Saturday 29 January 2022

George d'La Forge et les Russes en Jèrri

George d'La Forge published 3 articles about the Russian troops in Jersey 1799-1800 in newspapers. The first article was in Les Chroniques de Jersey 6/3/1948. He returned to the subject in 1967 and in 1974, each time recycling and adapting the 1948 article for the Jersey Evening Post. The framing differs: in the 1948 article George as narrator explains the history to his fictional son, whereas in the later articles George as narrator is the grandson to whom the grandfather explains the history. This account was also republished in the 1976 book Histouaithes et Gens d'Jèrri. To complement the text of the 1948 article, here are the 1967 and 1974 articles now transcribed. One can note how George's style develops and the changes in spelling pre-Dictionnaire and post-Dictionnaire. There is also at least one noticeable grammatical variation: in the 1948 text George uses the -îtent 3rd person plural preterite ending; in the later articles he uses the typical Saint Ouënnais -îdrent ending.

Friday 28 January 2022

1971: Buffalo Bill (2)

 Ch'est grand pitchi qu'George fit sèrvi l'mot "sauvages" dé même...

Use of the word "sauvages" is regrettable in this George d'La Forge article


Buffalo Bill


(Conclûsion)


Chi-Chen Itza, Yucatan,

Mexico,


Lé 16 janvyi, 1971


Moussieu l'Rédacteu,


L'aîgue du janne Cody fut d'grand' valeu à l'armée. Deux ans pus tard les sauvages ne donnaient pon assez d'embarras dans chutte partie-là du pays pour continnuer la batâle contre ieux, et, en 1863, i' s'engagit soudard dans les rédgulièrs - lé Septième Régiment d'Caval'lie du Kansas. La Dgèrre Civile entre les Êtats, dêjà dêcliathée en 1861 (ou duthit jusqu'en 1865), en grand' partie viyant que l'Président Abraham Lincoln voulait aboli l'escliavage, engaûmait dé pus en pus les jannes hommes d'un côté comme de l'autre. L'Êtat d'Kansas 'tait du côté fidèle au gouvèrnément d'Lincoln, et contre les Êtats du Sud, et l'janne Cody, consèrvateur commes ses anchêtres, s'alîngnit auve les troupes du côté du Président. I' restit soudard jusqu'a la fîn d'la dgèrre et eut la chance dé s'en dêhaler sain et sauf.


La trantchilité des sauvages n'était janmais d'longue duthée, et y'avait des contrées tch'il' êprouvaient a d'fendre contre l'avanch'ment d'la civilisâtion tchi dêtruisait lus souche dé viande et d'nouôrrituthe - le buffl'ye. Lé Kansas Pacific Railway voulait continnuer san c'mîn-d'fé l'travèrs dé ieune dé ches contrées-là, et en 1867 William Frederick Cody, libethé d'l'armée, fut engagi par chutte compangnie-là pouor fourni d'la viande dé bufl'ye à ses empliyés duthant l'temps voulu pouor compliéter la lîngne-de-fé. Il est cèrtain qué Cody avait entréprîns eune tâche formidabl'ye, mais sa connaissance du pays et eune longue expérience dé lutte contre les sauvages lî vînt en aîgue. I' fut si au-fait à sa tâche qué san fournissage dé viande né rmantchit janmais. Ch'tait dans chu temps-là qué l'mênom d' "Buffalo Bill " lî fut donné - un mênom tchí l'suivit a sa tombe!

Thursday 27 January 2022

Eisteddfod

Jèrriais Eisteddfod news: Adult & adult student competitions will now take place at St Ouen's Parish Hall on Saturday 26th March 2022.

 2022 Rules Syllabus.pdf (learnjerriais.org.je)

1971: Buffalo Bill (1)

 Buffalo Bill


Merida, Yucatan,

Mexico.


Lé 9 janvyi, 1971.


J'mé sis souvent d'mandé combein tch'i' y'a d'Jèrriais tchí savent qué l'fanmeux "Buffalo Bill" Cody 'tait en réalité un L'Escaudé, d'scendant dé Philippe L'Escaudé, né à St. Pièrre, en Jèrri, d'eune fanmíle St. Ouënnaise, lé 23 d'août, 1668, tchi s'en allit à la Nouvelle Angliétèrre dans sa jannèche et tch'était êtabl'yí à Beverly, dans L'Êtat dé Massachusetts, en mil siex chent nénante-huit. Ph'lippe né fut pon l'seul dé sa fanmile à s'en aller en Améthique. San fréthe Jean (1678-1742) mentionne dans san journal qué ses fis Jean et Philippe viageaient à la Nouvelle Anglietèrre, et il est probabl'ye tch'i' visitaient lus oncl'ye Ph'lippe là-bas.


Les L'Escaudés 'taient des gens d'bein et d'êducation. Lé mème Jean tch'êcrivit un journal 'tait Lecteur et Maître d'Êcole à St. Ouën en 1715. I' remplyit les mèmes fonctions dans les pâraisses dé St. Hélyi et d'St. Pièrre, et avait 'té chouaîsi pouor êt' Lecteur et Maître d'Êcole à St. Brélade étout, mais sa pâraisse natale étant St. Ouën il avait voulu y rester - et san fis Samuel lé rempliaichit comme Lecteur à St. Ouën quand i' passit l'pas.

Wednesday 26 January 2022

1971: En Mexique (3)

La dreine partie d'eune séthie d'articl'yes entouor la Mexique

The last part of a series of articles about Mexico

 

En Mexique


(Conclûsion)


San Antonio, Texas, U.S.A.

Le 6 d'févri, 1971.


Moussieu l'Rédacteu,


Ouaithe qué la vie 'tait si pliaîsante dans l'île dé Cozumel qué nou-s-éthait aimé y rester pus longtemps, i' fallait r'brousser c'mîn pour èrvénîn dans l'Yucatan, pays des Mayas. Nou pouorrait y passer d's années et n'vaie pon 'couo tout ch'tch'i' y'a à vaie au sujet d'templ'yes et monuments des Toltèques et des Mayas. Ch'est comme lé tombé à La Hougue Bie: Nou n'en viyait rein d'vant qu'ou fûsse ouvèrte. Eh bein, ch'est la mème chose au Yucatan. J'visitînmes eune contrée où'est qué l'dgide nouos dît tch'i' y'avait neuf ou dgiex mille templ'yes on monuments absolûment muchis souos des hougues qué nou viyait à pérte d'veue!

Tuesday 25 January 2022

1971: En Mexique (2)

 La deuxième partie d'eune séthie d'articl'yes entouor la Mexique

The 2nd part of a series of articles about Mexico


En Mexique


(Siette)


San Antonio, Texas, U.S.A.

Lé 30 janvyi, 1971.


Moussieu l'Rédacteu,


Comme j'vous l'disais dans ma lettre la s'maine passée, l'avion nouos portit dé la cité dé Mexico à la p'tite ville dé St Miguel sus côte dé l'île dé Cozumel, tch'est dans La Mé Caraïbe à l'êst du Yucatan.


I' fait caud là-bas. J'tions dans eune hôtel appelée Hôtel Caraïbe Cozumel, tch'est située au bord dé la mé, et i' n'y avait qu'a marchi eune douzaine dé pas sus l'sabilion en d'vant pour aller s'bangnier. Ieune des choses érmèrquabl'yes est qu'la mé Caraïbe est si cliaithe lé long d'l'ile, tchi n'est qu'à douze milles dé la péninsule du Yucatan, qué nou peut vaie l'fond à eune profondeu d'eune quarantaine ou pus d'pids. Auve un baté tch'a l'fond en vèrre, ou eune manniéthe dé visagiéthe tch'a eune fénêtre et qu'nou peut mett' sus sa fache et r'garder l'travèrs, nou vait l'paîsson nagi ichîn et là dans l'fond.

1971: En Mexique (1)

La preunmié partie d'eune séthie d'articl'yes entouor la Mexique par George d'La Forge

1st part of a series of articles about Mexico 


En Mexique


San Antonio, Texas, U.S.A.

Lé 23 d'janvyi, 1971.


Moussieu l'Rédacteu,


J'veins d'passer eune tchînzaine dans un aut' monde - en Mexique. J'y avais 'té d'vant - en 1934, et comme dans touos les pays y'a ieu du changement d'pis chu temps-là. Y'a pus d'tîntamârre, pus d'monde, dé pus grand' villes, pus d'motos et pus d'empouaîsonnement d'l'air.


Ma preunmié visite fut parmi l's Astèques. I' d'meuthent dans la pus grande êtendue du pays, la partie tchi longe la rivièthe Rio Grande tchi lé s'pathe des Êtats-Unis d'Améthique au nord, et lé Guatémala au sud. Ciudad Mexico est la capitale. J'allînmes là (ma fille et s'n homme et lus fille et mé) par avion à rêaction. Dé là, un aut' dé ches avions-là nouos portit à Mérida et dé là à St. Miguel à Cozumel, touos les deux dans la péninsule dé Yucatan, lé pays des Mayas.


L's Aztèques, arrivés dans la vallée du Mexique en 1325, sont, nou peut dithe, les Mexitchains d'à ch't heu. Il' avaient eune magnifique civilization dévant l'arrivée et l'pillage dé lus pays par les Espangnos souos Cortès en 1520. Lé solé, tchi fait craître les récoltes, 'tait lus bouan dgieu, et i' bâtissaient des pyramides pour monter sus l'haut à seule fîn d'êt' pus près d'li. Quand les récoltes 'taient faillies il' êprouvaient à li faithe pliaîsi. I' m'ttaient un homme sus san dos sus eune carrée pièrre tch'il' appelaient la pièrre dé sacrifice, et i' lî copaient l'estonma ouvèrt et li'arrachaient l'tchœu vivant dé d'dans l'corps et l'portalent en procêssion amont la pyramide! Arrivés sus l'haut, il' ouffraient l'tchœu au solé.

V'nant l'travèrs du blié - Comin thro' the rye

 

Bouanne séthée d'Burns!

Happy Burns Night!

Thursday 20 January 2022

1969: Nièr et blianc

 George d'La Forge attempted to explain 1969 race relations in the US to his Jèrriais speaking readers:


Nièr et blianc


Ottawa, Ontario,

Cannada.


Lé 10 d'mai, 1969.


Moussieu l'Rédacteu,


La vie est pus paisibl'ye, ichîn au cannada, qu'ou n'l'est è Êtats-Unis. I' s'y en pâsse dé toutes les sortes ches jours, en Améthique. Auprès un procès tch'a duthé un coupl'te d'mais, un homme a 'té condamné à mort pouor l'assâsinnâtion du sénateu Robert Kennedy, mais ses avocats d'mandent drouait d'appel et i' s'sa probabliément tchiques années à faithe lé tou des Cours d'Appel jusqu'à La Cour Suprème. Et l'Sénateu a 'té abattu à coups d'pistolet dans un appartènement pliein d'monde et en plienne veue d'tous!


Un autre homme pliaidgit coupabl'ye dévant la cour de l'assâsinnâtion du pasteur nègre Martin Luther King et fut condamné a nénante-neuv' ans d'prison sus l'coup, mais eune fais en prison i' change d'idée et d'mande à la Cour d'annuler sa condamnâtion et d'li pèrmettre un nouvieau procès! Y'a-t-i' d'aut' pays au monde tchi pèrmettent d'ité?

Wednesday 19 January 2022

1914: Forty Million Pounds

Among the multi-layered ironies in this piece by Philippe Le Sueur Mourant is that "Samuel" was the persona he used for his French-language articles for La Chronique de Jersey and who occasionally turned up as the butt of jokes in his Jèrriais-language articles in the Morning News:


Forty Million Pounds


"Y'a un moussieu A. M. Brady qui vint d'mouothi en Améthique, et les gazettes disent qu'il a laissi driéthe li eunne fortune de Quarante Millions de Louis."


Ch'est l'Bos qui vint d'me dithe cheunna; et j'ai ordre d'èscrithe un articl'ye la d'sus, et de dithe tchès qu'je f'thais mé, Piteur Pain, si j'tais seul et unique héthitchi d'chu Brady la.


Ch'n'est qu'eunne supposition, bin entendu, car j'n'ai pon counaissaance de Brady's dans not' famille. Y'avait bin un Bradly qui fut moniéthement touollyi parmi nous, y'a eunne quarantaine d'année; mais ch'tis la mouothi d'mort subite dans l's'envithons du Bowling green, et n'fut pon entou en amethique. Autrement, j'n'ai pon counaissance d'autchun Brady parmi nous; et nou n'trouve pon trace de chu nom la dans l'pedigree d'ma femme, qui r'monte ès temps ou-ès qu'Ouéslé vint en Jerri - a ch'qu'ou dit.

1912: The ladies Pain go to the flower show

The copy we have of this text in the Morning News 6/9/1912 is not of good quality: a few places are barely decipherable (marked [...?] in this transcription) and there appears to be a line of typesetting missing towards the end. Nevertheless, the comedic nature of the story is familiar, with the social pretensions of Laïzé Pain to marry off her daughter Lonore advantageously, the inexplicable attractiveness of Lonore to crowds of men (or else is it all too explicable, or does it only exist in Laïzé's imagination?)


The ladies Pain go to the flower show


Quand j'eûmes fini d'dèsjeuné, Jeudi matin passé, et qu'Lonore eut dit la benediction en angliais, Moussieu Pain m'dit en m'dounant deux rouoges titchets: Ch'est pour té et not' fille, pour allé au show d'Saint Cliement. Ov ces titchets la, nous entre par la grand héche, et, en s'y prennant bin, nou s'faufille dans l'parleux du Monnyi souontre la djingue de nobliéche qu'itha luntchi d'viers eunne heuthe.


J'nos habiyimes dans not' pus fin, Lonore et mé. J'avais man fro d'bombaziane tchi fait oquo buon service, quoé qu'il 'té teint très fais et r'touoné deux et l'bonnette qu'ou savez ov des neuves plieummes de pigeon en d'vant: Lonore 'tait tout en blianc des pids a la tête, brodée sus toutes les couotutes, ov eunne chintuthe en vert riban a longs buts en driéthe, l'chappé vert a large bord qu'not' modiste nos prèti pour le jour (a condition d'dithe a nos amins qui v'nait d'siez lyi) et san boléro blui.

Tuesday 18 January 2022

1914: Les Soudar' à cotiyon

Ch'tî-chîn pathaît êt' lé drein des textes dé Charles Picot publiés dans l's almonnas (pouor achteu nou n'a pon corrigi les fautes dans l'înmprînm'thie originnale dé 1914)

This seems to be the last Charles Picot text of those published in almanacs (the original printed typos of 1914 have not yet been edited in this transcription)


Les Soudar' à cotiyon.

____________

"Eh bein ! tyi nouvelles dé la djèrre ?"

Ne v'là, moussieu l'Editeur, chein qu'n'ou z-entend partout à-ch't'heu - n'ou n'ouait pon aoûte chôse. Tréjoûs la maîmme tyestion : "Eh bein ! tyi nouvelles dé la djèrre ?"

____________

Ch'tait comme l'aoûte sé : n'ou z-ètait, mé et la bouannefamme d'ilo - ma Sûzon, à unne compangnie prièe. Jé n'vos dizai pas où-est qué ch'tait ; car jé s'sait galheur pour mé, si j'allais dêcouvri l'pot-ès-rôses - i' pouôrrait m'en couôté bein chi ; ch'est en tyi j'n'en dizai mot - sinon chonnechin - ch'est qué ch'tait pour célébré l'engagement - ou' s'ou z-aimèz mûs - les fiânchâles - dé la seule fille dé iun d'nos grands anmîns. Unne belle hardelle, ma fé ! et tyi sait comment s'y prendre pour noué les daeûx buts en iun : bouanne maînnagiéze et tyi souogne à sân travâs. Ou' n'a pourtant pas frait ès z-yièr'. Oul' est affilèe, mes p'tites gens ! Ah ! nan ! ou' n'a pon daeûx pîds dans un saoûlé, chètte-là - ch'est qu'ou' dêcampe ! Belle grande hardelle - et draitte comme un I.

S'n'ou veur savé sa haoûteu - j'dizai, d'vièr' chinq pîds huit ou neu', et sans ses bottinnes, et pas à haoûts talons ennetou ; car sa bouanne-famme dé grand'-méze nos à dit - en confiânce - à mé et à Sûzon, ma famme, qu'ou' n'a jammais voulu en mèttre, - qu'ou' s'compte êlîndyie assèz, sans avé ditèt ès pîds; qu'oul' ézait èttou paeûx dé s'dêtilbouêtyi l's'èrgots, s'oul' en mèttait.

Ah ! dam, nan ! ou' n'est pon iunne dé chêz-là tyi n'pensent qu'allé galvaoûdé les k'mîns et à mèttre sûs lûs co toutes sortes d'attouèttes - à s'habillyi à la mode j'enrage, et allé pâssé ses sézèes à l'vé les dyézêts en l'air, et à faize toutes sortes d'morgaches - et pour tyi ? - pour sé faize admizé par les garçons, pardîngue !

Ah ! mais dôn, nan, ou' n'est pas d'chutte sorte-là, lyi ! oul' a bein pûs d'avis!

__________________

1912: How Mr. Pain works for a foreign power

 (The background to this piece is the Italo-Turkish War 1911-1912)


How Mr. Pain works for a foreign power


J'en 'tais a me d'mandé tch faithe de me même a-matin, quand ne v'la l'téléphone de l'office qui sufflye: "You there, Mister Pain? Come down here, will you,"


Bon, s'fit Lonôre. Tchès qu'il y r'at en allant acht'heu? Oquo tchiq djob hors pays, sans doute; et nos laissi, mémée et mé, toutes seules oquo eunne fais, parmi les danjiers et tentations de chutte ville de perdition


T'èsnerve pas, m'n'èsfant, que j'lis dit, en enfilant les bras d'ma casaque. Si ch'est oquo pour eunne autre djob hors pays, y'a un bathi d'patates souos le d'gré, des concombres dans l'armouaithe, et j'dithai a Samuel, en passant, d'avé l'yi sus vous et d'proumné tchiq fais Lonôre le sé sus les cauchis et offuche oué la musique sus l'Parc.


Hé bin! Ch'n'est pon pour sorti d'Jerri, chutte fais. Ch'est pour servi d'gidde a un moussieur Italien qu'est v'nu exprès ichin pour èstudié not gouvernment. D'pis qu'les Italiens ont quazi accapathé Tripoli, y n'savent pon trop sus tchi pi dansé, et l'Gouvernment, a ch'qui pathait, a cru que p't'ètre j'pouôraimes lus montré coumment s'prendre pour gouverné les Tripolis - quand ils ethont prins l'pays. La preunmiéthe idée avait 'té d'dounné au Moussieu de tchi j'pâsle, eunne lettre au Greffi, ou a tchiq' Deputé d'campanne, pour etr' rensigni sus la chose. Mais y fut a la fin décidé qu'la miyeu monièthe de tout savé, je s'ait de s'proumné de par l'Ile ov un bouon Jerriais, sans faithe mine de rin, et sans dithe a persounne tchès qu'yavait en allant.

1968: Ch'est la fîn tchi couronne l'oeuvre

 Entouor les Jèrriais et l'Jèrriais l'tou du monde:

About Jersey people and Jèrriais around the world:


Ch'est la fîn tchi couronne l'oeuvre


San Antonio, Texas,

U.S.A.


Lé 24 févri, 1968.


Moussieu l'Rédacteu,


Auve un Jèrri tch'est si anglyicisé comme il est à ch't heu, j'mé sis tchiquefais d'mandé si pèrsonne prennent la peine dé liéthe ches lettres-ichîn en Jèrriais. J'sai bein, sans doute, qué des vièrs anmîns l'tou des Landes et d'L'Êta à St. Ouën les liêsent, entr'autres, Madanme George J'valyi (née Mary Ann Vibert), tch'a nénante-tch'ieune ans, et l'Sieur Stanley Alexandre, des Chîn-Vèrges, et Madanme Edmund Vibert dé Trodez, car i' m'ont fait l'complyîment d'm'en pâler quand j'tais en Jèrri l'êté passé.


Chein tchi m'fait pliaîsi, et tchi m'a mème êtonné un mio, est qu'des gens bein liain d'Jèrri les liêsent, et tch'il' ont prîns la peine dé faithe lé complyîment. d'm'êcrithe à mé l'dithe. Et ch'est en mème temps r'mèrquabl'ye qué y'a des Jèrriais la londgieu (ou est-che la "rondeu?") du monde à part, tchi trouvent du pliaîsi à vaie lus langue natale en êcrituthe! J'eus eune lettre l'aut' jour dé Madanme Lilian Le Grand (née Bisson), dé Victoria, en Colombie Britannique, mé dîsant qu'un Professeur Alexander (es'sait-i' d'scendant d's Alexandres dé Jèrri?), tch'a 'té en Jèrri et tchi vîsite souvent L'Espangne, la France et Londres, est întérêssi dans mes lettres et tch'i' voulait les montrer au Professeur du Français à L'Univèrsité dé Victoria.

L’Êtacq’sé

 L’Êtacq’sé


 

Monday 17 January 2022

Languagehat blog on Jèrriais revival

Language blogger Languagehat has blogged about the recent AFP media coverage of L'Office du Jèrriais and community actions for the revival of Jèrriais: "Jerriais Revival", referred back to discussion about Jèrriais in 2010 and said that this blog is "still going strong". Mèrcie bein des fais!

As regular readers may have noticed, this blog has evolved over the years (as has L'Office du Jèrriais) with the shorter topical posts now generally happening over on Twitter and Facebook, with the blog now providing a platform for making available longer pieces.

The pandemic has forced people to find things they can do from home, and restricted the number of festivals, drop-ins, social events. Consequently, we have been able to accommodate the desire of a number of volunteers to help out by transcribing Jèrriais texts by C20th writers, and making them available online (which has also helped lexicography by increasing the digital corpus).

Since 2010, L'Office du Jèrriais has expanded to adapt to government language strategy in education and promotion.



Thursday 13 January 2022

1968: Tchi vit et tchi vait, dans bein d's êtats s'trouve!

 A curious reminiscence involving re-burial and Holywood stars

 

Tchi vit et tchi vait, dans bein d's êtats s'trouve!


Québec, P.Q.,

Cannada,

Lé 25 dé mai, 1968.


Moussieu l'Rédacteu,


Nou-s-en vait d'toutes les sortes dans la vie si nou vit longtemps assez. Lé vièr diton nouos dit "I' faut vieilli ou janne mouothi!", et quant à mé j'n'ai janmais ieu l'envie d'mouothi janne - j'n'en ai mème autcheune envie à ch't heu qué j'sis pus près d'la huiptantaine qué d'la septantaine! Dgieu mèrci, la vie a 'té bouanne et pliaîsante pour mé, mais i' n'est pon donné à tous dé vivre vièrs, et ch'est ch'la qué l's hommes d'affaithes avaient dans l'idée quand il' înventîdrent l'expression "Étant sain de corps et d'esprit, mais sachant l'incertitude de l'heure de la mort!", pour mettre au c'menchement des testaments!


I' n'est pon donné à tout l'monde, ni n'tout, dé vaie les restes mortels d'eune pèrsonne sept ans et d'mi auprès sa mort. Eh bein, né v'la chein tch'i' m'arrivit eune fais!

Wednesday 12 January 2022

1964: La politique en Améthique

Among the least regrettable and wrongheaded opinions (from a modern viewpoint) expressed in this 1964 Cold War/ civil rights era article, is the suggestion that The Beatles needed to get a haircut. The reader is warned:


La politique en Améthique


En Améthique,

lé 5 dé juin, 1964.


Moussieu l'Rédacteu,


L's aut' sémaines, j'vouos ai pâlé d'Jèrri dans man janne temps. Chutte sémaine j'ai pensé qué tchiquechose concèrnant l'Améthique pouôrrait p't êt' întérêssi vouos lecteurs.


L'aut' sé, j'êcoutais un moussieu - j'pense tch'il est candidat pour Sénateu - faithe un discours entouor la politique Améthitchaine. Né v'chîn chein tch'i' nouos dit: "Quand l'pays fut dêcouvèrt, l's Indgiens 'taient à l'gouvèrner. N'y avait pon d'dette nationale, ni d'taxes, ni d'politiciens, ni d'bandits, ni d'împot sus l'èrvenu. I' n'fallit pon rempl'yi un tas d'formes et d'papièrs dévant pouver faithe autcheune chose, et les femmes faisaient tout l'travas! Et nouos anchêtres criyaient tch'i' pouvaient amender sus ch't êtat-là!

1971: Choses et autres...

 Choses et autres...


Le Ménage ès Feuvres,

St. Ouën.

Lé 10 d'juilet, 1971


Moussieu l'Rédacteu,


J'viyais dans la gâzette l'aut' sé qué cèrtains St. Aubinnais n'sont pon seux qu'ch'est eune bouanne chose dé continnuer lus fête annuelle. Iun disait qu'ouaithe qu'oulle 'tait à sa porte i' n'y pranait autcheun întéthêt, et un autre sé d'mandait si l'marchi en valait la chandelle, car lé profit n'était pon assez d'rêcompense pour les travaux d'prépathâtion et d'organisâtion. Et pis y'a tréjous l'problème du stationnement des motos tchi s'atchumulent là pour l'occâsion.


Quant à mé, né d'meuthant pon dans l's envithons et étant arrivé à l'âge d'aimer mus rester siez mé au sé qu'd'aller m'faufiller dans tout chu tîntamarre-là, j'n'ai autcheune idée d'la valeu d'la fête point d'veue municipal. J'ôse penser qu'oulle a p't êt' raison d'être, sustout comme distraction pour les touristes, et qu'oulle est un bénéfice pour l'Île dé chu point d'veue-là. J'y allis eune séthée, ma fîngre, y'a deux-s'trais ans, viyant qu'j'avais iun d'mes fréthes d'Améthique tchi voulait la vaie, et j'm'abûsis à r'garder les sou atchumuler dans la pouchette d'un îndividu tch'avait l'jeu dé "Crown and Anchor" en allant. Les cheins tch'ont 'té soudards connaîssent bein chu jeu-là. I' n'y a qu'un gangnant en fîn d'compte, et ch'n'est pon l'chein tch'y met ses sou - ch'est l'chein à tchi qu'la "Crown and Anchor Board" appartcheint et tch'organise lé jeu. Nou-s-y jouait souvent quand j'tais soudard à la dgèrre dé 1914-18. Dans chu temps-là nou n'sé gênait pon trop d'pèrdre deux-s'trais cappeurs, car nou vivait au jour lé jour - la mort nouos suivait d'si près!

Monday 10 January 2022

1971: Vouos en r'souv'n'-ous?

 Vouos en r'souv'n'-ous?


San Antonio, Texas,

U.S.A.

Lé 2 d'janvyi, 1971.


Moussieu l'Rédacteu,


Noué, tchi veint dé s'pâsser, m'ramémouaithe qué ieune des vielles crianches quand j'tais mousse et qu'jé d'meuthais à La Mouaie à St. Brélade 'tait qué lé lavage dé famille né s'faisait pon, mais 'tait r'mîns, pour les tchînze jours dévant, et les tchînze jours auprès Noué. J'tais siez ma tante et marraine, Missis Fraînque d'Aubèrt (née Le Feuvre), dans chu temps-là, et eune grosse bouannefemme, Missis dé la Côte, 'tait sa laverêsse. Eune bouanne pèrsonne, chutte Missis dé la Côte là. Oulle tait tréjous d'bouanne heunmeu ouaithe qu'oulle avait à gagni sa vie, et lyi et ma tante soulaient bavarder tout l'jour dé châque côté du traie à laver. Il 'tait fait d'bouais, chu traie-là, et nou n'en vait pon fort - si'en tout - par les c'mîns à ch't heu tch'i' y'a des machinnes à laver. Jé n'sai pon combein longtemps qu'la couôteunme dé n'pas faithe lé lavage tchînze jours dévant ou auprès Noué duthit, mais ch'tait acouo la couôteunme quand j'm'en allit à la dgèrre (1914-18). Eune aut' drôle dé crianche des vièrs temps, étout, 'tait tch'i' n'fallait pon faithe lé lavage lé Jour dé l'An car ch'éthait 'té laver hors un membre d'la fanmile! Eune aut' crianche entouor lé Jour dé l'An 'tait qué si nou-s-avait tchiquechose dé neu, comme habit, ch'tait bouanne chance dé l'mettre pour la preunmié fais chu jour-là, mais ch'tait mauvaise chance si ch'tait eune femme tch'était la preunmiéthe à entrer dans la maîson lé preunmié jour dé l'an!

1970: Les Franc-Machons

 Les Franc-Machons


San Antonio, Texas,

U.S.A.

Le 12 dézembre, 1970.


Moussieu l'Rédacteu.


Nou ouïyait un tas d'drôles d'histouaithes et d'niolîn entouorre les Franc-Machons quand j'tais mousse, entr'autres tch'il' 'taient êtampés d'tchiquebord pour tch'i' pûssent s'entr'èrconnaître. Pèrsonne né pathaîssait saver où'est qu'l'êtampe 'tait mînse, mais ch'tait généralement entendu qué ch'tait où'est qu'nou s'assied!


Y'en avait, étout, tchi criyaient tch'i' fallait êt' boutés par un bichot, et tch'i' s'pâssait toutes sorte d'drôles cérémonies dans les templ'yes. eune aut' crianche 'tait qu'un Franc-machon n'pouvait pon êt' pendu et tch'i' n'y avait janmais un pauvre parmi ieux, et qué ch'tait ;a mort pour lé Franc-machon tch'éthait 'té coupabl'ye du péché împardonabl'ye d'aver èrpété lus ségrets.

Thursday 6 January 2022

1971: À la chance!

 À la chance!


Fort Lauderdale, Florida,

U.S.A.

Lé 27 dé mar, 1971


Moussieu l'Rédacteu,


Quand j'vai des pliaintes dans les gâzettes en Améthique qué si les naissances continnuent au taux d'à ch't heu, y'étha cèrtainement eune explôsion d'populâtion et qu'jé s'sons finnalement oblyigis d'nouos en aller d'meuther dans la leune, v'la tchi m'ramémouiathe les vielles crianches en Jèrri entouorre les bâptèmes. Par exempl'ye: Ch'tait supposé êt' mauvaise chance dé présenter trais êfants au bâptème en mème temps viyant qu'iun des trais mouorrait dans l'couothant d'l'année!


Chtait mauvaise chance, étout, dé donner l'mème nom d'bâptème deux fais dans eune fanmile, ch'est à dithe, dé nommer un nouvieau-né comme un fréthe décédé. Sans doute, cèrtaines fanmiles né criyaient dgéthe à chutte supèrstition, car nou trouve bein des fais dans les vièrs èrgîstres d'pâraisse lé mème nom pour deux avièrs, et tchiquesfais trais, l's autres n'ayant pon vêtchu. Ch'tait l'cas dans ma fanmile mème: Trais soeurs fûdrent nées d'vant mé et il' avaient toutes été nommées Florence - lé preunmié nom à ma m'mèe - et i' mouothîdrent toutes en êfanche. V'la tchi montre qué p'pèe et m'mèe n'taient pon du rang des gens supèrstitieux, et j'vouos pâle de y'a huiptante ans!

Wednesday 5 January 2022

1971: L'Temps Passé

 L'Temps Passé


San Antonio, Texas,

U.S.A.


Lé 20 d'févri, 1971


Moussieu l'Rédacteu,


Nouos v'là dêjà bein avanchis dans l'année 1971 et la grand' partie des malheurs tchi vengeaient l'monde l'année passée sont acouo par les c'mîns. Un vièr diton nouos dit tch'i' y'a un r'miède pouor touos les maux, mais un autre nouos dit qué nou r'colte chein qu'nou-s-a s'menchi, et lé r'miède prend souvent du temps.


Si j'pouvais r'tchuler chent ans, j'n'éthais pon d'peine à trouver des raîsons pour les troubl'yes tch'ont nâvré les gens dans l'couothant d'toutes les généthâtions, car l's anciens viyaient des sîngnes dé bouanne ou d'mauvaise chance un mio partout. Si, par exempl'ye, lé jus ou grêvîn d'un pliat continnuait à mitonner un co hors du fou, ch'tait sîngne qué les chorchièrs n'avaient pon d'pouver sus vous!