Thursday 28 May 2020

Eune gâche à thŷmbre - Thyme cake




Eune gâche à thŷmbre

îngrédgeins:

  • 125g dé beurre
  • 75g dé fîn chucre
  • 2 oeux
  • 175g dé flieu à bicarbonate
  • 4 tchul'lées à thée d'thŷmbre hadgi
  • 4 tchul'lées à soupe dé lait

pouor lé sitho:

  • 60g dé chucre en poudre
  • un nodgîn d'jus d'orange
  • (un lèrmîn d'litcheu d'orange, s'nou veurt)

Amolliez l'beurre et d'battez-lé d'auve lé fîn chucre. Ajouôtez l's oeux douochement en dêmêlant. Ajouôtez la flieu, dêmêlez ensembl'ye épis ajouôtez l'lait pouor dêtremper la pâte.

1971: En Ville



Dans ch't' articl'ye dé 1971 George d'La Forge dêcrit la boutiqu'sie en Ville dans les 1900.

In this 1971 article George F. Le Feuvre describes shopping in Saint Helier in around 1900.
En Ville

Trenton, Michigan,
U.S.A.
Le 30 d'octobre, 1971

Moussieu l'Rédacteu,

Ch'tait eune aventuthe bein pliaîsante d'aller en ville à St. Hélyi quand j'avais acouo les talons jaûnes. Quand Manman annonçait dans la s'maine que ''J'îthons p't êt' en ville sanm'di!'', les jours pathaîssaient comme des mais en attendant. À c'menchi, y'avait l'pliaîsi d'pouver mett' ses habits du Dînmanche lé sanm'di, et aller et r'vénîn tout l'long du c'mîn en ville dans la beusse à Mess Lé Boutilyi, Harry.

Arrivés en ville, ch'tait mangnifique dé pouver r'garder dans les f'nêtres des boutiques et d'vaie les jouëts et un tas d'choses qué nou n'viyait pon dans la campangne. Les trottouaithes n'étaient pon encombrés par des mille touristes comme dé nouos jours.

Wednesday 27 May 2020

1967: D'la méd'cinne à bouan marchi!



"D'la méd'cinne à bouan marchi!" - eune articl'ye dé George d'La Forge dans la Gâzette du Sé en 1967

An article by George F. Le Feuvre (read by Geraint Jennings)

Tuesday 26 May 2020

1939: Les problièmes du gardinnage



Les problièmes du gardinnage - eune articl'ye du Caouain (GW de Carteret) 29-7-1939

I' nos est dit que chein qu'nou séme nou récoltetha, mais iun de nos clients à ches dernyi, a dêcouvert, à san grand désappointement, que i'y a des exceptions à chute règlye là.

il a 'té victime de circonstances qui li ont fait subi une diverse humiliation et qui l'ont mins à la riselée de ses amins et de touos les vaisins qu'ont ieu connaissance de la chose. Et ch'a 'té une grande êpreuve pour li, car notre amin est un homme qu'a tréjous ieu une haute opinion de li-même et qui s'compte une autorité sus toutes espêces de choses.

Ch'est pourtchi il est bain facile de réaliser tch'est qu'a 'té s'n êtat d'esprit quand nou li a dêmontré qu'il a fait une béveûthe que l'pus inouothant novice n'aithait jamais commins.

V'chin don les faits.

Tuesday 19 May 2020

Eune gâche à romathîn et rhonme

Eune gâche à romathîn et rhonme

îngrédgeins:

  • 100g dé beurre
  • 100g dé fîn chucre
  • 80g d'almandes hadgies
  • 1 tchullé à thée d'romathîn hadgi
  • 2 oeux
  • 70g dé s'moule
  • 1 tchullée à thée d'bicarbonate

pouor lé sitho:

  • 70g dé jaune chucre
  • du romathîn
  • du jus d'limon
  • du rhonme (s'lon san goût)

Laîssiz l'beurre à caûffer un mio à seule fîn d'l'amollier, épis d'battez l'beurre d'auve lé fîn chucre. Ajouôtez l's almandes et l'romathîn hadgi et dêmêlez. Iun par iun, ajouôtez l's oeux en d'battant, épis la s'moule et l'bicarbonate.

Vèrsez l'mêlange dans eune lachefraie et m'ttez la gâche dans un fou caûffé à 175° pouor dans les 40 minnutes. Laîssiz à r'fraidgi un mio, quandi qu'ou griyiz l'sitho.

Dans eune sâsse-paine caûffez l'jaune chucre auve un mio d'jus d'limon, eune vèrdgette ou deux d'romathîn, et deux d'gouts (ou pus) d'rhonme. Quand l'chucre a dêpensé dans l'litchide et l'romathîn a agouôté l'sitho, faites des p'tits creux tout l'tou du haut d'la gâche (atout par exempl'ye eune broche) et vèrsez l'sitho sus.

1885: La Galopinade de not' Vaîzin

Eune pièche par Charles Picot:

A L'ÉDITEUR DE L'ALMANACH DE LA CHRONIQUE.


MONSIEUR L'ÉDITEUR, - Il y a quelque temps, en fouillant dans les vieilles paperasses de défunt mon père, j'ai trouvé entre autres la pièce suivante, écrite dans notre bon vieux patois jersiais : je vous la transmets. Si vous croyez qu'elle vaille la peine de figurer dans votre intéressant annuaire, et qu'elle puisse tant soit peu captiver l'attention de vos nombreux lecteurs, je vous prie de l'insérer ; sinon, jete-la au feu, et n'en parlons plus : ce sera une pièce manquée, voilà tout.
Je ferai remarquer une fois pour toutes aux lecteurs, que je raconte, - je n'invente pas.
Ayant lu la pièce attentivement, (avec beaucoup d'efforts, soit dit en passant,) j'ai cru devoir la diviser en trois parties : 1° Avant l'aventure ; 2° L'aventure ; 3° Après l'aventure. Et lui donner pour titre :
La Galopinade de not' Vaîzin !”
___________
1° AVANT L'AVENTURE.


Not' vaîzin de tchi j'pâle – je n'le noumezai pas – il est bein connu par ilo, est l'pus faîrre ivrouogne que la tèrre pièsse porté. I' n'fait pas pus d'ses daeûx djézêts que d'ses daeûx pattes : i' n'pense pon à aoûte chôse qu'à faize un entonnaeûx d'sa goule d'pis l'matin jusqu'au sé, et lésse sa pouôre famme et ses pouôrs avèrs à enhanné et à gémi, tandi qu'li est au cabazet à avalé san bein ! Tout est en r'nônchâcion sièz li : il a unne jiment, la pouore quédolle, n-ou lî conteté touos l's-os, v'là tch'a la hezèque du dos coume un râzeu, sans menti ! I' y-a ses bêtes-à-cornes, qui n'ont que l'tchèrpent. I' craoûlent sus lus gambes quand n-ou les mènent au cllos, là où i' n'y-a pas pus qu'dans la main à brinoté. Aussin illes en bâlent du lait ! Le beurre tch'est fait d'la crèmme de chu lait-là ne donne pon la bile par être tro grâciaeûx ! - Et pis, il y r-a les bêtes-à-saie dans lus mues tchi r'lièzent la gâzètte d'pis Lundi matin jusqu'au Dînmanche au sé. Sa famme, la malhaeûzaeûze criatuze ! tchi n'a pon pus d'forche qu'un bibèt ! n-ou vait si bein qu'ou' souffre. - Mais janmais n'se plliaînt. Si v'là tchi continue, il en s'sa bétôt dêbâtè, ch'est bein saeûx ! Et ses pouôrs p'tits avèrs, touos en g'nilles et nueûs pids, et quâsi rein à mangi. Tchi tristrèsse, mon doux ! mon doux !
INFÉRNALLE BOUESSON !
Ah ! vaîzin, vaîzin ! n-ou-z-est amaoûrtou d'tan coumèrce, n-ou-z-en a honte, ma fé. Tu tcheur à fièrres engambèes à ta ruinne, va ! Et pis oprès, tch'est qu'tu f'ssâs, té et ta couès ?
IVROUOGNE QUE TU-ES !
Comme vous le voyez, Mons. l'Editeur, mon bonhomme de père d'était pas amateur de la bouteille ; non qu'il fût “tie-tôt'leur,” loin de là ; mais il était partisan déclaré de la modération en toutes choses. “La litcheu,” disait-il, “est bouonne à sa pièche ; le chein tch'en prend pour se gâté est unne fichue bête, là !”
Toutefois, comme il n'est point de règle sans exception, je dirai que le bonhomme, aux jours d'élections, ou d'assemblées de paroisse, où l'on avait eu à discuter vivement le mérite des candidts, ou à soutenir ou à opposer, selon le cas, quelques mesures, il fallait bien, disait-il, se rafraîchir le gosier, qui était sec comme du “tondre.” En revenant à la maison, les jambes étaient bien un peu faibles quelquefois ; mais jamais le bonhomme n'était “gâtè.” Oh non, vraiment ! - Mais procédons à la deuxième partie de l'histoire, à


2° L'AVENTURE.
Ch'est not' vaîzin tch'en eut i'unne, unne avantuze la s'mainne passèe, Mêcrédi au sé. - I' v'nait d'pâssé sa sézèe à ivrouogni oprès l'Egllîse ov' d'aoûtres itès coume li. Chutte bordèe-là, il avait goudalè tant, tchi n'avait pus un liar' dans sa paoûte. Il en avait prins unne tèlle guédochie tchi n'counnaîssait pus fache d'houme ni d'annima. Mais, av-ous veu la rûze de notre ôti ? Quand il est bein lêtè, il a ocouo bein l'avie de n'allé dans les qu'mins que du meins tchi peut. I' sait tchi fait ma, ou l'viyiz bein. I' cope à travèr les cllos pour ergângni sa tâniéze, coume la brute tch'il est.
Quoé que s'siyons dans l'haoût d'l'êtè, i' faîzait bein bas Mêcrédi la nièt, i' pazaît. Et pis ch'tait êpaîsse de lunne, et i'tchiyait d'la brousse à vèrse, et n-ou-z ézait copè la biâze au couté, n-ou n'viyait pon la main d'vant sé. Mais notre ôti s'en bote : i' counaît le qu'min coume dans san lièt, et i' n'se fiche pas mal du restant. I' s'en r'venait dôn briyant coume un êragi, la chânson que l's'ivrouognes aiment si bein :
I' nos faoût d'bouon' biéze
A béze, à béze, à béze !
I' nos faoût d'bouon' biéze ;
Allèz bein vite en tréze !
Et du bouân vin biân,
Et biân, et biân, et biân,
Et du bouân vin biân.
Tout piain d'êpices dedans.
Ha, ha, ha !
La, la, la !”


Not' mule d'ivrouogne briyait don à goule dêmachonnèe, en tchiyant ichin et là à quates pattes ; mais i' pouvait ocouo bein, à forche d'grapiné, se r'mèttre sus ses pids. Oprès tch'il eut travèrsè un prè là-bas, i' vint au fôssé du cllos au couôsin Phlippe. I' chèrfouolyi unne bouonne pôse pour la brèque, mais comme i'n'y viyait lèrme, i' n'put janmais la trouvé – la brèque. Mais têtouogne coume touos l's'ivrouognes, i' ne r'tchulit pas tout d'maînme : i' grimpe amont l'fossè tout drait d'vant li, le travèr des ronches et du gean. I' mèt ses hardes en brédelles, mais i' s'en fiche bein, li ! I' n'en heurle pas meins le r'fraîn d'sa chânson, Ha, ha, ha ! et parveint à la fin à grimpé jusqu'au haoût du fossè. Tout fi d'avai si bein erpazé d'sa b'souogne, i' heurle ocouo pus haoût Ha, ha, ha !... Finissant par La, la, la! i' saoûte à bas d'l'aoûte bord dans l'cllos............. Mais en tchiyant i' fit l'pus ênorme brait ! un brait âfraeûx, êfriyablle ! Et dans l'maînme moment, un' aoûte ênorme brait, ocouo pus fort, ocouo pus êfriyablle, rêponds au sien ! Et d'vant qu'notre ivrouogne eusse ieu l'temps de dize daeûx fais iunne est daeûx, i' s'sent emportè coume unne fumèe, sans savé où est tchi va !................................
I' s'aperchu bein tch'il 'tait êtchèrfochi sus l'dos d'tchique bête, néze coume de la sie ; car i' n'pouvait pon la veis en tout. Ch'est là qu'la paeûx l'prins : i' d'puzait d'sueu, et ses g'vaeûx se mâtîdrent si drait, tch'il en perdit bein vite sa castchètte. Et pis, i' faîzait des heurles, mes bouonnes gens ! que n-ou l'ézait ouï, sans menti, au p'tit fîn meins, d'un bouân couplle d'milles. I' heurlait : “Au s'cour, au s'cour ! le d'jâblle m'emporte ! J'vos en prie, saoûvez-mé ! Ah véze ! i' m'emporte en anfé ! Au s'cour, au s'cour !” - Mais à unne tèlle heuze de la nièt, tch'est qu'allait v'nin à san s'cour ? I' n'y-avait corp-d'âme par les qu'mins. Aussin, il eut biaoû braize, personne ne vint, et la bête galopait, galopait, en as-tu en veur-tu, coume unne êratèe. Et l'aoûtre tchi s'agripait sus san dos, coume un marmoûzèt sur l'dos d'unne trie ! Ch'tait dôn galope et galope, sans triève ni mèrcie. Les daeûx objets : iun portant l'aoûtre, continuaient dôn à braize touos les daeûx coume de-z-êragis. Chein tch'êpouvantit l'pus not' vaîzin, ch'est quand la bête eut fait un bond, et qu'oulle l'fit drissê sus san co, i' trouvi souos ses griffes daeûx ênormes cônes. Chutte fais-lo, i' n'en d'mandit pas d'aoûtre, i' r'quémenchit coume de pus belle à heurlé : “Au s'cour ! au s'cour ! le d'jâblle m'emporte. Ah! v'nèz vite, j'vos en prie ! au s'cour ! au s'cour !”
Enfin, coume n-ou dit en ses tèrmes, i' y-a un but à tout. Oprès avai bein j'vaoûchi et galopè, la bête tch'était sans doute – et n-ou peut bein l'pensé – bein lâssèe d'porté un' tè fardé, voulit s'en dêbarassé. Don, v'nue à unne cârre du cllos – p't-être pour la chinquantième fais – ou fait un saoût, ou s'mâte sus ses d'jézêts d'driéze, et en r'tchiyant tchièt sus ses g'nors, et vos êlingue notre houme par sus la banque ! Là ! ramâsse-té !
.........................................................................................................................................
3° APRÈS L'AVENTURE.
L'ivrouogne avait preumiézement tchêt sus l'haoût du fôssè, et pis avait erbôndi et s'en 'tait allè boulant avaoût la banque dans la route, et tchit tout san long dans l'canné, à maintchi mort, et l'co quâsi dêslotchi par la sécousse, et l's'os tout êcrazès. I' n'a janmais peu dize combein d'temps tchi fut là êtrav'lè.
Tout d'maînme, oprès y-avait unne volèe, i' parvint à s'dêpiaoûtchi, et à se r'buté. Mais i' n'savait pus où-est tch'il 'tait. I' s'mînt à marchi coume un fo pour ertrouvé san qu'min. A la fin – pus par chance que par bein joué, ch'est saeûx – i' s'ertrouvi oprès d'sa bijuque. Il 'tait dêjà biaoû jour.
Notre houme êprouve l'hus – il 'tait dêclianquetè. Vite, i' l'ouvre et entre ; i' travèrse l'allèe, et grimpe à quates pattes amont les d'grès et s'en va coume unne balle se nichi au lièt. - Oui, ma fé ! dans l'êtat tch'il 'tait ! I' d'gouttait coume un' anneton ; couèrt de bos du haoût en bas, et atou ses bottes à fièrs et à piatènnes, et à siez rangs d'cliou, il alli s'cliuté souos les courtuzes ! I' faoût d'mandé si les lincheur' fuzent douozès !
A ch't'heu, sa pouôre mînzézablle famme tch'était dêjà l'vèe et assise à pouêssi unne caoûche pour se-n-ivrouogne li-maînme, ouit bein tchique foussenotetie dans les d'grès : ou creu que ch'tait l'tchan tch'avait montè à haoût. Malgrè sa mînzéze, ch'est unne famme bein propre, - la femme de not' vaîzin : ou n'alloue ni cats ni tchans d'allé à haoût dans les chambres-à-lièt. Ou se l'vit dôn bein vite, ou prînt le g'nêts dans la coniége, et monti à haoût, en criant : “Attend', man baloque, tu t'en vas d'scendre pus dêlièment qu'tu n'as montè, va !” - Quand ou fut v'nue au haoût du d'grè, ou s'arretit un p'tit brin pour erprendre san vent. Mais tch'est qu'ou oué ? Ch'est coume le brit d'un moulin-cônelle. (Ch'tait not' achocre tchi grénotait – ch'tait ses mâchouézes tchi jouait si bein !) - “Tch'est qu'il est à biâtchi-là, dôn, chu tchan ?” se fit-alle. En maînme temps oulle entre dans la chambre-à-lièt. La premié chôse qu'oulle apercheu, ch'est l'mûzé de s'n'ivrouogne de mâle tch'était bein catinè dans les lincheur', des lincheur' qu'oulle avait mins touos fiâmbants nêts l'jour de d'avant ! - Ou' savèz, oulle en resti qu'ou n's-avait pon s'oulle entrezait ou s'ou r'tchulelait, du coup qu'chonna lî bâillit dans l'estouma !...
Eh bein ! le crézait-n-on ? chutte minzézable criatuze, tchi n'a que l'tchèrpent, tchi n'a qu'l'herbi ; tchi d'ordinaize n'a pon pus d'forche qu'unne puche ; quand ou vit la scênne, fut prinse d'unne tèlle fuzie qu'ou r'trouvi des nèrs. Atou san g'nêts ou s'en fut oprès l'lièt, et c'menche à tour de bras à quétilli sus san moussieu d'ivrouogne coume sus paîlle. Ch'tait quétille et quétille en as-tu en veur-tu. Notre ôti, tch'avait l'zièrs frumès n'l'avait pas veûe appréchi, - ch'tait li tchi fut surprîns. “Ah !” s'lî fît-alle, “ivrouogne, salope, bruta qu'ou-z-êtes ! ou faites vot' nièt à ivrouogni, et pis quand il est jour ou vos v'nèz tout habilli vos fouorré dans mes lincheur' ! Lev-ous hors de là !” - Ch'tait li tchi heurlait, ou pouvèz l'craize. I' criait : “Mallé, Mallé ! j't'en prie êcoute-mé !” Mais pus i' briyait, pus ou capuchait ! Mallé n'voulait pon êcouté. Ou fît tant et si bein qu'oulle l'fît dêcampé hors du lièt oprès qu'oulle l'eut fanmaeûsement bein quétilli. Ou vos li-ên baîllit tant, tandi qu'oulle le t'nait tchi s'en souveindra pus d'un jour, j'vos garântie. Il en est ocouo tout maeûzi.
Et v'là chein qu'il eut pour sa painne ! Et ou fît diâtrement bein, criy-ous pon ?
.....................................................................................................................................
Oprès tch'il l'eut bein supllîmentèe ou' voulit bein clliatchi le g'nêts bas sus l'piânchée, et êcouté chein tch'il avait à dize pour sén-n-èstchûze. I' racôntit don à sa Mallé coument il avait 'tè êfritè en s'en r'venant sièz li, et coument il avait ieu unne hôriblle course malgrè li, êtchèrfochi à j'va sur l'dos au vièr Nique, tchi l'avait emportè comme le vent, unne distance êfriyablle ; tch'il 'tait bein saeûx et certain que lyi, sa pouôre chiéze Mallé, et ses pouôrs petits avèrs, ni personne d'aoûtres, ne l'ézaient r'veu, si n'avait pon, par un grand bonheu, pensè à la fin à criié au Bouân Dji de lî v'nin en aîde. Ch'est chein tchi fît, - il assaeûzi à sa famme que ch'tait la vézitè, - et que dans l'maînme moment le Djâblle l'êlîndjit par sus sa tête et ch'es z-ênormes cônes tchi t'nait agripèes à ses mains. - Dépis sa bordèe, n'ou n'peut li-ôté l'idèe qu'ses hardes ont unne oudeu infectèe d'soufre, et qu'ch'est chein tchi fait qu'il êternue tréjous d'maînme. Quand n-ou lî dit qu'ch'est un maoûvais fraid tchi prins chutte nièt-là, i' vos rêpond, tout mâri, tchi sait bein mus, li !
.....................................................................................................................................
L'histouéze que j'veins d'êcrize est la puze vézité : ch'est l'houme et la famme – lûs daeûx – tchi m'l'ont racontèe. Not' vaîzin, endrait mé, a r'mèrciè sa famme pour la bouonne dêgraîssaeûze qu'oulle lî baîllit, et lî juzi tchi ne r'bézait pus : tch'il 'tait, chutte bouonne fais-là, djézi de s'n'ivrouonenie. - N-ou vèrra bein, vaîzin, s'tu tcheindras ta pazole ! - Et pis i' dit ettou tchi n'veur pus avai affaize au vièr Nique, tchi lî fît unne si mortèlle paeûx !
Sa famme et li sont à ch't'heu milieurs z-anmins t'chi n'aient janmais 'tè d'pis l'jour de lus neuches. Pièssent-i' y resté !
.....................................................................................................................................
UN MOT D'ECSPLLICÂCION.
Le d'jâblle tch'emporti si bein not' vaîzin, ch'tait l'bœu du couôsin Phlippe, tch'il avait laîssi à la tèrrèe chutte nièt-là. Le pouôr annima galopit tant d'feis à l'entou d'chu cllos atou sa chèrge que ch'tait, sans menti, coume unne aize de grange. Et l'pouôr bœu, li, est tout êhantchi : Phlippe, san maître, dit tchi ne r'féza pus grôsse boutique ; car i' crait, à l'vais marchi, tch'il a la hézèque du dos avâzièe. Ch'n'est pon étounant, vraînment.
Et v'là chein qu'l'înfèrnalle bouésson peut faize. Le chein tchi s'mèt à baize c'menche par le p'tit et finit par s'y-habitué et d'veint à la fin un faîrre ivrouogne. Et pis l's'hôreur' s'en mêlent, et bein souvent la ruinne, hêlâ !
Le chein tchi n'peut s'gouvèrné, tchi n'béve janmais d'litcheu, - ch'est-là l'mus : tchi béve, si-en cas, du café, ou du tée,ou d'l'iaoû shucrèe.
Et i' ne s'sa janmais soûs, ni n'éza janmais l's'hôreur' !
__________
Voilà, Mons. l'Editeur, l'aventure du voisin de feu mon père. Si elle peut procurer, dis-je, quelque plaisir à vos lecteurs jersiais : je veux dire ceux qui comprennent le bon vieux patois de leurs ancêtres, et qui n'ont point honte de le parler, - ce sera la meilleure récompense pour celui qui est toujours
Votre vieil ami,
Nov. 1885. C. DU MONT...


Monday 18 May 2020

1951: Les d'vis du Bouan'homme George



Les d'vis du Bouan'homme George

"As-tu ouï qué l'bouan'homme Amice Lé Cacheux s'en va s'èrmathier?" Mêrayeu mé d'mandit l'aut sé:

"I' m'sembl'ye en aver ouï tchique bourdon'nie," j'lî rêponnis.

"Bon! Tu n'me l'avais pas dit! s'fît Mêrayeu.

"Bah!" j'lî dis: "L'y-a longtemps qué j'l'avais oubl'yié! Jé n'prends pas d'avis à tout l'bêtîn qu'nou ouait d'temps en temps, mé. Un homme a bein d'aut' chose à l'î-ottchuper l'esprit sans s'embeter la tête d'un tas d'noillîn d'mème. Enfin; Si ch'est vrai, i' dév'thait aver pus d'avis à s'n'âge! Il est vyi comme les rues et bête comme eune ouaie tchi coue sus des pièrres! Tch'est qui voudrait mathier chu vièr nieaumîn-là?"

"Man doue d'la vie, auve touos ses hèrpîns i' n'éthait pon d'peine à trouver eune femme s'il en voulait ieune!" Mêrayeu m'dît:

"Mais il en a dêjà ieu trais!" j'lî dis:

1955: Au sujet des femmes



Au sujet des femmes
Ph'lip fait d'sa bête.

Moussieu l'Editeu

J'ai r'mértchi bein des fais que les femmes sont drôles, et j'en eut une instance l'autre sé, quand la Merrienne, ayant liut l'rapport d's'Etats dans la Post, voulit dithe que chu Projet, donnant ès femmes le drouait de pratitchi comme Ecrivains et Avocats, et d'prendre des postes dans la pâraisse fut présenté.

"Ch'est absolûment riditchule," ou s'fit, "chu Comité-là tch'est résponsablye, dév'thait être rempliéchi, épis tout d'suite. Ouèsque j'allons, man pouôre Ph'lip?"

Quant à mé, Moussieu, je n'm'en dêrange pas du tout, Y'a d's'années qu'j'ai veu chonna v'nin, et j's'y bein seux que j'n'en avons pas acquo veu la fin. Ch'est comme la vieille histouaithe du chamaux tchi qu'menchi par mettre sa tête dans l'ouvértuthe de la tente pour la protégi d'la tempête, et tchi fini par mettre dehors l'otchupant. Tant pûs qu'les femmes en éthont, tant pûs ils en voudront. Avec chonna, je n'pu pas m'empêchi de ram'né à la memouaithe de la bouonnefemme qu'oulle avait dêcliathé n'y'a pas si longtemps que si n'y'avait qu'des femmes dans ls'Etats l's'affaithes îthaient mûs.

"Vèthe, je sais bein chonna," ou dit,"mais nou peut s'trompé, et ach'teu j'vais bein qu'j'avais tort. Les femmes sont bein siez-yeux, car là y peuvent gouvérné lûs hommes, mais en affaithe de politique et d'la municipalité y ne f'thont rain qu'des bêtises si nous les met en poste.

"Je n'dis pas rain d'yunne ou deux dans l's'Etats," ou continuit," car là y n'peuvent pas faithe grand ma, et nou peut tréjous lûs dithe à-bétot quand veint l's'êléctions, comme nou fit à une cértaine y'a tchiques semaines, mais nos r'vé-tu à Saint-Ou avec deux Chantgniers en cotillions?"

1956: Le dèrnié jour




Le dèrnié jour
Ph'lip se r'souveint

Moussieu L'Editeu,

Ch'est Jeudi au sé, et la Merrienne est en train d'fricashi tchiques tranches de lard, avec des patates et d's'oignons pour notre soupé, car pour vos dithe, Moussieu, même à notre âge, je n'pouvons pas dormi, ni yun ni l'autre, le ventre viéde.

J'avions conversé pour une pose au sujet, preumiéthement des limaches tchi sont à faithe du sacage dans l'gardin, épis la Merrienne avait voulu savé pourtchi qu'les poules ne produisaient pas pûs d'oeux, mais comme de couôtume j'avions fini par distchuté l's'Etats. Ch'est un sujet qu'la Merrienne ne m'donne jamais la chance d'écappé quand la Chambre est en séssion.

Ou qu'menchit par voulé save si ch'tait vrai qu'après chute semaine n'y'éthait pas d'Etats pour des mais. Yun d'nos vaisins y'avait dit chonna, mais ch'est yun d'chais balloques-là tch'y disent la véthité quand ils y pensent, et ou voulit savé si pour une fais y s'était trompé et n'y'avait pas dit un mensonge.

"Nânin, Merrienne," j'l'y dit, "ch'est l'dérnié jour demain, mais Moussieu, l'Baillyi a dêjà dit tch'il étha à réuni la Chambre d'vant long pour d's'affaithes importantes. Pour dithe vrai, d'nos jours, y n'se pâsse pas bein des s'maines dans l'couthant d'l'année sans les reunions spéciales tch'y forchent les Sénateurs, les Connêtablyes, et les Députés, sans pâslé du pouore Doyen de s'trouvé dans la Chambre un certain jour à dix heures quinze, ou à telle heure et-cétera, pour distchuté je n'sais pon tchi."

"Pourtchi qu'tu dis le pouôre Doyen?" ou d'mandit.

Thursday 14 May 2020

Châque pays a san charme (George d'La Forge, 1969)



George d'La Forge (George F. Le Feuvre) vîsitit la Brétangne en 1969. Ch't' articl'ye fut publiée dans la Gâzette du Sé 11/9/1969 (des buts du texte sont en Français)

In this article, George d'La Forge compared the Bretons and Normans, discussed transport, tipping, drinking, debt repayments (note that he was a US citizen), and the space race. (There are some French phrases and words in the text)

1923: Lé Caouain ès courses



Comme je n'avions pas grand'chose à faithe à la boutique Jeudi, et l'Boss étant, pour un change, d'assez bouanne humeur, je n'eus pas l'embarras d'habitude d'obtenir permission d'aller ès Courses.

''Mais,'' i'm'dit, ''ergarde bain à té, Caouain, ou bain tu s'ras oquo volé comme l'année passée! Nou m'a dit qu'y a pus d'deux chents de ches aventuriers-là dans l'île chute semaine, ch'est pourtchi n'emporte pas trop d'sous sus té!''

Ch'tait pour se fichi d'mé qu'i'm'disait chenna, car i'savait bain que j'n'avais pas seulement chinq chelins à man nom.

Je li d'mandi de m'avanchi un louis ou deux sus mes gages, mais i'r'fusi nette, en 'm'disant qu'i n's'en allait pas m'encouothagi à gaspillyi mes sous d'la sorte.

Comm'êqu'est vot' fille, Missus Larbalêtchi? (George d'La Forge, 1951)



Les d'vis du Bouan'homme George

"Comm'êqu'est vot' fille, Missus Larbalêtchi?" j'lî d'mandis quand j'tions à l'assembliée à Portînfer Dînmanche l'arlévée:

"Oulle est mus d'pis qué s'n' homme est r'venu d'houors-Jèrri!" ou' m'dît; "mais l's'êfants n'sont pon bein dueurs. Lé p'tit a des vèrs!"

"Eh bein! ch'est bein aisi d's'en r'faithe!" la tante Anna lî dît. "I' n'l'y'a qu'à lî donner d'la graine dé batavia!"

"Comm'êqu'tu lî donnes ch'là? " Missis Larbalêtchi lî d'mandit:

"Mets lé dans san gruet au matîn!" la tante Vîne lî dît: "I'l n's'sen apèrchév'tha mème pon! Et pis, ch'est aisi à prendre. Eune aut' maniéthe dé lus en donner, étout, est d'en met' parmi la g'lée sus eune beurrée dé g'lée!"

Wednesday 13 May 2020

1923: Spring cleaning



Y a-t-i' tchiqu'un d'mes lecteurs qu'aithait la bonté de donner asile au pouore Caouain pour une tchinzaine de jours?

I'n'y a pus moyen de duther ichin.

Marie Hibou s'est mins dans la tête ch'tte année d'aver un ''Spring Cleaning,'' une chose qu'ou n'avait jamais fait.

Et tout chenna est v'nu par aver 'té bagouler avec des femmes dans l'vaisinné à la pliaiche de rester siez-lyi à faithe san travas. I' finithent l'aut'e jour par aver brit, et iune de ieux dut dithe à Marie, ''I'y a une chose tréjours, les gens peuvent venin siez-nous en autchun temps et quand i'voudront, i'trouvethont tout propre comme un sou. Je n'garde pas ma maison comme une cotte mé!''

1927: Lé trembliément d'tèrre



La femme à Tom Crâsset est terriblyement nerveuse.

Toute sa vie oulle a souffert des agonies châque feis qu'i' faisait d'orage.

Au premié êpar de feu oulle envelope sa tête dans san d'vanté et s'couoche sus san sofa poussant des affreux soupirs à châque coup d'orage.

I' y a du monde de même et que nou diche chein qu'nou voudra, i' n'peuvent pas s'y c'mander.

Nou dit que ch'est l'êlectricité qu'est dans l'air qu'à ch't êffet-là sus ieux.

Mais pour la pouore Sophie i'y a oquo autre chose qui l'affecte pus sérieusement que n'fait l'ôrage.

Ch'ést des tremblyements d'terre !

Ph'lip et Merrienne: Les touristes, les Villais et la campagne




Ph'lip et Merrienne
Les touristes, les Villais et la campagne

Moussieu l'Editeu,

J'avais yeu idée de dêfouï ma bordeuse Mardi pâssé, et j'avais même engagi une frouque et une êterreuse. Mais quand vint Lundi au sé, et qu'j'en pâslit à la Merrienne, ou s'y'objéctit.

"Nouffé, man Ph'lip," ou dit, "le bétchet est en plein craissant, et les patates en font touos les jours, épis d'vant les fouï j'voudrais savé comment qu'les affaithes vont sûs l'bridge. Faut attendre ocquo tchiques jours, tu n'y pérdras pas, j'en s'y seuze."

Heutheusement qu'ou m'arrivit d'même, Moussieu, car quand j'entendit eschèsqu'y s'était pâssé sûs l'bridge, Mêcredi, j'fut bein content qu'mes patates 'taient ocquo en têrre. Si j'm'étais obstiné j'l'éthais bein r'gretté. Ach'teu nou n'sait pas trop-bein tchi faithe, mais les marchands dîsent que la s'maine tchi veint pouôrrait être miyeuthe, et faut éspethé qu'che s's'a d'même. Mais enfin quand nous a fait d'san mus, et que l's'affaithes vont mal, nou n'peut pas s'bliaumé.

Tuesday 12 May 2020

Les d'vis du Bouan'homme George



Les d'vis du Bouan'homme George

"P'pèe," m'dîsait lé p'tit Jean: "Quand j'és'sait grand comme té, jé f'thai-t-i' un tas d'sou?"

"Pourtch'êqu'tu voudrais faithe des sou, man p'tit?" j'lî d'mandis:

"Eh bein: P'pèe," i' m'rêponnit: "J'voudrais acater un moto pour ma tante Vîne. Et pis j'voudrais acater un piano pour m'mèe pour qu'ou' pouorrait nouos jouai la chanson: "Malbroc s'en va-t-en d'gèrre, Mironton, Mironton, Mirontaine! Et pis j'voudrais t'acater un p'tit quèrre pour qué tu pouorrais m'prom'ner d'dans auve lé j'va à Hamon et pis j'pouorrais l'cachi, mé! Et pis j'voudrais acater un grand baté pour lé donner à Papa Douard pour aller pêtchi d's'andgulles, - et pis avecque lé quèrre j'ithions chèrchi Papa Douard et Papa L'Maistre pour v'nîn baithe un vèrre caud au sé et nouos conter d's'histouaithes d'êlections dans l'temps passé quant i' soulaient acater des vieaux! Man bouan'homme! J'en éthions-t-i' d'bouannes séthées!"

Cancellation of La Fête Nouormande 2020

UNESCO have noted the international effects of the pandemic on intangible cultural heritage which "have shown the scale of disruption across the world, with many significant festive events and rituals cancelled or postponed. Some communities can no longer access the cultural and natural spaces and places of memory necessary for expressing their intangible cultural heritage, while others are restricted from coming together to share and enjoy many aspects of their intangible cultural heritage, so important to them."

Speakers of Jèrriais, Guernésiais, and other varieties of Norman have also been restricted from coming together for the annual celebration of the Norman language - La Fête Nouormande - and Jersey's hosting of the festival in June 2020 (programmed 7-14 June) has unfortunately had to be cancelled.

Other language events in other countries have also had to put this year's plans on hold, and to reschedule proposed hosts for future years. For example, the Royal National Mod, the Gaelic gathering in Scotland, has had to be rescheduled; the Welsh National Eisteddfod has had to be postponed for a year; the Inter-Celtic festival in Lorient is also suspended this year.

In the circumstances, travel is impossible, contact (for traditional dancing and customs) inadvisable, and audiences impractical. Online contact between associations has been maintained and developed through video, and it may be possible to put together a smaller-scale virtual event later this year. However the opportunity for Jersey to host La Fête Nouormande physically in the future is under discussion between associations and the schedule of hosts for the next few years will be decided and communicated in due course.

In the meantime, there are ways to enjoy Norman language and culture from the Islands and Continent online, and this will be further developed as planning for future festivals evolves.

Tuesday 5 May 2020

1952: Ches restrictions

"Ches restrictions" - eune histouaithe dé Ph'lip et Merrienne (Edward Le Brocq) dans Les Chroniques de Jersey 17-5-1952