Friday 30 August 2013

Siez Condor

Tony tuite:

Thursday 29 August 2013

Du tinné

Guernsey Language Commission a tuité:

tinné = activity, business; bustle; din; (great) style

i' garde un grand tinné - he runs a big business
en grand tinné et les mains sales = fur coat and no knickers

Acouo pus anciennement qu' chenna, y'a raison à craithe, y'avait ch' tchi s'appelait lé tinné - fête et rêvillon au grand air, au seizième siècl'ye et d'vant. Lé mot tinné veurt dithe du brit, tapage, tîntamarre, et rêjouissance. À St. Ou acouo d'nouos jours y'a eune pliaiche tch'est nommée L'Tinné, ou Lé Tinné (officiellement Le Tinel) - un tèrrain sus La Campangne. Et ch'tait là sans doute où'est qu' ches rêjouissances avaient lieu lé tout temps pâssé.)

Tuesday 27 August 2013

L'ouaîth'lîn d'Août - Birds for August

Dartford Warbler Grönvold

eune démouaîselle du Ouaisné = Dartford warbler (Sylvia undata)

Monday 26 August 2013

1908: Pearl of Pearl Island, by John Oxenham

From the Project Gutenberg EBook of Pearl of Pearl Island, by John Oxenham (1908):
"Well, Johnnie?" they heard. "Seen any crows this morning?"
"Ouaie!"
"How many then, you wretched little croaker?"
"J'annéveu deu et j'annéveu troy."
"Ah now, it's not polite—as I've told you before — to talk to an uneducated foreigner, in a language he does not understand. How many, in such English as you have attained to, and what did they mean according to your wizardry?"

Sunday 25 August 2013

L'ouaîth'lîn d'Août - Birds for August


eune mîngnonne dé cardrinnette = goldfinch (Carduelis carduelis)

Friday 23 August 2013

Nou peut m’ner eune bête à l’abréveux mais nou n’peut la faithe baithe


Nou peut m’ner eune bête à l’abréveux mais nou n’peut la faithe baithe.
On ne peut pas forcer les gens.
You may take a horse to the water, but you can’t make him drink.

Thursday 22 August 2013

1894: The Silver Lining - A Guernsey Story

From the Project Gutenberg EBook of The Silver Lining - A Guernsey Story, by John Roussel, 1894:
"This is indeed very quaint and certainly primitive furniture. I must explain the use of——, that is if——."
"I should be greatly obliged," said Frank, "but it really is giving yourself too much trouble."
"On the contrary, it gives me pleasure. This"—pointing to a low kind of bedstead—"was the sofa of our forefathers. We call it a jonquière. It was formerly stuffed with a weed which still grows near the coast; called jonquier—hence its name. These rods were used to hang the craséaux on them. A crasé, the singular of craséaux, is a lamp of the most primitive type."

Tuesday 20 August 2013

Monday 19 August 2013

Au péthi d'la mé



Au péthi d'la mé - Eune Histouaithe dé Papa
“Ouaou!” j'dis en r'gardant un programme entouor la natuthe à la télévîsion siez Papa. “Y'a-t-i' des tchuthieuses criatuthes dans la mé! Èrgarde coumme tchi chutte manniéthe dé pieuvre-là happe chu paîsson! Nou dithait un monstre!”

Saturday 17 August 2013

Friday 16 August 2013

La Légende des Navithes Espangnos


La Légende des Navithes Espangnos (1é partie)

Contre la fîn d'l'année 1495, i' s'fit eune grand' tempête - eune tempête futhieuse du ouêst.

Thursday 15 August 2013

L'ouaîth'lîn d'Août - Birds for August


un tchitte-tes-clius = chiffchaff (Phylloscopus collybita)

Wednesday 14 August 2013

La cotte à couochons - The pigsty



Eune histouaithe dé George d'La Forge entouor les couochons et l'lard, liue à la cotte à couochons à Hamptonne.
A George F. Le Feuvre story about pigs and pork, read at the Hamptonne pigsty.

Monday 12 August 2013

Badlabecques

Badlabecques at Sark Folk Festival 2013 :


Badlabecques at Jersey Live 2013:


The new Folklore Stage, headlined by The Neville Staple Band and Dry the River, sees Jerriaise pop-folk band Badlabeques bring their uptempo and updated traditional Jersey-French songs to kick off proceedings on the Saturday, whilst local cult heroes, the always entertaining (and never without tongue firmly in cheek) Sergeant Pipon’s Lonely Hearts Club Band finally make their long-overdue debut Jersey Live appearance.

L'ouaîth'lîn d'Août - Birds for August


un bouvtheu = bullfinch (Pyrrhula pyrrhula)

Saturday 10 August 2013

Les Nouvelles Chroniques du Don Balleine

D'vant qu'nou s'n'âge en vacanches, nou dévthait penser qu'lé thème des Nouvelles Chroniques d'la Saint Miché ch'est En Ûrope. Jé s'sons heutheurs d'èrchéver des buts entouor des villes, montangnes, grèves, viages, touônnées, paysages, fricots et tout chenna en Ûrope - même si ch'est raîque un portrait auve deux'trais patholes entouor. Ou s'ous avez tchiques mémouaithes d'un viage en Ûrope au temps pâssé, y'étha du bouon étout. (La date lînmite s'sa l'preunmié d'Septembre)

Épis pouor Noué ché s'sa les Quat' Êléments. Si ch'est un êlément ou quat', ou trais ou deux, înspith'-ous pouor nos raconter dé tchi entouor l'ieau (chenna pouôrrait êt' la mé, la plyie, la né, la gliaiche, eune înnondâtion, la plionm'thie à la maîson ou chein qu'nou veurt...), ou l'feu (par exempl'ye eune brûl'lie, eune chandelle, eune fouée, la cheunm'née...), la tèrre (par exempl'ye dans l'gardîn, ès clios, dêfoui pouor bâti...) ou l'air (lé vent, en avion, les ballons ou autcheune chose dé même). Coumme tréjous l'thème n'est pon eune restriction, ch'est pouor offri des pôssibilités. (La date lînmite s'sa l'31 d'Octobre)

Nou-s'a chouaîsi les thèmes pouor l'année tchi veint. Lé preunmié neunmétho d'l'année s'sa la conmédie (d's histouaithes risîbl'yes, des farces, tout chein tchi fait rithe sus autchun sujet). Épis j'r'éthons la calenge des dgiêx mots (ch'est d'composer un texte en faîthant sèrvi touos les mots dans la liste proposée). Tout chein tch'est modèrne (ou tchi 'tait modèrne au temps pâssé) s'adonn'na pouor la machinn'nie au S'tembre (les machinnes, la technologie, d's înventions, si ch'est la télévision à la maîson ou l'tracteu au clios, ou l'téléphone ou dé tchi en travas ou autchun bord). Et pouor Noué 2014: "Ma caûminne est man châté". Tch'est qué j'voulons dithe par chenna? Bein, les bâtisses et les maîsons, siez sé ou à l'êtrangi. L'èrmueûthie ou eune vîsite à un palais ou un châté ou la maîson dé tchique pèrsonnalité (coumme Hauteville House ou d'aut's musées d'même), l's appartéments, la tchuîsinne, lé parleux, la chambre, d's offices, l'architectuthe ou autcheune chose tch'est bâtie.

Planning ahead: here are the forthcoming themes for the Jèrriais magazine through to Christmas 2014. Themes are intended to be thought-provoking, memory-stirring and elastic, rather than rigid and restrictive. Pictures with short descriptions in Jèrriais are as welcome as short paragraphs and longer texts.

2013
  • En Ûrope (à la Saint Miché 2013)
  • les Quat' Êléments - la tèrre, lé feu, l'air et/ou l'ieau (à Noué 2013)

2014
  • la Conmédie (au R'nouvé 2014)
  • 10 mots (à la Saint Jean 2014)
  • la Machinn'nie (à la Saint Miché 2014)
  • "Ma caûminne est man châté" (à Noué 2014)

Thursday 8 August 2013

2013: Aurig'nais - the Alderney language

Sark Folk Festival 2013 04The St Anne's School Summer term newsletter contains a report on the Alderney language revival project we've been able to help with:

During activities week, Mrs Pond taught a short course in Aurig’nais (the old Alderney Patois). She has been working with Royston Raymond, who has luckily retained some of the old phrases and stories that he remembers his grand-parents saying. Although Royston has never been a fluent speaker of Aurig’nais, he was a French teacher at the school and realised the importance of trying to preserve as much of this now extinct language that he can. Mrs Pond has made various recordings of Royston and with some research at the museum and a lot of help from Geraint Jennings of the Office du Jerriais in Jersey, has put together some basics of the language. The students can now greet each other in Aurig’nais, introduce themselves and count to 100. She is hoping that some time in the future she will have the opportunity to cascade it to the junior school. If anyone has any knowledge of Aurig’nais Mrs Pond would be very interested to hear from them, as this is an ongoing project. Tenki et addi ! (Thank you and goodbye).

Tuesday 6 August 2013

Jersey Shore

OxfordWords, lé bliogue dé siez les dictionnaithes d'Oxford, èrmèrque:
OxfordWords, the Oxford Dictionaries blog, remarks:

...As we wound our way through a lush forest of palm trees on the way to the capital, I looked at the bus ticket the driver had given me and saw:

Bouônjour à bord d’la beusse

It looked like French; or rather, it looked how French might look through a tropical haze. In fact, it was my first glimpse of real Jèrriais, the native language of Jersey – rich, colourful, and full of quirky phrases....

Monday 5 August 2013