chein tchi s'tait adonné. Et tandi qu'i' marchaient et lus entré-tchestchionnaient, Jésû vînt, lî, en marchant acanté ieux. Mais i' 'taient embliûtrés et n'l'èrconnaîssaient pon. Et i' lus dit, "Entouor tchi qu'ou bagoulez sus vot' quémîn? Et pouortchi qu'ous êtes si attristrés?"

L'avanch'chie d's hôlouoges - Putting the clocks forward

La Bouonne Nouvelle s'lon Luc - Gospel according to Luke

The Holy Women at the Sepulchre by Peter Paul Rubens
La Bouonne Nouvelle s'lon Luc
Chapitre 24, vèrsets 1-7
Mais chu preunmié jour d'la s'maine, à sinne dé jeu, i' vîntent à la sépultuthe, apportant l's êpices tch'il' avaient grées. Et i' r'mèrtchîtent qu'la pièrre avait 'té boulée d'côté et il' entrîtent, mais l'corps du Seigneu Jésû n'tait d'aut' là.

Et coumme i' pozzlaient, i' vîtent deux hoummes là en habits lithants. Et quand i' lus abaîssîtent dans l'aithe l'avant à ieux, ches'-chîn lus dîtent: "Pouortchi qu'ou chèrchiz l'vivant siez les morts? I' n'est pon ichîn, i' r'vit; souv'n'-ous d'chein qu'i' vos dit quand i' 'tait acouo en Galilée: Lé Fis d'l'houmme es'sa donné ès malfaîteurs, et crucifié, et l'traîsième jour i' r'viv'tha."

Les gars de Senneville - LA CLAMEUR DE HARO

Eune vèrsion des Gars de Senneville par LA CLAMEUR DE HARO. Des mousses ès Pallions ont dansé chennechîn sus la vèrsion Jèrriaise dé Badlabecques.
Here's a modern version of a classic Norman folksong. Some of our students in the Pallions have practised the dance that goes with the song, in the Jèrriais version.

Friday 29 March 2013

La Bouonne Nouvelle s'lon Jean - Gospel according to John

Saint Patrick's Roman Catholic church Jersey 2
La Bouonne Nouvelle s'lon Jean
Chapitre 19, vèrsets 16-22

Épis don i' l'us d'livrit pouor êt' crucifié. Et il' emm'nîdrent Jésû. Et i' s'en fut bâté d'sa crouaix au lieu tch'a nom La Cranne (en Hébreux, Golgotha) où'est qu'i' l'crucifyîdrent auve deux aut's, l'iun d'un bord et l'aut' d'l'aut' bord, et Jésû au mitan.

Et Pilate affichit un avis sus la crouaix tch'avîsait: "Jésû l'Nazarétchien, Rouai des Juis". Y'en avait des Juis tch'èrmèrtchîdrent ch't avis viyant qu'la pliaiche où'est qu'Jésû 'tait crucifié 'tait d'amain d'la ville, et ch'tait êcrit en Hébreux, en Latîn et en Grec.

Thursday 28 March 2013

La Bouonne Nouvelle s'lon Mar - The Gospel according to Mark

Masaccio - Christ in the Garden of Gethsemane (detail) - WGA14212La Bouonne Nouvelle s'lon Mar
Chapitre 14, vèrsets 26-42

Et auprès aver chanté un cantique i' lus en fûdrent au Mont d's Olivièrs. Et Jésû lus dit, "Ou s'sez cachis hors d'mé, car ch'est dans l's Êcrituthes: J'achouêm'thai l'gardeux d'brébis et les brébis s'sont acachies. Mais un co qué j's'sai souôl'vé, j'îthai l'avant à vous en Galilée."

Mais Pièrre lî dit, "Ouaithe qu'les aut's saient cachis hors d'té, mé jé n'lé s'sai pon."

Et Jésû lî dit, "Véthe j'té dis qu'aniet, à ces sé, d'vant qu'lé co chante la deuxième fais, tu m'èrniéthas trais fais."

Tuesday 26 March 2013

En beheinedaine - Up the spout

Y'a du disteurbé technologique au Dêpartément et not' connection d'Întèrnet est en beheinedaine. Y'a eune pôssibilité qué n'y'étha pon d'rêponse ès emails pouor tchiques jours. Nos extchûthes!

Referendum - Vot'tie

Nou nos a d'mandé pouor eune vèrsion Jèrriaise d'un slogan pouor lé référendum - la vot'tie. Né v'chîn des suggestchions qu'nou pouôrrait faithe sèrvi pouor autchun des trais chouaix:

We've been asked for a Jèrriais version of a slogan for the upcoming referendum. Here are suggestions that could be used to support any of the three options:

Monday 25 March 2013

Durrell, Badlabecques, and Le Rocquier School Harmonise for Jersey’s Birdlife

Badlabecques annonchent:
Durrell, Badlabecques, and Le Rocquier School Harmonise for Jersey’s Birdlife

Durrell have commissioned local band Badlabecques to record a song with students from Le Rocquier School, to celebrate the new aviary at Le Don Paton, near Sorel Point, on Jersey’s north coast.

Louis Beuve (1868-1948), une passion normande

Nou-s'annonche un nouvieau livre:
Albert NICOLLET

Louis BEUVE
(1868-1948)
Une passion normande

Louis BEUVE (1868-1948), une passion normande

De son vivant à sa mort, Louis Beuve a connu des heures de gloire. Il a été célébré comme un écrivain normand d’exception. En effet, il a été avec Alfred Rossel le premier en Normandie continentale (les Normands des îles de Jersey et Guernesey l’ayant précédé) à donner au parler normand le statut de langue écrite de valeur littéraire. Il a ainsi montré l’exemple et ouvert la voie de nombreux auteurs d’expression dialectale dans toute la Normandie.

Eune compétition pouor les Pallions

Eune compétition pouor les Pallions:

Fai un portrait d'un annima ou d'annimaux (en nièr et blianc, sus A4). Êcris l'nom d'l'annima ou d's annimaux ou bein deux-trais lîngnes - raîque en Jèrriais! Met tan nom sus l'driéthe du papi. Y'étha des p'tits prix pouor les miyeu portraits. Date-lînmite lé 9 d'Mai.

Des langues et des noes - Titbits

Louse (PSF)Ou n'bouoge pon pus qu'un poux dans eune bathilyie d'tathe = She moves around no more than a louse in a barrelful of tar

Tuesday 19 March 2013

Visite de Rennes en gallo - La vizitt de Resnn an galo

La Smènn du Galo:
le samadi 23 de martz / Samedi 23 mars
Visite de Rennes en gallo
Venez découvrir le centre historique de Rennes en gallo. Réservation fortement conseillée : 02 99 67 11 66
Rendez-vous Chapelle Saint-Yves, O ffice du tourisme, 11, rue St Yves - 15h - Gratuit

Bouonne Saint Joseph! - Happy Saint Joseph's Day!

Saint Joseph Highlands JerseyCh'est la Saint Joseph aniet et, viyant qu'Joseph nos seurvil'ye du haut d'l'us, ch'est d'souhaiter eune bouonne Saint Joseph!

Since this statue of Saint Joseph watches over us here at Education, Sport and Culture: Happy Saint Joseph's Day!

Monday 18 March 2013

1952: Les Mâts d'Tôtèmes - Totem Poles

L'originne d'la poésie "Les Mâts d'Tôtèmes":
How the poem "Les Mâts d'Tôtèmes" came to be written:
Autre écho

Cet autre écho du voyage de M. le Bailli au Canada, nous vient de Vancouver.

Comme on le sait cette grande cité du Pacifique possède une association des originaires des Iles de la Manche, laquelle est la plus important de son genre et dont le dévoué et énergique secrétaire est M. P. W. Luce, le frère du regretté "Jock" Luce.

Saturday 16 March 2013

Des langues et des noes - Titbits

par êcantement = for laughs, for the sake of it, out of idle curiosity

Thursday 14 March 2013

La smenn du galo


Bertaèyn Galeizz annonche:
La smenn du galo
du 18 diq'ao 24 du mouès de mars

Durant une semaine le gallo est à l'honneur. Sur toute la Haute-Bretagne, sur différents points du territoire, des manifestations autour du gallo auront lieu.​

Wednesday 13 March 2013

Des langues et des noes - Titbits

Sépulcre Arc-en-Barrois 111008 12
  • plieuther en plieuth'thas-tu = to be in floods of tears
  • plieuther coumme un mousse = to cry like a baby
  • plieuther coumme un p'tit êfant = to cry like a baby
  • plieuther à fraides lèrmes = to cry one's eyes out
  • dêplieuther = to stop crying
  • j'ter eune lèrme = to shed a tear
  • d'la plieuth'thie et d'la grînch'chie d'dents = weeping and gnashing of teeth

Les Cliâsses du sé sont annulées - Evening classes cancelled

Les Cliâsses du sé d'à ces sé sont annulées - Jèrriais evening classes this evening are cancelled.

Tuesday 12 March 2013

Sherlock Holmes: La Couronnette ès Béryls - The Beryl Coronet

Un but d'eune histouaithe dé Sherlock Holmes - La Couronnette ès Béryls:
Part of the Sherlock Holmes story "The Beryl Coronet" translated into Jèrriais:
Bery-08
"Quand j'arrivis à la maîson," qu'Holmes èrfit, "j'fis d'siette eune touônnée tout l'tou à seule fîn d'dgetter s'i' y'avait par chance tchique pas dans la né tchi m'aîgu'thait. J'savais qu'i' n'en avait pon tchée d'pis la séthée dé d'vant, et qu'il avait g'lé dû et v'là tchi prêsèrvéthait des mèrques. J'pâssis avaû lé c'mîn ès commèrçants mais j'lé trouvis tout pilvâtchi et împôssibl'ye à en dêmêler. Juste un mio pus liain, tout coumme, d'l'aut' bord d'l'us d'la tchuîsinne, eune femme s'tait mâtée à pâler auve un houmme, dé tchi les mèrques en ronde d'un bord mouontraient qu'il avait eune gambe dé bouais. J'pouvais même distîndgi qu'nou l's avait êffarouôchi, car la femme avait r'couothu quédaine à l'us, v'là tchi fut înditchi par les mèrques creuses des ortés et fouaibl'yes des talons, tandi qué Gambe-dé-Bouais avait espéthé un mio épis s'tait r'tithé. J'criyais dans l'temps qué ch'tait ofûche la sèrvante et san galant, entouor tchi qu'ou m'avêtes dêjà pâlé, et d'la tchestchionn'nie lé prouvit. J'fis eune touônnée du gardîn sans vaie rein pus qu'des mèrques au pilôsi, chein tchi m'sembliaient êt' d'la police; mais quand j'm'adonnis dans lé c'mîn d'l'êtabl'ye l'avant à mé j'êpyis eune longue accompte complyitchie êcrite dans la né."

Monday 11 March 2013

Arrînmée - Nursery rhyme

I' tchait d'la plyie
Pouor les fil'yes dé Sainte Mathie,
I' tchait d'la né
Pouor les fil'yes dé La Trinneté,
I' tchait d'la brousse
Pouor les fil'yes tchi lus r'troussent,
I' tchait d'la grile
Pouor les fil'yes dé Grouville,
I' fait d'la bliâse,
Pouor les fil'yes tchi n'ont pon d'drâses.

Eune touâle dé né - a blizzard

L's êcoles sont freunmées aniet - Schools are closed today

L's êcoles sont freunmées aniet viyant qu'lé temps est si péthissabl'ye.

Schools are closed today due to severe weather.

Friday 8 March 2013

1944: Grande Séthée Jèrriaise

Thursday 7 March 2013

Avanche en travas - Advance to work

Avanche en travas siez l'ESC - Advance to work at ESC

La Section de la langue Jèrriaise

The Section still needs help with typing out the play scripts. Even one page retyped helps towards getting these old plays published and accessible to everyone. Any offers of help with the project gratefully received!

Wednesday 6 March 2013

Un bâtisse ou endrait historique - listed building or place

Tuesday 5 March 2013

Eune bouonne haleûthe dé g'veux - a good hair-pulling

Eune vielle gamme dé mousses:
An old children's game:
Lé chein tchi ritha l'preunmyi étha eune bouonne pîncheûthe, eune bouonne mordeûthe, et eune bouonne haleûthe dé g'veux!

The first to laugh will get a good pinching, a good biting and a good hair-pulling!

La Section de la langue Jèrriaise

La Section annonche:
Les Fieillets Jèrriais.
Mar, 2013.

Salutâtions tout l’monde, comme i’ fait un temps enn’yant! Thank you to everyone who attended last month’s meeting, the class game to improve our vocabulary went well and we managed to submit one or two pièches pouor Les Nouvelles Chroniques entouor ‘l’crînme ou les crînmes’ .

Friday 1 March 2013