Wednesday 30 March 2016

Jèrriais Music at The Star

Badlabecques annonchent:

Come along to an evening of of French and Jèrriais Music at The Star, St. Peter.

Sunday 17th April 2016
8.00pm to midnight

FREE ADMISSION

From Jersey:
BADLABECQUES
PARISH 13
LES HARICOTS VERTS

From Brittany:
FLANAGHAN
ALAIN SALAVER

The kitchen will be open to serve FOOD but it’s best to call Kathy on 485556 as table space will be limited.

Other enquiries call Mike 862929 – email mikedunjersey@gmail.com

Tuesday 29 March 2016

Au Musée d'Jèrri - At the Jersey Museum

Y'a un neu compteux pouor l'înformâtion dé tourisme ès bas:
There's a new tourism information desk on the ground floor:

Séyiz les beinv'nus en Jèrri - Welcome to Jersey




Y'a eune exhibition d'Edmond Bliampid - auve des poésies et des patholes et un enr'gistrément des poésies (liues par Audrey Lucas). Oh, et des portraits étout, bein seux!

There's an Edmund Blampied exhibition - with Jèrriais poems and vocabulary. And the pictures too, of course!


Edmond Bliampid, exhibition au Musée d'JèrriEdmund Blampied, exhibition at the Jersey Museum
Posted by L'Office Du Jèrriais on Tuesday, 29 March 2016


Edmond Bliampid, exhibition au Musée d'JèrriEdmund Blampied, exhibition at the Jersey Museum

Posted by L'Office Du Jèrriais on Tuesday, 29 March 2016


Edmond Bliampid, exhibition au Musée d'JèrriEdmund Blampied, exhibition at the Jersey Museum

Posted by L'Office Du Jèrriais on Tuesday, 29 March 2016



Edmond Bliampid, exhibition au Musée d'JèrriEdmund Blampied, exhibition at the Jersey Museum
Posted by L'Office Du Jèrriais on Tuesday, 29 March 2016



Edmond Bliampid, exhibition au Musée d'JèrriEdmund Blampied, exhibition at the Jersey Museum
Posted by L'Office Du Jèrriais on Tuesday, 29 March 2016



Edmond Bliampid, exhibition au Musée d'JèrriEdmund Blampied, exhibition at the Jersey Museum
Posted by L'Office Du Jèrriais on Tuesday, 29 March 2016



Edmond Bliampid, exhibition au Musée d'JèrriEdmund Blampied, exhibition at the Jersey Museum
Posted by L'Office Du Jèrriais on Tuesday, 29 March 2016



Edmond Bliampid, exhibition au Musée d'JèrriEdmund Blampied, exhibition at the Jersey Museum
Posted by L'Office Du Jèrriais on Tuesday, 29 March 2016



Edmond Bliampid, exhibition au Musée d'JèrriEdmund Blampied, exhibition at the Jersey Museum
Posted by L'Office Du Jèrriais on Tuesday, 29 March 2016

Épis nou trouve acouo du Jèrriais d'aut' bord dans l'musée:
And there's more Jèrriais to be found elsewhere in the museum:

au Musée d'Jèrriat the Jersey Museum

Posted by L'Office Du Jèrriais on Tuesday, 29 March 2016


au Musée d'Jèrriat the Jersey Museum

Posted by L'Office Du Jèrriais on Tuesday, 29 March 2016


au Musée d'Jèrriat the Jersey Museum

Posted by L'Office Du Jèrriais on Tuesday, 29 March 2016

Sunday 27 March 2016

Un but d'la Bibl'ye - Bible snippet

Aniet ch'est Pâques. Né v'chîn les vèrsets 44-49 du vîngt-quatrième chapitre d'la Bouonne Nouvelle s'lon Luc:

Today is Easter. Here's Luke, chapter 24, vv 44-49:

Épis i' lus dit, "Né v'chîn chein qué j'vos dis quand j'tais acouo entré vous: qué tout chein tch'avait 'té êcrit entouor mé dans la Louai d'Moïse, les Prophètes et les Sieaumes dait s'adonner." Épis i' lus avîsit pouor comprendre les Êcrituthes, en lus dithant, "Ch'est êcrit qué l'Onguenné dait souffri, et dait êt' souôl'vé des morts l'traîsième jour, et qu'l'èrpentance et l'pardon des péchés sont à êt' procliâmés dans san nom à toutes les nâtions, à c'menchi d'Jéthusalem. Ous êtes les têmouains d'ches choses-chîn. Et viy'-ous, j'envyie sus vous chein qu'lé Péthe a promîns; restez don ichîn en ville entréchîn qu'ou s'sêtes habilyis d'pouvé d'en haut."

Friday 25 March 2016

Un but d'la Bibl'ye - Bible snippet

Aniet ch'est l'Vendrédi Saint. Né v'chîn les vèrsets 38-42 du dgiêx-neuvième chapitre d'la Bouonne Nouvelle s'lon Jean:

Today is Good Friday. Here's John, chapter 19, vv 38-42:
À r'tou d'chenna, Jôseph d'Arimathée, tchi 'tait un siêtheux d'Jésû (mais tchi l'siêthait en s'gret, ayant peux des Juis) d'mandit à Pilate dé lî laîssi emporter l'corps d'Jésû, et Pilate à l'accorder. Épis don i' s'en fut emporter l'corps. Et v'là tchi vînt Nicodème (lé chein tchi 'tait v'nu à Jésû la niet) auve un ballot d'un mêlange dé myrrh et d'aloé, tchi b'sait dans les septante livres. I' prîndrent lé corps dé Jésû, l'enfliubîdrent en lîn atout l's êpices, coumme i' font d'amors les Juis pouor l's entèrrements. Assa y'avait un gardîn pon bein liain d'l'endrait d'la cliouethie à la crouaix, et dans chu gardîn-là y'avait eune neuve tombe dans tchi fis d'âme n'avait 'té janmais êtrav'lé. Et don, viyant qué ch'tait l'jour d'la Graiethie pouor les Juis et qu'la tombe 'tait d'amain, ch'fut là qu'il' êtrav'lîdrent Jésû.

Thursday 24 March 2016

Jeudi Saint - Maundy Thursday

There is some uncertainty over the origin of the term "Maundy".

Does it derive from Latin mandatum, or perhaps from an Anglo-Norman form of the word maund, woven basket?

We don't have a surviving form of this word in Jèrriais, but our mainland cousins preserve what seem to be forms of the word:

In mainland Norman, there’s a diton:

Givre à Noué
poumes à pllen maundelet


(frost at Christmas, apples by the basketful)

mâone is defined in the Dictionnaire Français-Normand (2013) as a round wicker two-handled basket carried on the back by fisherfolk for carrying fish; also a round basket in which lines are coiled ready for use. The Dictionnaire Normand Français (2012) gives further information and notes that attestations are from the Hague and Val de Saire areas of the Cotentin, and that nowadays mâones are more typically made of plastic or metal.

There’s also the quantity word mâonaée: a basketful of mackerel or other fish in a mâone.

Cherbourg writer Jean Tolvast (1870-1945) published a story “Maônet-Picot” – in which the character is being described as being so small he could fit into a mâone.

The loss of -d- wouldn’t be a surprising development.

Un but d'la Bibl'ye - Bible snippet

Aniet ch'est l'Jeudi Saint. Né v'chîn les vèrsets 52-58 du siêxième chapitre d'la Bouonne Nouvelle s'lon Jean:

Today is Maundy Thursday. Here's John, chapter 6, vv 52-58:
Épis les Juis lus êcanchîdrent à dêrenglyi en dithant, "Coumme tchi qué ch't houmme-chîn pouôrrait nos donner sa chai à mangi?"

Épis Jésû lus dit, "Véthe, j'vos l'dis, au mains qu'ou mang'gêtes d'la chai du Fis d'l'Houmme et qu'ou baiv'thêtes dé san sang, ou n'avez pon d'vie en vous. L'chein tchi mange dé ma chai et bait d'man sang a la vie êtèrnelle, et jé l'souôlèv'thai des morts au drein jour. Ch'est en tchi ma chai est l'vrai mangi et man sang est l'vrai baithe. L'chein tchi mange dé ma chai et bait d'man sang vit en mé et j'vis en li. Coumme man Péthe vivant m'a envyé et j'vis par cause du Péthe, êv'chîn l'chein tchi m'mange vivtha par cause dé mé. Chennechîn est l'pain tch'a d'valé du ciel. Vos péthes mangîdrent des mannes et i' mouothîdrent, mais chu mangi-chîn n'est pon d'même: lé chein tchi mange dé chu pain-chîn vivtha à tréjous."

Wednesday 23 March 2016

baithe / béthe - to drink

baithe / béthe


Présent

j'bai
tu bai
i' bait
ou bait
j'baivons / j'bévons / jé b'vons
ou baivez / ou bévez / ou b'vez
i' baivent / i' bèvent

Prétérite

j'bus
tu bus
i' but
ou but
j'beûnmes
ou bûtes / ou bûdres
i' bûtent / i' bûdrent

Împarfait

j'baivais / j'bévais / jé b'vais
tu baivais / tu b'vais
i' baivait / i' b'vait
ou baivait / ou b'vait
j'baivions / jé b'vêmes
ou baiviez / ou b'vêtes
i' baivaient / i' b'vaient

Futur

j'baithai / jé b'thai
tu baithas / tu b'thas
i' baitha / i' b'tha
ou baitha / ou b'tha
j'baithons / jé b'thons
ou baithez / ou b'thez
i' baithont / i' b'thont

Conditionnel

j'baithais / jé b'thais
tu baithais / tu b'thais
i' baithait / i' b'thait
ou baithait / ou b'thait
j'baithons / jé b'thons / jé b'thêmes
ou baithez / ou b'thez / ou b'thêtes
i' baithaient / i' b'thaient

Présent Subjonctif

qué j'baive / qué j'bève
qué (qu') tu baive / qu'tu bève
qu'i' baive / qu'i' bève
qu'ou baive / qu'ou bève
qué j'baivions / qué j'bévthêmes / qué j'baivthêmes
qu'ou baiviez / qu'ou bévthêtes / qu'ou baivthêtes
qu'i' baivent / qu'i' bèvent

Împarfait subjonctif

qué j'bûsse
qué (qu') tu bûsse
qu'i' bûsse
qu'ou bûsse
qué j'bûssions
qu'ou bûssyiz / qu'ou bûssiez
qu'i' bûssent


Temps composés

Présent continnu
j'sis à baithe / béthe, etc.
Pâssé continnu
j'tais à baithe / béthe, etc.
Futur continnu
jé s'sai à baithe / béthe, etc.
Parfait
j'ai bu, etc.
Pus-qu'parfait
j'avais bu, etc.
Futur Parfait
j'éthai bu, etc.
Conditionnel Parfait
j'éthais bu, etc.
Parfait continnu
j'ai 'té à baithe / béthe, etc.
Pus-qu'parfait continnu
j'avais 'té à baithe / béthe, etc.
Futur Parfait continnu
j'éthai 'té à baithe / béthe, etc.
Conditionnel Parfait continnu
j'éthais 'té à baithe / béthe, etc.

Participes

Présent
baivant / bévant / b'vant
Pâssé
bu

Împératif

bai, baivons / bévons / b'vons, baivez / bévez / b'vez

Un but d'la Bibl'ye - Bible snippet

Duccio di Buoninsegna - Pact of Judas - WGA06789Aniet ch'est l'Mêcrédi Saint. Né v'chîn les vèrsets 67-71 du siêxième chapitre d'la Bouonne Nouvelle s'lon Jean:

Today is Holy Wednesday. Here's John, chapter 6, vv 67-71:

Jésû dit à la douzaine, "Voul'-ous vos'n'aller étout?"

Épis Simon l'Rotchi lî rêponnit, "Seigneu, iou qu'j'éthêmes à aller? Ch'est té tch'as les patholes d'la vie êtèrnelle; et j'nos fions en té et j'soummes asseûthés qué tu'es l'Onguenné du Bouôn Dgieu."

Épis Jésû dit, "Jé n'vos ai-t-i' pon chouaîsi, ma douzaine, et n'en v'là-t-i' iun d'entré vous tch'est un fis du Malîn?" (I' pâlait d'Jûda fis Simon l'Kériotchien; ch'tait li, ouaithe qu'i' fûsse iun d'la douzaine, tchi 'tait pouor trisonner Jésû).

Tuesday 22 March 2016

Du Jèrriais à l'aubèrge - Pub Jèrriais

Un but d'la Bibl'ye - Bible snippet

Aniet ch'est l'Mardi Saint. Né v'chîn les vèrsets 1-5 du seizième chapitre d'la Bouonne Nouvelle s'lon Jean:

Today is Holy Tuesday. Here's John, chapter 16, vv 1-5:
"J'vos ai dit tout chennechîn à seule fîn qu'vot' fouai n'sait pon ravaûlée. Nou s'en va vos fliantchi hors des Salles d'Assembliées: véthe, v'là tchi veint l'temps qu'un châtchun tchi vos tueûtha craitha qu'il est à faithe lé travas du Bouôn Dgieu. Et nou f'tha d'même par cause qué nou n'a connu ni l'Péthe ni mé. J'vos ai dit tout chennechîn à seule fîn qué quand veindra chu temps-là, chein qué j'vos ai dit vos veindra à l'esprit. Jé n'vos ai pon dit chennechîn au c'menchement viyant qué j'tais acanté vous. Achteu j'sis pouor aller hors siez l'chein tchi m'a envyé, et n'y' pon d'entré vous tchi m'a d'mandé, 'Iou qu'tu vais don?'"

World Poetry Day

D'la poésie dans la Bibliothèque dé Jèrri chutte sémaine pouor la Journée Mondiale d'la Poésie.Poetry in the Jersey...

Posted by L'Office Du Jèrriais on Monday, 21 March 2016

Monday 21 March 2016

Anglo-Norman words: WoM: 'Easter' or 'Pasche'

Anglo-Norman words: WoM: 'Easter' or 'Pasche': Before the AND starts its well-deserved Easter break, let’s have a look at the word - Easter - in its medieval context of multilingual Engl...

La Lettre Jèrriaise

La Lettre Jèrriaise auve Alan Poignand sus BBC Radio Jèrri.

Shakespeare en Jèrriais

Un mio d'Shakespeare en Jèrriais sus BBC Radio Jèrri à matîn (entre 1h:22mins - 1h:27mins): coumme tchi traduithe les sonnets?

Jèrriais Shakespeare on BBC Radio Jersey this morning (from 1h:22mins to 1h:27mins): how can one translate the sonnets?

Redonde

Nou-s'a d'mandé à Llanito Llanito d'Dgibrâltar d'nos proposer trais mots en Llanito. Et né v'chîn eune "redonde" en Jèrriais en faîthant sèrvi les trais mots d'Llanito:

Thanks to Llanito Llanito of Gibraltar, for suggesting three Llanito words which have been used to generate this Jèrriais/Llanito redonde:


  • nike (cool, great!)
  • tixe (teacher)
  • mama (the way you address your grandmother) 

 


Tcheurs coumme si l'dgiâbl'ye 'tait souotre té, nike,
véthe-dgia tu r'couôrras bein siez mama,
et s'tu hale sus l'dgéthet au tixe,
ch'est du mêché. Di tout à mama:
ou t'embraich'cha et tout s'sa nike.

"Adgi, p'tit dgiâbliotîn!" dit mama,
l'jour qu'tu'es engibâtré en tixe
pouor dgèrter chutte tèrre où'est qu'tu'es nike,
dêladgi chein qué t'apprînt l'tixe,
viagi en mé sans vaie d'aut' mama.

Les vailes sont ridgies. Tchai coumme tixe
dans l'ochéan d'scîn... dgithotte... nike!
S'tu'es blianc l'tou des dginnes, va qu'si mama;
d'bute-té sus tes dgibolles et, nike,
lé dgette-à-l'us apprend êt' tixe.

World Poetry Day








Redonde

Nou-s'a d'mandé à l'anmîn Fabien Lécuyer du Pays Gallo d'nos proposer trais mots en Gallo. Et né v'chîn eune "redonde" en Jèrriais en faîthant sèrvi les trais mots Gallais:

Thanks to Fabien Lécuyer from the Gallo-speaking region of Brittany, for suggesting three Gallo words which have been used to generate this Jèrriais/Gallo redonde:
  • Bertègn (Brittany)
  • chome tai (stand up)
  • ventiés (maybe)




Né v'là l'litteux Philistîn, ventiés.
Hé, té! Haut êlîndgi, chome tai!
Dû coumme la Bibl'ye, haut coumme la Bertègn,
tchi galvaûdeux gal-bouan temps! Chome tai,
chu giant tch'a nom Gôlias, ventiés.

Fistaud! Contre ches Philistîns, chome tai,
Dâvi, gardeux d'brébis en Bertègn!
Dêhale tan galot, t'n êlîngue ventiés:
ch'est d'êlîndgi tan galot d'Bertègn.
V'là Gôlias gav'lé... Dâvi, chome tai!

Ches galots sont des mots en Bertègn,
êlîngue ta langue en gouolhos ventiés
contre chutte Philistinn'nie-là, chome tai.
Ta goule galotée en or; ventiés
ch'est ta langue tch'êgalue en Bertègn.

Chutte sémaine - This week

N'y'a pon d'Pallions chutte sémaine mais l'aubèrge (Mardi 5h30-6h30 du sé) et l'café (Jeudi 10h30-11h30 du matîn) coumme tréjous.

No Pallions this week but pub (Tuesday evening at the Adelphi) & café (Thursday morning at Costa Coffee, Bath Street) sessions as usual.

Redonde

Aniet, ch'est la Journée Mondiale d'la Poésie.

Today is World Poetry Day.

Aujourd'hui c'est la Journée Mondiale de la Poésie.


Jacques Jouet, auteu Français, composit des "redondes" en faîthant sèrvi des chouaix d'trais mots proposés par d'aut' auteurs dé difféthentes langues. Ses "redondes" sont en Français, mais auve iun des trais mots proposés à la fîn d'châque lîngne s'lon les règl'yes d'la "redonde". Eune "redonde" est eune poésie dans tchi qu'les mots à la fîn des lîngnes trique-pâssent s'lon un patron dêtèrminné. Y'a trais vèrsets d'chîn lîngnes, et les mots-cliés sont arreunés coumme chennechîn:

A French writer, Jacques Jouet, is noted for his use of the "redonde", a poetic form using the same three words at the end of lines within each three verse poem according to a pattern. He has used sets of three keywords suggested by literary partners writing in other languages. So his "redondes" are in French, but use the words from the other languages at the end of each line in accordance with this pattern:

Jacques Jouet, auteur français, a sollicité trois mots-clefs de la part de partenaires d'expression littéraire étrangère. Sur ces propositions de mots en différentes langues, il a composé des poésies en français en utilisant les mots de langue étrangère selon les contraintes de la "redonde". La redonde est un poème à forme fixe, qui répète en les permutant les mots terminaux de vers. Elle est composée de trois strophes de cinq vers sur trois mots-clefs disposés ainsi :


12321
23132
31213

Nou-s'a d'mandé à l'anmîn Adrian Cain dé l'Île dé Man d'nos proposer trais mots en Manx. Et né v'chîn eune "redonde" en Jèrriais en faîthant sèrvi les trais mots Manx:

Thanks to Adrian Cain, Manx Gaelic Development Officer for Culture Vannin, for suggesting three Manx words which have been used to generate this Jèrriais/Manx redonde:

  • bree = enthusiasm/energy
  • graih = love
  • cree = heart

À sinne dé jeu geuthit l'solé d'graih:
eune grande graîsilyie d'hellium en bree,
eune brûl'lie, rouoge dé fé d'cree,
à bouler amont l'ciel dé bliu bree;
driéthe li, la houaiche dé chaleu d'not' graih.

À méjeu la ramembréthie d'bree
fait battre les fliambes dé not' radgîn d'cree,
et dans chu liet nos grédil'ye dé graih,
dans la faichon d'un tou rôtit l'cree;
eune houîmbrée d'vent nos soûffliéthait l'bree.

À mînnet trélûthe l'êtaile du cree
couleu d'rose; la niet nièrplionnée d'graih
dans tchi qué j'nos soummes chambrés en bree,
denbrionnés dans les gris draps d'graih,
au liet lîncreux dans les chambres du cree.

Un but d'la Bibl'ye - Bible snippet

Aniet ch'est l'Lundi Saint. Né v'chîn les vèrsets 12-25 du deuxième chapitre d'la Bouonne Nouvelle s'lon Jean:

Today is Holy Monday. Here's John, chapter 2, vv 12-25:
Auprès chenna i' d'valit à Caphèrnaüm acanté sa méthe, ses fréthes et ses approtis, et i' restîdrent là raîque deux-trais jours. V'là tch'appréchait la Pâque ès Juis et Jésû amontit à Jéthusalem. Et là dans l'bel du Templ'ye i' vit des marchands d'bêtes et d'brébis et d'colombes et i' vit les trotcheurs dé sou assis là. Et i' griyit un fouet d'filîn et les cachit hors du templ'ye acanté les brébis et les bêtes, en parfénant à touos les bords les pièches dé sou ès trotcheurs et en renvèrtchant lus tabl'yes. Et ès marchands d'colombes, i' dit, "Halez ches'-là, n'faites pon un marchi d'la maîson d'man Péthe!"

Journée Mondiale d'la Poésie - World Poetry Day

Aniet, ch'est la Journée Mondiale d'la Poésie. Né v'chîn des listes dé jouôthie d'poésies Jèrriaises en audgo et vidgo:

Today's World Poetry Day. Here are Jèrriais poetry playlists for audio and video:



Sunday 20 March 2016

Un but d'la Bibl'ye - Bible snippet

Aniet ch'est la Pâque Flieuthie. Né v'chîn les vèrsets 12-19 du douzième chapitre d'la Bouonne Nouvelle s'lon Jean:

Today is Palm Sunday. Here's John, chapter 12, vv 12-19:
Lé préchain jour, un fliotchet d'monde tchi 'taient v'nus pouor la Pâque Juive ouîdrent pâler qué Jésû s'arroutait en Jéthusalem. Et i' prîndrent des branques dé palmes et lus dêhalîdrent pouor l'achîtrer, en briyant, "Glouaithe! Bénîn sait l'chein tchi veint au nom du Seigneu. Bénîn sait l'Rouai d'Israël!"

Jésû trouvit un janne âne et s'êtchèrfroutchit d'ssus, dé même qué ch'est êcrit: "N'ai pon d'peux, fil'ye dé Sion, êv'chîn tan rouai tchi veint êtchèrfroutchi sus un janne âne."

Au c'menchment, ses approtis n'comprannaient pon chennechîn en tout. Ch'fut raîque auprès l'av'nue d'Jésû dans sa glouaithe qu'i' réalîsîdrent qué ches choses-là avaient 'té êcrites entouor li et lus 'taient adonnées d'auve li.

Assa les cheins tchi 'taient acanté li quand il avait hêlé Lazâre dé d'dans la tombe et l'avait souôl'vé des morts 'taient à en pâler partoute la contrée. Né v'là pouortchi qu'un 'té fliotchet d'monde lus dêhalîdrent à seule fîn d'l'achîtrer, par cause qu'il' en avaient ouï pâler d'ches faits qu'il avait grée. Épis les Pharisiens lus entré-dîdrent, "Viyons, j'sommes au d'sens: né v'là tout l'monde tchi vont souotre li!"

Saturday 19 March 2016

Sonnet 10 d'Shakespeare



Tchil affronté! N'ôse pon dithe qué tu'es d'hait
d'autchun des cheins tchi sont en amour d'té.
Admet ofûche qu'tu'es aimé bein des fais,
mais, qu'tu n'aime pon, ch'est bein aîsi d'saver.
D'un meurtriyi tu mouontre toute la vandgîthe,
la vannité d'conspither dé t'mêfaithe,
en êcrouôlant chu bieau lief pouor l'passecrithe
qu'tu dévthais, au run, r'pather à ta glouaithe.
Oh, change tén esprit qué j'change mén idée;
nou louoge-t-i' eune hyie mus qu'l'amouothach'chie?
Sai coumme tén hounneu, pliein d'grâce et d'bouônté,
ou à té-même mouontre la sîmpl'ye courtouaisie.
Fai dé té-même un aut' té-même pouor mé;
qu'en l'tchein ou en mé survive la bieauté.

Thursday 17 March 2016

Alphonse, l’ermite des Écréhou

Sus l'bliogue Diélette et la mer:
Il se tourna vers moi et dit : « Vé tu bi La Duchesse…y vont l’prendre, l’pauvre bougre ».

Do you parle Jèrriais?

Poupi le Nuage a bliodgi:

(...) Frappée par la traduction anglais-français inscrite sur le ticket de bus lors d’un voyage à Jersey, la Team Poupi a vite découvert l’existence d’une langue plutôt méconnue.

Des feux de l’amour historiques entre la France et l’Angleterre est né, à Jersey, un dialecte particulier que l’on appelle le Jersiais ou le Jèrriais. (...)

Bouanne Saint Patrice! - Happy Saint Patrick's Day!

Bouanne Saint Patrice!

Happy Saint Patrick's Day!



Monday 14 March 2016

La Journée d'Pi - Pi Day

La Journée d'Pi - Pi Day

Pouor l's Améthitchains (tch'êcrivent lé mais d'vant la date à tchi qué j'vivons), lé quatorze dé Mar est la Journée d'...

Posted by L'Office Du Jèrriais on Sunday, 13 March 2016

Pouor l's Améthitchains (tch'êcrivent lé mais d'vant la date à tchi qué j'vivons), lé quatorze dé Mar est la Journée d'Pi (π) viyant qu'il'êcrivent 3.14. Et pi est un neunmétho împortant dans l'caltchul: ch'est un neunmétho tchi n'finnit janmais s'nou s'êcanche à l'caltchuler exactément. Mais tout coumme arrondi, pi êgale dans les 3.14. En l'année 2016 l's Améthitchains êcrivent 3.14.16 pouor l'quatorze dé Mar 2016 (14/3/2016) et v'là tch'ajouôte acouo deux chiffres au neunmétho arrondi. Y'a eune pause tchitch'un décidit qu'nou dévthait célébrer l'quatorze dé Mar coumme la Journée d'Pi à seule fîn d'èrconnaître lé caltchul (y'a autrément un tas d'fêtes historiques, littéthaithes et r'ligieûthes dans l'almonnas). Pouor les Jèrriais, aver π pids né s'sait dgéthe conv'nabl'ye!

Americans write the month before the date, so the fourteenth of March is Pi Day since they write 3.14 (a rounded version of the mathematical number pi). In 2016 Pi Day (a day to celebrate maths) can be written by them 3.14.16, which adds an extra two figures to the rounded number. For Jèrriais speakers, having π feet would scarcely be practical!

Sunday 13 March 2016

Un but d'la Bibl'ye - Bible snippet

La Bouonne Nouvelle s'lon Jean, Chapitre 1, vèrsets 29-46:

The Gospel according to John, Chapter 1, verses 29-46:
Lé jour d'auprès Jean êpyit Jésû tchi 'tait à v'nîn à li et dit, "Êv'chîn l'Angné du Bouôn Dgieu tchi hale lé péché du monde! Ch'tî-chîn et l'chein dé tchi qué j'dis qu'i' y'en a iun tchi veint auprès mé tch'est pus haut jutchi qu'mé, viyant qu'i' 'tait là d'vant qué j'fûsse né. J'n'avais pon comprîns mé-même tchi qu'i' 'tait, mais ch'tait à seule fîn d'lé faithe assaver à Israëlqué j'vîns bailli la lav'thie atout l'ieau." Et né v'chîn chein qu'Jean racontit: "J'viyis l'Esprit tchi d'valit des cieux coumme eune colombe à s'jutchi sus li. Jé n'l'éthais pon r'connu, mé, mais l'chein tchi m'a envyé pouor bailli la lav'thie atout l'ieau m'dit, 'Quand tu vèrras l'Esprit tchi d'vale sé jutchi sus un houmme, né v'là l'chein tchi badra la lav'thie atout l'Saint Esprit.' J'l'ai veu pouor mé-même et j'en sis l'têmouain. Ch't houmme-là, ch'est l'Fis dé Dgieu."

Wednesday 9 March 2016

Ronde



Ronde
Nou n'entend pus la cadence
des danseurs sus les plianchais;
Nou n'entend pus la cadence
des batteurs atout lus fliais.

Au lieu d'la vielle routinne
au fliais dé batt' san grain,
nou sé sèrt d'eune machinne
tchi n'fait qué dé l'êtrain.

Nou n'vait pus dé fouôthies
comme nou faîthait dans man temps
Nou n'entend pus ès sciêthies
r'corder touos l's anciens chants.

Nou n'feût pus qu'ès fouoyéthes,
la grand tchéthue touônne tout;
Par la nouvelle manniéthe
lé grain s'havoque l'avoût.

Nou n'sé sèrt pus d'froutchette
pouor sèrclyi dans les pânnais,
Mais nou fait sèrvi la houette
pouor raves, cârotte, et navets.

Nou n's'assied pus à la veil'ye,
les longues séthées d'hivé;
La journée d'la sèrvelle,
tch'est qu'a l'air d'lé saver?

Nou pâle dé tempéthance,
nou prétend êt' èrligieurs;
Nou n'chante pas pus qu'nou n'danse,
mais nou n'en est pon miyeurs.

En viyant comme lé monde
n'sait pus sus tchi pid danser,
nou doute si la tèrre est ronde
s'il est vrai qu'ou peut touônner.

Philippe Langlois
1873

Saturday 5 March 2016

Un but d'la Bibl'ye - Bible snippet

Goliath challenges the Israelites (Maciejowski Bible)Lé Preunmié Livre dé Samuel, chapitre 17, vèrsets 1-9:

1 Samuel 17, 1-9:
Assa les Philistîns lus assemblyîdrent en mâsse pouor la batâle et lus rassemblyîdrent à Socô, tch'est à Judée, et campîdrent entré Socô et Azékâ, à Éphès-Dammim. Saul et l's Israëlites lus assemblyîdrent et campîdrent dans la vallée d'Élâ et lus arreunîdrent endrait les Philistîns. Les Philistîns 'taient mâtés sus l'mont d'un bord, et les cheins d'Israël 'taient mâtés sus l'mont d'l'aut' bord, auve la vallée entre ieux.

Et v'là tchi s'dêhalit d'la camp'thie ès Philistîns un litteux tch'avait nom Gôlias, dé Gâs, tch'avait siêx coutes et eune main dé haut. Il avait un helme en bronze sus sa tête, et i' 'tait protégi d'eune cotte dé melles; lé paids d'la cotte 'tait dans les chent vîngt-chîn livres. Il avait des dgêtres en bronze sus ses gambes et eune lanche en bronze pendue entre ses êpaûles. Lé manche dé sa lanche 'tait coumme la madelle d'un mêtchi, et l'èrchelle dé sa lanche pésait dans les tchînze livres, et s'n êtchuyer allait l'avant à li.

I' s'èrdréchit et briyit ès rangies d'Israëlites, "Pouortchi qu'ou n'avez pon avanchi à seule fîn d'vos graie pouor la batâle? Jé n'sis-t-i' pon un Philistîn? Et n'êt'-ous pon des sèrveurs à Saul? Chouaîsissiz un houmme d'entré vous, et laîsse-lé d'valer à mé. S'i' peut s'batt' contre mé et m'tuer, jé s'sons don vos sèrveurs; mais si j'gângne la victouaithe, mé, et j'lé tue, ou s'sez nos sèrveurs pouor nos sèrvi."

Friday 4 March 2016

La fèrméthie - Farming

Lé Sieur Winston Le Brun vînt nos pâler d'la fèrméthie du temps pâssé en Jèrri et coumme tchi qu'oulle a changi:

Mr Winston Le Brun came to speak to us about farming time past in Jersey and how it's changed:



Thursday 3 March 2016

Des livres en Nouormand - Norman books



Pouor la Journée Mondiale du Livre: des livres en Nouormand d'la Grande Tèrre à r'garder au café. J'avons compathé des...

Posted by L'Office Du Jèrriais on Thursday, 3 March 2016

Chu lion liet au liet - This lion reads in bed



Chu lion liet au liet.
Tch'est qu'ch'est?
Ch'est un lion.
Tch'est qu'i' fait?
I' liet.
Où'est qu'il est, lé lion?
Il est au liet.
Tch'est qu'i' fait au liet?
I' liet au liet.
Tchi qu'est à liéthe au liet?
Ch'est l'lion tch'est à liéthe au liet.
Ch'est un lion tch'est à liethe au liet.
Où'est qu'il est à liéthe, lé lion?
Il est à liéthe au liet.
Chu lion liet au liet.

World Book Day



Pouor la Journée Mondiale du Livre 2016, Colin a chouaîsi "Eune Pouch'tée d'Poésies". I' liet "Eune achie d'plyie" par Ph'lippe Langliais.

Tony a chouaîsi l'preunmié livre înmprînmé en Jèrriais: "Rimes et Poësies Jersiaises de divers auteurs réunies et mises en ordre par A. Mourant". I' liet "À Minette" par Henry Luce Manuel.

Geraint a chouaîsi "L'Travèrs du mitheux et chein qu'Alice y dêmuchit". I' liet " La Dgiabl'yéouoqu'thie".

For World Book Day 2016, Colin has chosen a Jèrriais poetry book, and reads a poem about a shower of rain.

Tony has chosen his copy of the first book published in Jèrriais (1865), and reads part of a poem about a cat.

Geraint has chosen his Jèrriais version of Alice Through the Looking-Glass, and reads Jabberwocky in Jèrriais.


Wednesday 2 March 2016

Liéthe - to read

liéthe - to read

Présent

j'lié
tu lié
i' liet
ou liet
j'liêthons / j'liêsons
ou liêthiz / ou liêsiz / ou liêthez / ou liêsez
i' liêthent / i' liêsent

Prétérite

j'lius
tu lius
i' liut
ou liut
j'lieûnmes
ou liûtes / ou liûdres
i' liûtent / i' liûdrent

Tuesday 1 March 2016

Bouanne Saint Dâvi! - Dydd Gŵyl Dewi Hapus!

Bouanne Saint Dâvi!

Dydd Gŵyl Dewi Hapus!

Happy Saint David's Day!


Né v'chîn des poésies pouor la Saint Dâvi:

Here are some poems for Saint David's Day:


Coêffies jaunes et vèrtes, ches g'zettes - cahuchant
qu'lé vent avole en miettes,
câfre à la frouque les castchettes,
quézettes, câsaques, êcônettes.



Rigged out in yellow and green, these daffodils - nodding
that the wind may hurl to smithereens,
swipe anyhow caps,
daffodils, jackets, scarecrows.


Êcrite pouor la Saint Dâvi: ch't' arînmée
êcrédée, êcovie;
êqu'sîns, quâsi êglièrvis,
êcoqu'vilyis coumme un vyi.




Written for Saint David's Day: this nursery rhyme
scraped, shucked;
remnants, almost grabbed,
scatterbrained like an old man.