Monday 25 March 2019

Un but d'la Bibl'ye - Bible snippet

Aniet ch'est l'Annonchiâtion: Né v'chîn du texte d'la Bouonne Nouvelle s'lon Luc:

Today is the Annunciation. Here's text from the Gospel according to Luke:

Siêx mais pus tard, lé m'sagi Gabrié fut envyé par l'Bouôn Dgieu à eune ville en Galilée tch'avait nom Nazareth, siez eune vièrge tchi 'tait engagie à un houmme tch'avait nom Joseph, du lîngnage dé Dâvi. La vièrge avait nom Mathie. Ch'est en tchi i' vînt à lyi et l'saluit, "Bouônjour à té tch'es préféthée! Lé Seigneu est acanté té."

Ou fut toute morfondue par ses patholes et reunminnit pouor tchi sorte dé m'sage qué ch'tait. Lé m'sagi lî dit, "N'sai pon êffritée, Mathie, ch'est en tchi tu'as 'té préféthée par l'Bouôn Dgieu. Et d'même tu conchéthas dans ta bielle et portéthas naîssance à un fis, et tu lî bâdras l'nom Jésû. I' s'sa haut jutchi et s'sa app'lé l'Fis du Tout Piêssant, et l'Seigneu Dgieu lî bâdra l'trône dé s'n anchêtre Dâvi. I' règn'na sus la maîson d'Jâcob à tout janmais, et n'y'étha pon d'fîn à san rouoyaume."

Mathie dit au m'sagi, "Coumme tchi qué chenna s'adonn'na, viyant qué j'sis eune vièrge?"

Lé m'sagi lî dit, "Lé Saint Esprit d'val'la sus té, et l'pouver du Tout Piêssant t'abrietha, épis l'mousse tch'est pouor êt' né s'sa saint; nou l'appèl'la l'Fis du Bouôn Dgieu. Et achteu, ta pathente Lîzabé dans sa vieillèche a conchu un fis, lyi étout, et chenna d'pis siêx mais pouor la cheinne qu'nou criait n'portéthait d'aut'. Vai-tu rein n'es'sa împôssibl'ye auve lé Bouôn Dgieu."

Épis Mathie dit, "M'êv'chîn, la sèrvante du Seigneu; piêsse-t-i' s'adonner auve mé s'lon ta pathole." Épis lé m'sagi la tchittit.

Wednesday 20 March 2019

Dictionary addenda

d'senfouônner / d'senfouânner = take out of oven
(r'ssource: EP 1960)

Friday 15 March 2019

Dormi - sleep

dormi


Présent

j'dors
tu dors
i' dort
ou dort
j'dormons
ou dormez
i' dorment

Prétérite

j'dormis
tu dormis
i' dormit
ou dormit
j'dormînmes
ou dormîtes / ou dormîdres
i' dormîtent / i' dormîdrent

Thursday 7 March 2019

Des mots pouor d'la natuthe - Some nature words

Y'a-t-i' d'aut' propositions/avis pouor coumme tchi app'ler ches bêtes et tout chenna en Jèrriais?

Here are some nature words. Any other opinions on how these things are called in Jèrriais? Do you know any other names?



Bearded Reedling Panurus biarmicus
mouosson moustachi
Caddis Fly larva
vèr dg'ieau
Cetti’s Warbler Cettia cetti
d'mouaîselle dé Cetti
Common Pipistrelle Bat Pipistrellus pipistrellus
caûque-souothis pipistrelle
Green Alkanet Pentaglottis sempervirens
vèrte g'linne
Little Egret Egretta garzetta
aigrette
Pochard Aythya farina
pochard
Pond Skater
moûque dg'ieau
Pond Snails
colînmachon d'mathe
Shoveler Duck Anas clypeata
cannard pell'teux
Speckled Wood Pararge aegeria
breune papillote picotée
Terrapin Trachemys scripta elegans
tortue d'mathe
Tufted Duck Aythya fuligula
cannard tupé
Water Beetles
êtchèrbot dg'ieau
Water Boatmen and Backswimmers
moûque bat'leûthe
Water Scorpion
scorpion dg'ieau
Water Spider
pêtre dg'ieau


Tuesday 5 March 2019

Académie du Jèrriais

The Académie du Jèrriais has been set up in order to adjudicate and advise on usage, neologisms, definitions and language questions in order to provide a reliable source of guidance for language planning purposes. At its first meeting the panel considered a list of environmental vocabulary consisting of phrases attested (but not yet added to the dictionary) or suggested, and English expressions for which a Jèrriais equivalent was sought. Here are the recommendations of the first tranche of phrases (these do not replace existing phrases or words, but may supplement existing usages)


big cats
les grands cats
sea mammals
les mammiféthes dé mé
exotic fish
les paîssons exotiques
deep-sea fish
les paîssons d'profonde mé
rare species
l's espêces rares
industrial fishing
la pêque îndustrielle
a safari
un safari
a collector
un collecteux
a trophy
eune coupe
trafficking
la trafiqu'thie
poaching
la chasse illégale
to poach
chasser/ pêtchi illégalement
to dwindle
molli
to disappear, to become instinct
dispathaître
captive
en captivité
helpless
sans souôtchien / sans souôtchein

Chansons & musiques traditionnelles des îles anglo-normandes / Traditional music & songs of the Channel Islands

Chansons & musiques traditionnelles des îles anglo-normandes / Traditional music & songs of the Channel Islands

"This book/CD shows you the songs, music and other oral traditions which form a cultural heritage as rich and varied as it is little known. Either in french, english or island languages, between seafaring ballads, love songs, heel and toe polkas, stories, come and discover island’s hidden charm !"