Sunday 31 March 2024

Un but d'la Bibl'ye - Bible snippet

La Bouonne Nouvelle s'lon Jean, chapitre 20, 1-17
John, 20: 1-17

À sinne dé jeu l'preunmié jour d'la s'maine, d'vant qu'lé solé fûsse lévé, Mathie Mad'laine vînt à la tombe et r'mèrtchit qu'la pièrre avait 'té emboulée d'la brècque. Ou r'couothit don à Simon l'Rotchi et l'aut' approti, l'chein qu'Jésû aimait, et ou dit, "Nou-s'a dêhalé l'Seigneu d'la tombe, et jé n'savons pon iou qu'nou l'a r'mué!"

L'Rotchi et l'aut' approti don lus arroutîdrent à la tombe. Les deux dg'ieux couothaient, mais l'aut' approti couothit pus quédaine qué l'Rotchi et gângnit l'preunmyi jusqu'à la tombe. I' s'baîssit et êpyit par dédans les lîncheurs y'êtrav'lés, mais i' n'y'entrit pon. Épis Simon l'Rotchi, tchi vînt souotre li, y gângnit et entrit dêliêment dans la tombe. Il y'êpyit les lîncheurs et la chique tch'avait amathé la tête à Jésû. Mais la chique 'tait ballotée du bord, cârrée des lîncheurs. Épis l'aut' approti, l'chein tchi 'tait arrivé l'preunmyi à la tombe, y'entrit étout. I' vit tout et crut. (I' n'comprannaient pon acouo qué s'lon la Sainte Êcrituthe Jésû 'tait pouor êt' souôl'vé des morts). Là-d'ssus l's approtis rentrîdrent siez ieux.

Mais Mathie restait mâtée l'avant à la tombe en plieuthant. Et quandi qu'ou plieuthait, ou s'baîssit pouor aver un apèrto dans la tombe. Et ou vit deux m'sagièrs en habits êgaluants, assis là où'est qu'lé corps dé Jésû avait 'té pliaichi, l'iun à la tête et l'aut' ès pids. I' lî d'mandîdrent, "Bouonnefemme, pouortchi qu'tu plieuthe?"

"Nou-s'a dêhalé man Seigneu," qu'ou s'fit, "et jé n'sai pon par iou qu'nou l'a r'mué." Un co qu'oulle avait dit chenna ou s'èrtouônnit et êpyit Jésû mâté là, mais ou n'réalîsit pon qué ch'tait Jésû.

"Bouonnefemme," qu'i' s'fit, "pouortchi qu'tu plieuthe? Tchi qu'tu chèrche?"

Ou criyait qué ch'tait l'gardîngni et ou dit, "Moussieu, si ch'est qu'tu l'as r'mué, di-nous par iou qu'tu l'as pliaichi, et j'l'èréthai."

Jésû lî dit, "Mathie!"

Ou s'èrtouônnit à li et briyit, "Rabboni!" (v'là tchi veurt dithe "Maît'" en Araméen).

Jésû dit, "Né m'croch'te d'aut'! Ch'est en tchi j'n'ai pon acouo amonté siez l'Péthe. Mais va ès fréthes et di-lus man d'vis: 'J'sis pouor ramonter siez man Péthe tch'est vot' Péthe, siez man Dgieu tch'est vot' Dgieu'."

La pathole d'aniet – Jèrriais word of today

 La pathole d'aniet – Jèrriais word of today: lé râté - rake 



Bouônjour à matîn - Good morning

  Bouônjour à matîn - Good morning





Friday 29 March 2024

Un but d'la Bibl'ye - Bible snippet

La Bouonne Nouvelle s'lon Mar, Chapitre 15, Vèrsets 25-39

Mark, 15: 25-39


 

I' 'tait trais heuthes quand i' l'crucifyîdrent. Et l'diton pouortchi qu'i' 'tait là 'tait êcrit en d'ssus d'sa tête et ch'tait, "Lé Rouai des Juis". I' crucifyîdrent étout auve li deux voleurs; iun à sa main dêtre et l'aut' à sa main s'nêtre. Et chennechîn tchi 'tait êcrit vînt à s'adonner: "Il a 'té mîns à côté des lâreneurs". Et les cheins tchi pâssaient par-là lus motchaient d'li et châtchaient la tête et dîthaient, "Ah, té tchi droqu'thais l'Templ'ye et l'èrbâtithais dans trais jours, saûve-té té-même et d'vale d'la crouaix!"


Et étout les grands prêtres lus en motchaient d'pathe auve l's êcrivains et lus entré-dîthaient, "Il a saûvé l's aut's - i' n'peut pon s'saûver lî-même! Qué l'Onguenné, l'Rouai d'Israël, d'vale achteu d'la crouaix pouor qué j'lé vèrrêmes et qué j'lé craithêmes!" Et les cheins tchi 'taient crucifiés auve li lus motchaient étout d'li. Mais d'pis siêx heuthes y'eut d'la nièrcheu sus tout l'pays jusqu'à neuf heuthes. Et à neuf heuthes Jésû briyit à haute vouaix et dit, "Eloi, Eloi, lamma sabachthani!" - v'là tchi veurt dithe, "Man Dgieu, man Dgieu, pouortchi qu'tu m'as abandonné?"

Et tchiqu's'uns des cheins tchi 'taient là butés ouîdrent chenna et dîdrent, "V'là i' crie à Élie!" Et iun dg'ieux couothit et emplyit eune êponge dé vinnaigre et la mînt au but d'eune branque et li'en baillit à baithe et dit, "Lâtchiz pouor vaie si Élie veindra pouor lé haler."

Et Jésû briyit un tèrribl'ye brai et mouothit. Et l'vouaile du Templ'ye fut trilyi en deux d'pis l'haut jusqu'à bas. Et quand l'chent'nyi tchi 'tait là endrait li l'vit mouothi en briyant coumme chenna, i' dit, "Pouor dé seux, ch't houmme-là 'tait l'Fis du Bouôn Dgieu!"

La pathole d'aniet – Jèrriais word of today

 La pathole d'aniet – Jèrriais word of today: lé marté - hammer 



Bouônjour à matîn - Good morning

  Bouônjour à matîn - Good morning



Thursday 28 March 2024

Un but d'la Bibl'ye - Bible snippet


Aniet ch'est l'Jeudi Saint. Né v'chîn les vèrsets 52-58 du siêxième chapitre d'la Bouonne Nouvelle s'lon Jean:

Today is Maundy Thursday. Here's John, chapter 6, vv 52-58:
Épis les Juis lus êcanchîdrent à dêrenglyi en dithant, "Coumme tchi qué ch't houmme-chîn pouôrrait nos donner sa chai à mangi?"

Épis Jésû lus dit, "Véthe, j'vos l'dis, au mains qu'ou mang'gêtes d'la chai du Fis d'l'Houmme et qu'ou baiv'thêtes dé san sang, ou n'avez pon d'vie en vous. L'chein tchi mange dé ma chai et bait d'man sang a la vie êtèrnelle, et jé l'souôlèv'thai des morts au drein jour. Ch'est en tchi ma chai est l'vrai mangi et man sang est l'vrai baithe. L'chein tchi mange dé ma chai et bait d'man sang vit en mé et j'vis en li. Coumme man Péthe vivant m'a envyé et j'vis par cause du Péthe, êv'chîn l'chein tchi m'mange vivtha par cause dé mé. Chennechîn est l'pain tch'a d'valé du ciel. Vos péthes mangîdrent des mannes et i' mouothîdrent, mais chu mangi-chîn n'est pon d'même: lé chein tchi mange dé chu pain-chîn vivtha à tréjous."

La pathole d'aniet – Jèrriais word of today

 La pathole d'aniet – Jèrriais word of today: la scie - saw 



Bouônjour à matîn - Good morning

  Bouônjour à matîn - Good morning




Tuesday 26 March 2024

1964: en Australie et à la Nouvelle Zélande

 La rêunion mensuelle

 

La rêunion mensuelle eut lieu vendrédi, l'28 dé mai, dans la Salle d'Agritchultuthe, St. Hélyi, et eune chentaine dé membres lus y réunîtent.

 

Dévant yiéthe lé rapport dé la derniéthe rêunion, lé Président d'mandit ès membres pour eune minute dé silence en mémouaithe dé Madame Rondel et la Démouaiselle Noël.

 

Lé rapport dé la rêunion du mais d'avri fut liut et adopté, et deux nouvieaux membres futent êlus.

 

À la Nouvelle Zélande

 

Après qué la correspondance avait té lyue, lé Président fit la beinv'nue au Sieur E.J. Le Feuvre, qui v'nait nos donner une séthée en nos raccontant entouare san viyage en Australie et à la Nouvelle Zélande avec lé Sieur George Le Feuvre. I' sortîtent dé Southampton lé 20 d'novembre, 1963, abord lé Canberra, et i' traversîtent la Baie dé Biscaie sans prendre grand exercise! Il' arrivitent à Naples auprès quatre jours, et tandis qu'il' 'taient là i' visititent les ruinnes dé Pompéii. I' vîtent lé Mont Vésuvé et à Stromboli i' y'avait un éruption d'un volcan. Traversant la Canal dé Suez il' arrivîtent à Colombo lé 4 dé décembre, et là il' vîtent une mosquée bouddhiste. Aprés tchiques jours en mé, il' attèrrîtent à Freemantle, épis à Melbourne, où-est-qu' lé Sieur E.J. Le Feuvre rencontrit san fréthe et la famille. Les deux fréthes né s'étaient pas rencontrès pour 31 ans, et nou peut s'înmaginer qu'i'y'avait d'la jouée, et d'la fête, et du catchet, et comme Noë s'appréchait, la chaleur dévait monter par-dédans comme déhors!

 

La pathole d'aniet – Jèrriais word of today

 La pathole d'aniet – Jèrriais word of today: lé m'sutheux d'acyi - steel tape measure

 


Bouônjour à matîn - Good morning

  Bouônjour à matîn - Good morning




Monday 25 March 2024

1975: Jèrri s'en va ès tchians

 Jèrri s'en va ès tchians

 

La rêunion mensuelle eut lieu vendrédi, lé 24 dé janvyi, dans la Salle Pârouaîssiale dé La Trinn'té, et dans les 130 membres lus y rêunîtent pour un dêbat, "Jèrri s'en va ès tchians".

 

D'vant c'menchi, les affaithe eûtent lieu. Lé Président, lé Connêtabl'ye W.J. Tomes, d'mandit à la Sécrétaithe dé liéthe lé rapport du sèrvice dé Noué et auprès la correspondance. Y'esut chînq nouvieaux membres d'êlus.

 

I' n'y'avait pas d'autres affaithes et lé Président mînt lé restant d'la séthée dans les mains du Vice-Président, lé Connêtabl'ye R.H. Le Cornu, qui prînt la tchaise pour lé dêbat et întroduisit les dêbateurs - Lé Sénateur J.J. Le Marquand and [sic] lé Sieur E.W. Vautier pour lé sujet et les Députés S.P. Le Ruez et P.M. de Veulle contre la proposition.

 

Lé Vice-Président les r'mèrcyit pour être v'nus et dit qu'i' 'tait bein seux qué les membres s'en allaient aver eune bouanne séthée.

 

Ch'est împossibl'ye dé donner un rapport pour les membres tchi n'vîntent pas, à apprécier la bouanne séthée qu'eut lieu. N'împorte: n'en v'chîn tchiques détailes:-

 

Lé Sénateur Le Marquand mînt lé sujet divèrsément bein et amusit les membres et pâlit séthieusement étout. tch'est qué lé sujet veurt dithe vraiement - "Jèrri s'en va ès tchians"? Lé sénateur Le Marquand dit qué quand nou disait dans san jeune temps qué tchiqu'uns s'n allaient ès tchians ch'tait un signe dé décadence, qué lé monde 'taient à vivre à pus qu'lus moyens.

 

I' n'y'a pon d'bête sans ohi!

 Y'a un coupl'ye dé s'maines jé postînmes eune articl'ye dé George d'La Forge tch'a 'té dreinement transcrite À côté d'l'âtre... Dans ch't' articl'ye lé Bouanhomme George citit un sieaume dé d'dans la Litourgie en Français et dit qué ch'en tait l'nénante-tch'ieunième à la page 257.

 

Né v'chîn la page 257 d'la Litourgie.

 


Ou vèrrez qu'chein qu'George d'La Forge avait cité n'tait pon l'nénante-tch'ieunième mais l'nénantchième. I' n'y'a pon d'bête sans ohi!

 

La pathole d'aniet – Jèrriais word of today

 La pathole d'aniet – Jèrriais word of today: nou dêcroue des vis atout un touônnevis - one unscrews screws with a screwdriver 



Bouônjour à matîn - Good morning

  Bouônjour à matîn - Good morning




Wednesday 20 March 2024

1865: ORIGINAL DIALOGUE

Here is a rather odd text from 1865, published in what appears to be a comic "newspaper" produced for a church bazaar (perhaps as a fundraising venture?) The joke here is that it this piece all the Jèrriais is translated literally into English, so that the idioms are turned into nonsense


ORIGINAL DIALOGUE

FAITHFULLY COPIED AND STRICTLY TRANSLATED

FROM A CURIOUS M. S. IN THE VERNACULAR


ME. PH'LIP. – Bon souair, nout' vaisine, et comme esq' qu'ou vo's portez?

(Good evening, our neighbour! And how is it that you carry yourself?)

MAÎTRESSE JEANNETON – Mais bien comme ch'la, Maître Ph'lip; que bien coumme ch'la.

(But, well like that, Mr Philip; only well like that.)

MR. PH – Seulement coumme ch'la? N'en est pas mains qu'ou m'paraissis assais bein.

(Only like that? Not less is it that you appear to me sufficiently well.)

MSSE. J. – Ah, pourtant, ch'est un mithacle que j'piesse buôgi dutout, viyiant les temps et les choses qui vont. (Ah, yet, it is a miracle that I should move at all, seeing the times and things that go.) J'sis loin d'être pus que douochement. (I am far from being more than slowly.)

ME. PH. – Mais qu'esq' ya donc qui vo's enhanne? Esq' auchuns d'vos gens ou d'vos bestiaux pendent l'aile par chance?

(But what is there then that troubles you? Is it that any of your people or your cattle hang the wing, perchance?)

MSSE. J. – Nanin i' sont tous bein portants.  (No, they are all well bearing.) Le Malin les a épaignis: men homme est à labouother à tiggue de corps, et les couochons promettent bein, grâces en saient rendues. (The Sly One has spared them: my husband is labouring with a will of body, and the pigs promise well, graces be rendered.)

MR. PH. – Mais, nom d'une patate, - qui' diable…….

(But, name of a potato, - what devil…..)

1974: Quand l'cat dort, les souothis jouent

 Quand l'cat dort, les souothis jouent

 

Le Ménage ès Feuvres,

St Ouën.

Lé 3 d'août, 1974.

 

Moussieu l'Rédacteu,

"Ch'est drôle," nouos disait Maît' Nicolas Anqu'tîn quand i' vint pâsser la séthée siez Papa quand j'tais mousse, "comment qu'eune pétite souothis peut faithe peux ès femmes. Ma bouannefemme n'est pon êffritée d'sa sorte. Nou pouôrrait quâsi dithe qu'ou n'a peux d'rein, et pourtant, d'vaie eune souothis est assez pour li touânner les sangs. Ou n'a pon d'peux d'un gros pêtre, et j'l'ai veue attraper un immense êtchèrbot et l'bailli à la catte. Quand oulle est mârrie nou dithait qu'oulle est capabl'ye d'êtibotchi un tigre, mais la veue d'eune souothis est assez pour la faithe s'êvanni.

 "J'allis dans l'parleux l'aut' arlevée pour qu'si l'portrait d'ma belle-méthe pour lé faithe enfrêmer, et j'trouvis ma Mèrrotte début sus la tabl'ye à t'nîn ses cotillons l'tou d'ses gambes.

 'Ah!', ou m'dit, 'J'sis-t-i' contente qué tu'es v'nu. J'tais finnie d'êpousseter, et y'avait eune souothis dans l'armouaithe quand j'l'ai ouvèrte pour ramâsser mes bouans vèrres pour les laver. J'sis êpouvantée! Ch'est assez pour mé donner l'coup d'la mort. Va vite qu'si la Minnette pour la mett' dans l'armouaithe pour qu'oulle attrape chutte souothis-la . . Nou fait, arrête eune minnute. Quand j'y pense, jé n'sai pon si tu dév'thais faithe chenna. La souothis est grosse comme un rat et ou pouôrrait mordre la pouôrre Minnette. J'crai qu'tu f'thais mus d'aller chèrchi t'n arme!

 

La pathole d'aniet – Jèrriais word of today

 La pathole d'aniet – Jèrriais word of today: eune clié à êcrouettes - spanner 



Bouônjour à matîn - Good morning

 Bouônjour à matîn - Good morning



Tuesday 19 March 2024

Monday 18 March 2024

1974: D'èrtou en Jèrri

 D'èrtou en Jèrri

Le Ménage ès Feuvres,

St Ouën.

Lé 8 dé juin, 1974.

 

Moussieu l'Rédacteu,

Bônsouair, touos m's anmîns en Jèrri ! M'èrvélà parmi vous, et ouaithe qué j'n'ai 'té ichîn qu'eune dgiexaine de jours j'ai dêjà fait chein qu'un Jèrriais, r'vénant d'pâsser eune pause à l'êtrangi, rêve tréjous d'faithe - mangi d'la soupe dé caboche faite par eune Jèrriaise, des nouvelles patates et d'la pihangne ! Du vraie fricot, man bouanhomme ! I' n'y a rein d'miyeu au monde. Combein d'fais qu'jé l'dis ès Améthitchains tch'i' n'savent pon tch'est qué ch'est qué d'la soupe à mains tch'il' en aient mangi en Jèrri faite par eune Jèrriaise. Et comme un tas d'bouannes choses dispathaissent, la Jèrriaise et sa soupe dispathaîtront étout. Y'a sans doute un tas d'gens en Jèrri tchi s'appellent Jèrriais viyant tch'il' ont 'té nés ichîn, mais tch'i' n'sont pon "Jèrriais dans l'âme" comme nou dit. Ch'est pûtôt eune affaithe dé race, n'est-ch' pon ?  Si un Chinnouais est né en Jèrri est-i' Jèrriais ?

 

"As-tu veu du changement ?" les gens m'disent. Eh bein, pon un tas d'pis qué j'tchittis l'Île lé mais d'novembre pâssé. Acouo pus d'maîsons en train d'êt' bâties, et acouo, mains d'vièrs anmîns par les c'mîns. I' s'en vont iun à la fais, et je s'sai beintôt tout seu d'ma sorte, affaithe d'âge, dans ma contrée si j'continnue acouo tchiques années dans l'rang des vivants. Ch'est vrai, quand même, qué ouaithe qué j'mé crai vyi j'en rencontre acouo tchitch'uns d'temps en temps tchi sont pus âgis qu'me. Dînmanche pâssé, par exempl'ye, en compagnie du Docteu L'Maistre et sa damne, j'arrêtis à Gros Nez à pâler au Sieur Fraînque Lé Mèrquand et à sa soeu, Mlle. Eva, tch' étaient dans lus bel à prendre l'air. Deux bouans vièrs Jèrriais dans l'âme, ches'là. Et nouos v'là à en dêclianqu'ter, du Jèrriais des Landes ! Si l'Sieur Edwin Vibert, un aut' charmant vièr St. Ouënais tchi d'meuthe à Gros Nez, avait 'té auve nous dans l'moment, nouos âges additionnées ensembl'ye daivent être dans les 340 ans. Pour mé, ch'est un grand pliaîsi d'pouver r'vaie ches vièrs anmîns d'temps en temps et pâler auve ieux dans l'langage dé nouos anchêtres tch'est si précieux pour nous et tchi s'en va à grands pas.

 

Café

 Drop-in Jèrriais chat lunchtime 1-1.50pm at Santander Work Café (upstairs in SANTIAGO room today)

La pathole d'aniet – Jèrriais word of today

 La pathole d'aniet – Jèrriais word of today: s'mathier par dessus lé genêt - get married over the broom (jump the broomstick) 



Bouônjour à matîn - Good morning

   Bouônjour à matîn - Good morning



Monday 11 March 2024

1974: À côté d'l'âtre...

À côté d'l'âtre...

 

Le Ménage ès Feuvres,

St Ouën.

 

Lé 1yi d'juîn, 1974:

 

Moussieu l'Rédacteu,

 

"Papa," j'li dis eune séthéé aupres l'thée quand il 'tait à feunmer sa pipe au pid du feu - j'n'avais qu'six ou sept ans dans l'temps - "tch'est qu' 'ahonmarder' veurt dithe? Quand Mess Le Cornu Françot 'tait dans la forge à matîn, i' t'a dit qué l'bouanhomme Mait' Jacques Gavey n'fait qu's'ahonmarder dépis qu'sa bouannefemme n'est pus."

 

"Eh bein, man garçon," i' m'dit, "s'ahonmarder veurt dithe rester dans san coin ou rester siez sé. Il est probabl'ye qué l'mot fut înventé en pensant au honmard quand i' s'fouorre dans sa houle."

 

"I' dait aver d'l'âge, lé bouanhomme Jacques," s'fit Manman, tch'était dans sa grand'tchaise au coin d'l'âtre à rhabilyi des cauches.

 

"J'pense tch'i' va sus huiptante-tch'ieune," Papa lî dit. "Sa bouannefemme v'nait d'prandre huiptante quand ou rendit l'drein soupi l'hivé pâssé, et il' 'taient supposés d'êt' du mème âge."

 

"N'tait-alle pon eune Cornue?" s'fit Manman.

 

"Nannîn," Papa lî dit, "oulle 'tait eune Girard dé Dgèrnésy."

 

"Avaient-i' d's êfants?", Manman lî d'mandit.

 

"Oui," Papa lî dit. "Il' avaient deux ou trais garçons, mais i' n'restîdrent pon en Jèrri. I' s'en fûdrent à La Côte. J'pense tch'i' sont du côté d'Gaspé, et bein êtablyis là-bas. Lé pouorre vièr Jacques est tout seu, et bein êpithoté. I' n'est pon bein dû. Il a eune fouaiblièche dans les gambes; et comme il est prîns sus s'n ieau i' n'peut pon aller bein liain d'siez li."