Wednesday, 11 December 2019

gargouoilli - to gurgle

gargouoilli


Présent

j'gargouôle
tu gargouôle
i' gargouôle
ou gargouôle
j'gargouoillons
ou gargouoilliz
i' gargouôlent


Prétérite

j'gargouoillis
tu gargouoillis
i' gargouoillit
ou gargouoillit
j'gargouoillînmes
ou gargouoillîtes / ou gargouoillîdres
i' gargouoillîtent / i' gargouoillîdrent

Monday, 9 December 2019

Publyicâtions Nouormandes

Magène annonche:
Notre nouvel album, merveilleux et pas cher (10 € + poste 2 €), est un hommage aux auteurs, connus ou non, qui ont su magnifier la langue normande. Autour de Côtis-Capel, poète de la Hague désormais célèbre, on découvrira dans cet album de 15 chansons d'autres excellents auteurs régionaux. Ainsi, Charles le Boulanger, chanteur forain très populaire dans la Manche vers 1912. Gaspard Brey, prêtre du le Val de Saire. Hippolyte Gancel, écrivain. Geraint Jennings, actuel animateur de la langue insulaire à Jersey. Louisot Lefèvre, auteur original d'aujourd'hui. Alphonse Allain, inépuisable poète de notre siècle.
Poésie, puissance, tendresse... Aaah, la chanson normande !


L'Université Rurale du Cauchois annoche:
L'Université Rurale du Cauchois (U.R.C.) est heureuse de vous annoncer la parution du livre de Gérard Tailleux : "la vie d'aôtefeis pis d'à c't'heu, souvenirs et réflexions d'un Normand".
Les écrits de Gérard Tailleux sur "la vie d’autrefois et puis de maintenant", sont le fruit d’un patoisant authentique racontant ses souvenirs et d’un observateur attentif et perspicace de la société au sein de laquelle il vit, pour nous soumettre ses réflexions. L’auteur ne sombre pas systématiquement dans le banal "C'était mieux avant" mais laisse penser qu’i vaut oco mieux ête eud note temps ! Sa vitalité, sa verve et sa passion pour son coin de Normandie donnent une tonalité particulière à ces textes dont certains ne sont pas dénués d’humour.

Gérard Tailleux nous montre aussi dans cet ouvrage que le cauchois est assurément un dialecte vivant. Il n’est pas une déformation grossière de la langue française. Il est une variante locale de la langue normande, celle du Pays de Caux, dans laquelle on peut tout à fait s’exprimer pour décrire la vie de tous les jours et donner ses impressions sur l’actualité. Langue vivante donc, c’est ce qui lui confère sa richesse, sa variété, son intérêt.

Né en 1932 à Longueil en Seine-Inférieure entre Saint-Valery-en-Caux et Dieppe, d'une famille d'artisans avec un père devenu progressivement aveugle, Gérard Tailleux doit retarder son entrée en 6ème au lycée du fait de la guerre. Il poursuit ses études à Dieppe jusqu'au baccalauréat qu'il obtient à 19 ans. Il prend ensuite le chemin de Rouen pour des cours dispensés par l'Université de Caen, il y obtient sa licence d'anglais puis le CAPES qui lui permet de devenir professeur d’anglais.

Son grand-père ayant été instituteur, il n’était pas question à la maison de parler autre chose que le "bon français". Dans sa jeunesse, c’est le parler de ses proches, de ses voisins, de son village, qu’il enregistre dans sa mémoire. Sa passion pour les langues fera le reste pour défendre la langue de son enfance.

Gérard Tailleux fait partie depuis les années 1980 de l’association l’U.R.C. d’Yvetot (Université Rurale du Cauchois) qui œuvre pour la valorisation de la langue normande et plus particulièrement de sa variante le cauchois. Il en est le plus ancien membre. Avec d’autres, il publie régulièrement ses textes dans l’hebdomadaire Le Courrier Cauchois.


Son livre de format 14 x 22 cm ne fait pas moins de 350 pages (il comporte plus de 110 textes).

Il est au prix de 19 euros et nous vous offrons les frais de port.

Vous pouvez envoyer votre chèque à l'association Le Pucheux, éditrice du livre, au 84, rue du Moulin de la Nation, 76690 Fontaine-le-Bourg.

Oû Pyid des Phares annonche:
Les countes de la Noué et Le merchin de Bricbé, deux livres tous frais sortis des presses par les éditions Oû Pyid des Phares. Les countes de la Noué ont été écrits à 9 mains ( Alphonse Allain, Maurice Fichet, Thierry Férey, Jean-Pierre Montreuil, Alain Bavay, Joël Hallet, Guy Pichon, Jean-Claude Léger, Louis Lefèvre). Le merchin de Bricbé est l'oeuvre de Jean-Pierre Montreuil.

Wednesday, 27 November 2019

Dictionary addenda

lancyi = lancer (mil:)
r'ssorce: George d'La Forge JEP 11/2/1978

Jèrriais as spoken in a natural conversation

Mèrcie bein des fais à Frances pouor chu vidgo!

Thursday, 31 October 2019

European Language Equality Network General Assembly 2019 held in Brittany

ELEN rapporte:
"Several applicant organisations made presentations at the meeting including Yann Rivallain and Samuel Julien from the media organisation Dizale (Brittany), and Ben Spink from the Office for Jerriais."


Tuesday, 29 October 2019

Guardian books podcast

The Guardian podcast:

"On this week’s show, we look at endangered languages around the world and how poets and publishers are fighting to keep them alive. Sian sits down with Chris McCabe from the National Poetry Library, which has been asking the public to
contribute to a database of endangered languages since 2017. The resulting anthology, Poems from the Edge of Extinction, features poems in languages from Assyrian to Zoque. Two poets in the collection – Valzhyna Mort, who writes in Belarusian, and Vaughan Rapatahana, who writes in Te Reo – talk about their efforts to spread awareness of their languages.
And Clive Boutle, who runs independent publisher Francis Boutle, comes into the studio to talk about his mission to preserve minority languages by publishing poetry in Livonian, Kernewek, Scottish Gaelic, Catalan, Frisian and many more."

Man bouonhomme est bein malade

Lihou:

Monday, 14 October 2019

Jèrriais – the living language of Jersey

Go Cornish - Cornish Language Revival a bliodgi:

"Established in 1999, the Office has been working hard to increase the profile and status of Jèrriais throughout Jersey and beyond whilst teaching the language to people of all ages. "

Wednesday, 28 August 2019

1954: La biéthe, la viande et un Sénateur

Eune articl'ye dé Ph'lip publiée chu jour-chîn en 1954:

An article by Edward Le Brocq published on this day in 1954:

Moussieu l'Editeu,

La Merrienne, ayant liut dans la gâzette qu'un bâté tait v'nu d'la Hollande avec toutes sortes d'choses pour notre île, voulit savé, hier au sé tchèsque chonna voulait dithe.

"Pour les oignons," ou s'fit, "eh bein, si y'a des gens ichin tch'en veulent, je n'ai rain à dithe. Mais ch'est autre chose pour ch't'ênorme quantité d'bièthe. a man point d'veue ch'est abominablye et j'm'êtonne hardi que nos autorités aient donné pérmission. Par chein qu'j'en vais, y'en a dêjà bein trop d'chutte bièthe en Jêrri ach'teu. J'ai même ouï pâslé d'un Saint-Ouennais tch'en bé une doûzaine de pintes touos les Sam'dis au sé, et tch'y capuche sa pouore femme avec une chouque quand y r'veint siez-l'y. Si ch'tait mé, y'a longtemps que j'y'éthais apprint sa léçon, le peûle."

L'hôlouoge - The clock



ajuster l'balanchi
adjust the pendulum
avanchi l'hôlouoge
put the clock forward
dêrouter l'hôlouoge
make the clock go wrong
d's adgulles d'hôlouoge
hands of a clock
èrtèrgi l'hôlouoge
to put the clock back
eune b'sée d'hôlouoge
a clock weight
eune hôlouoge à sablion
an hour glass
eune hôlouoge horte dé lague
a clock gone wrong
eune hôlouoge sonnante
a striking clock
eune patraque d'hôlouoge
an old clock
la câsse dé l'hôlouoge
a clock case
la fache dé l'hôlouoge
the clockface
la sonn'nie d'eune hôlouoge
the striking (mechanism) of a clock
lé balanchi d'eune hôlouoge dé grand-péthe
the pendulum of a grandfather clock
lé balanchi d'la vielle hôlouoge sé d'sajuste
the pendulum of the old clock is out of adjustment
lé cadran d'eune hôlouoge
the clockface
lé tambour d'eune hôlouoge
the barrel of a clock
lé tic tac dé l'hôlouoge
the ticking of a clock
lé tupillon pouor monter eune hôlouoge
the knob for winding a clock up
l'hôlouoge avanche
the clock is fast
l'hôlouoge sé dêrègl'ye
the clock is wrong
l'hôlouoge va l'galop
the clock is very fast
l'hôlouoge va tard
the clock is slow
l'hôlouoge va vite
the clock is fast
mettre l'hôlouoge en marche
set the clock going
monter eune hôlouoge
wind a clock
r'monter/èrmonter eune hôlouoge
wind a clock
un monteux d'hôlouoges
a clock winder
un paids d'hôlouoge
a clock weight
un hôlouogi/eune hôlouogiéthe
a clockmaker
l'hôlouog'gie
clockmaking; the clockmaker's; horology


Wednesday, 21 August 2019

1925: eune gamme dé football

Un mêlange dé langues dans chu but d'eune articl'ye par l'Cahouain des Chroniques de Jersey 31/10/1925:

Some French and English mixed in with this account of an improvised rural football game from a 1925 article:

Y faut que j'vos raconte une game de football qui n'a pas était minse dus les gazettes mais qui aurait attiré touote la paraisse de St. Ou si nous l'avait advertiser.

Ch'tait l'jour de la batterie à la machine à Morville, l'autre Mercredi.

L'jour de d'vant le nouviau fermi de la Robeline, avec ses deux bérisses alli cherchi la machine à Bill du bord de Mon Plaisir, en la pus p'tite paraisse de Jerri et oulle s'en vint buan train à Morville car les carcans étaient bein animés et rouolles bein huilées.

Tuesday, 20 August 2019

1928: income tax

Lé 10 d'Avri 1928 L's Êtats votîtent la preunmié louai sus la taxe sus l'èrvénu. Lé 14 d'Avri 1928 ch't' articl'ye du Cahouain fut publiée dans Les Chroniques de Jersey:

Only 4 days after the States passed Jersey's first income tax law, the ramifications of various allowances were discussed in this Jèrriais article:
Mon doux! quand à mé n'v'la qui n'm'empêchera pon de dormir car j'sis bé seur que chunna n'affectera pon d'pouores gens couomme la famille du Sieur Caouain. Mais ch'est pon d'même avec touot l'monde, y faut craithe, car ch'est qu'il y en a ieut de la caquetterie touos ces jours à l'entouor de chein qu'nous appelle l'impôt sur le r'venu.

J'en connais ieun qu'est couomme nous dit pouorri d'sous et qu'est achteu au mespé viyant qu'avec dithèt impôt pon d'affidavit couomme pour l'rât mobili pouor s'faithe mollir. Ly qu'est inscrit au mobilyi dans sa paraisse pouor diez quartchiers et qui d'vrait, pouor seur, en payi dièz fais autant passe ses nyits à s'traccachi pour saver couomment qu'il en r'parathers chutte fais. S'il avait seu! ch'est ly qu'en aurait mins des sous dans le loan de la contribution, couomme bein des grands de l'Ile l'ont fait, à chein qui dit et touot chunna pouor n'pon a avèr à payi "l'income taxx."

Monday, 19 August 2019

Offri - to offer


offri




Présent



j'offre

tu'offre

il offre

oulle offre

j'offrons

ous offriz

il' offrent



Prétérite



j'offris

tu'offris

il offrit

oulle offrit

j'offrînmes

ous offrîtes / ous offrîdres

il' offrîtent / il' offrîdrent


Wednesday, 14 August 2019

gôncer - to eat, scoff


 gôncer



Présent

j'gônce
tu gônce
i' gônce
ou gônce
j'gônceons
ou gôncez
i' gôncent

Prétérite

j'gôncis
tu gôncis
i' gôncit
ou gôncit
j'gôncînmes
ou gôncîtes / ou gôncîdres
i' gôncîtent / i' gôncîdrent

Monday, 12 August 2019

Andouôle - Andouille

  • andouôle = andouille (type of sausage)
  • saûciche = sausage (for grilling/frying)
  • saûcichon = sausage (dried/smoked for slicing etc)

saûcichon is apparently borrowed and adapted from French; such sausages were imported and bought in Town, rather than produced in the Jersey countryside. If there had been a tradition of production of such sausages, it appears to have died out by the C19th.

Another sausage product is:

boudîn = black pudding (primary meaning is intestine, hence the expression un Jèrriais n'est janmais battu d'vant tch'i' n'porte ses boudîns à sa braichie = a Jerseyman is never beaten until he carries his intestines in his arms)

Some andouille-related idioms:
  • i' s'en fut du boudîn d'andouôles = he/it went from bad to worse
  • laîssi tout aller en boudîn d'andouôles = let everything go to the devil

Tuesday, 6 August 2019

Un but d'la Bibl'ye - Bible snippet

Aniet ch'est la Fête d'la Transfidguthâtion. Et né v'chîn un but d'la Bouonne Nouvelle s'lon Matchi, chapitre 17, vèrsets 1-9:

Today is the feast of the Transfiguration. And here's text from the Gospel according to Matthew:


Siêx jours pus tard, Jésû am'nit acanté li L'Rotchi et Jînmîn et san fréthe Jean et les m'nit amont eune haute montangne à lus touos seurs. Et i' fut transfidguthé l'avant à ieux, et sa fache lîthit coumme lé solé et ses habits d'vîndrent êgaluammant bliancs. D'un co v'là tchi lus geuthîdrent Moîse et Élie tchi pâlaient auve li.

Épis l'Rotchi dit à Jésû, "Seigneu, chenna nos fait du bein d'êt' ichîn; s'tu veurs, j'graiethai trais tentes ichîn, ieune pouor té, ieune pouor Moïse, et ieune pouor Élie." Coumme i' pâlait, d'un co un nouage lithant vînt l's ombrer et du nouage eune vouaix dit, "Chennechîn est man Fis, l'Bein-Aimé; en li j'sis hardi content; êcoutez-lé!"

Quand l's approtis ouîdrent chennechîn, i' lus êtrav'lîdrent dans l'aithe et fûdrent accabâssés d'peux. Mais Jésû vînt et les touchit et dit, "Lèv'-ous et n'ayiz pon d'peux." Et quand i' r'gardîdrent en haut, i' n'vîdrent fis d'âme sénon Jésû à san tout seu.

Coumme i' d'valaient la montangne, Jésû lus c'mandit, "N'dites mot à fis d'âme entouor chein qu'ous avez veu d'vant qu'lé Fis d'l'Houmme sait souôl'vé des morts."

Tuesday, 30 July 2019

1956: Ph'lip attrape un cod'pid dans l'dos

Ph'lip attrape un cod'pid dans l'dos

Moussieu l'Editeu,

Tchi temps à la fin d'la s'maine! Sam'di la niet je n'pouvais pas dormi, et dans les trais heuthes la Merrienne, tch'y n'avait fait qu'gilotté d'pîs l'moment qu'ou s'était minse au liet, m'fliantchit un co-d'pid dans l'dos, et m'dit d'allé bein vite à bas, car oulle avait oublié d'freumé les f'nêtres du grand parleux et ou n'tait pas trop seuze que la porte d'drièthe tait à la clié. Je d's'cendit pour trouvé que tout tait en ordre, et j'l'y fit des rouaux en grimpant souos les lincheurs.

Dîmanche matin j'dêshallit d'bouonne heuthe, et chein que j'vit m'fit pas seulement mal au tchoeu mais à l'éstomac, de tchi que j'eut bein d'la peine à allumé l'feu pour faithe une tâsse de tais à ma pouorre bouonnefemme. J'l'y racontit m'n'histouaithe et bétôt la v'là l'vée, mais ou soupithait en b'vant san tais et j'avais bein d'la peine à l'y hallé une pathole. Pour vos dithe, Moussieu, ou fut d'même tout l'jour jusqu'au sé, quand, ayant liut un des sérmons à John Wesley tchi disait qu'un vrai chrétien pouvait s'attendre à bein d'la minséthe sûs la têrre, mais tch'y ne d'vait pas s'plaindre, san vîsage se cliérgit, et ou s'mint à prépathé un bouon soupé.

Government Plan 2020-2023

Lé Gouvèrnément d'Jèrri a publié des chiffres:
"In order to assist the public, Scrutiny and States Members in considering the proposed Government Plan 2020-2023, the Council of Ministers has attached further information in respect of the additional revenue and capital expenditure referred to in the Government Plan"

"This investment is part of a wider Languages Strategy to strengthen linguistic prowess, of MFL, including European languages and Mandarin, as well as Jèrriais."

"work is underway to secure ratification for Jèrriais under the terms of the European Charter for Regional and Minority Languages"

"Jersey's politicians value our native language and are serious about supporting steps to promote and increase the profile of Jèrriais throughout the island"

Tuesday, 23 July 2019

1951: Prédithe lé temps - Ph'lip est incrédule

Prédithe lé temps
Ph'lip est incrédule

Moussieu l'Editeu,

Quand j'rentrit pour bèthe le tais mècredi au sé, après avé fauchi tout l'jour, la Merrienne me d'mandit si j'avais trouvé caud.

"Si j'ai trouvé caud?" j'l'y dit. "Estche une tchéstchon à d'mandé. J'ai puthé d'sueu toute l'arlevée, et je n's'y pas trop seux que j'n'ai pas attrapé un coup d'solé, car j'me trouve ben faillyi. Donne-mé tchique chose pour me ravigotté j't'en prie."

"J'm'en vais t'faithe une bouonne tasse de tais," ou dit. "V'la tchi t'raffraishitha, mais chen qu'jé n'comprends pas, Ph'lip, ch'est pourtchi qu'j'avons yeu chutte chaleu-là agniet. Y'a tchiquechose de ben drole là-d'dans."

Ach'teu, Moussieu, y faut que j'vos diche que y'a tchique temps la Merrienne s'en fut en ville et accatit un wireless. En qu'menchant ou voulait dithe qu'ou voulait ouï les nouvelles et la mûsique, mais après deus-trais jours j'vint à vais que chen tchi l'intérêssait l'pûs ch'tait ch't'individu tch'y prétend savé tchi temps qu'j'allons avé en Jêrri et Djérnezi touos les jours. Jeudi matin le peûle avait dit qu'y'éthait des nuages, des achies et du vent, et la Merrienne, tch'avait l'intention d'sorti dans l'arlevée s'était prépathée pour du mauvais temps. Même oulle avait mint san parapluie dans une cârre de la tchuîsine et avait bliétchiné ses bottes de lastic qu'ou met tréjous quand y'a des mathes d'iau dans les routes. Ch'tait pour chonna qu'ou n'comprenait pas pourtchi que l'temps avait tait si bé.

1948: Water is short at Portinfer - And so is Merrienne's temper!

Water is short at Portinfer
And so is Merrienne's temper!

Moussieu l'Editeu,

Hier matin, quand j'fut à la pompe pour une bouq'tée d'iau j'en eut pour prèsque djais minutes à pompé, et pûs tard, rentrant pour dîné, j'en pâslit à la Merrienne.

"Vèthe," ou dit, "ne v'la deus-trais jours qu'j'avais r'mertchi qu'l'iau ne v'nait pas ben vite. Une belle affaithe si la pompe s'mettait dans la tête de v'nin à sec."

"Ah, damme, tu peux l'dithe," j'l'y dit. "Et ch'là peut s'arrivé, car y'a yun d'chais grans mêssieux en ville tch'y veur dithe que la s'qrèche s'en va duthé jusqu'au mais d'Septembre."

"Oh, oui, et tchèsque il y connait ch't'individu-là?" ou s'fit. "A m'n'idée un patheil ôti dév'thait avé un tchuthateu. J'm'êtonne que les gâzettes rapportent chu gniolin-là. Mais ch'n'est pas l'tout. Si la pompe manque ouêsque j'îthons cherchi d'l'iau? A qu'menchi ouèsque tu'îthas abreuvé les bêtes?"

Monday, 22 July 2019

Jèrriais classes Autumn 2019

Jèrriais classes starting this Autumn. Weekly drop-ins at cafés and pub continue through the Summer.

Thursday, 18 July 2019

1872: Eune êlection à La Trinneté - An election in Trinity

Né v'chîn eune poésie par l'Anmîn Flip (la 2e partie est dêjà transcrite ichîn)

Here's a poem by Philippe Asplet (the 2nd part is already transcribed here)


L'Histouaize d'un grand procès
en deux parties

Ière partie. – Avant l'Élection.

J'avons don yeu l'autre semaine,
En Jerri un bain grand procès,
Qu'a fait Mousieu Jean Saliveine
Au réprésentant des Trinntais.
Voulant bain célébré la fête
De sa celêbre élection,
Maîte Jean Dangnié se mins en tête
De faize écrize une chanson.

Y savait si bain que, l'afêze
Un coup finie, chacun voudrait
Gravé profond dans sa mémouêze
Les grands haut faits de la Trinntait;
Et y se dit un jour, je juze
Qui yen a des suais d'entre yeux
Qui fezont hallé ma pictuze
Pour la pendre dans lue parleux.

Sa femme ségoufit à rize,
Et dit en vla du bargouêchîn;
Car commêche qu'ou pouvais dize
A votre âge ditait gniolin;
Allais trouvé Mess Saliveine,
Et demandais li si li pliais,
Li qui fait tout chonna sans peine,
De vos écrize des versets.

Tuesday, 11 June 2019

Rouaisouns 2019 - Fête Nouormande

Les Rouaisons – festival de la culture normande
21 au 23 juin 2019 – Montebourg

A touos les syins des isles et de la Graund'Terre de Normaundie,

Vos êtes invités à la perchoine assemblyaée normaunde (les Rouaisons) qui se tindra à Moundebou dé depis lé vendrédi 21 dé juin jusqu'au dinmaunche lé 23 dé juin

Touot le programme de la faête est attachi

Dauns l'espéraunche que no-z-éra le pllaisi de vos y veî

A byintôt !



Vendredi 21 juin 20h – Concours amateur de chansons en normand
(ouvert à tous les participants, avec au moins un refrain en normand)
Suivi de « Qué tracas », café-théâtre en normand
par l’acteur professionnel Nicolas Dubost

Samedi 22 juin 9h30 – Accueil à la mairie des participants et des groupes folkloriques
10h – Défilé en ville avec les groupes en costumes
11h – Table ronde sur le thème « La langue de la Normandie et des îles : un
patrimoine à partager »
Suivie d’un apéritif dînatoire
Mairie – salle du conseil
14h30-18h – Lectures contées, poèmes, chants et danses avec les Jerriais,
Guernesiais et des gens de toute la Normandie
19h – Repas
20h30 - Contes, poèmes et chants normands suivis d’un concert du groupe Magène
emmené par Théo Capelle
Salle des fêtes – tarif libre

Dimanche 23 juin 9h30 – visite guidée de Montebourg en normand et en français
RDV devant la mairie
11h – messe en normand
Au cours de l’après-midi :
Chants et danses traditionnels avec les groupes folkloriques
Présentation d’artisanat (poterie, dentelle, vannerie)
Animation par les Battous du Cotentin
Ferme pédagogique et contes en normand avec la ferme des 5 saisons

Tout au long du week-end :
• Jeux traditionnels normands avec l’association Tec-Nor
• Lecture de contes et jeux autour du vocabulaire normand pour les enfants et les débutants
• Expositions sur les auteurs en normand d’hier et d’aujourd’hui (à la médiathèque et sous la tente
d’animations)
• Librairie normande avec séances de dédicaces par les auteurs
• Camp médiéval avec l’association Cotentin et Cotte de Mailles. Artisanat, danses et combats
médiévaux
• Marché artisanal et bar à cidres

Monday, 10 June 2019

Caqu'téthie et dans'sie à Hamptonne - Chat and dancing at Hamptonne

Nou-s'a châque sémaine quat' rencontres pouor ouï et pâler l'Jèrriais:

• Mardi 5h30-6h30 du sé à l'aubèrge Adelphi dans la Pathade, Saint Hélyi
• Mêcrédi 10h30-11h30 du matîn au Village Tearoom, Saint Martîn
• Jeudi 10h30-11h30 du matîn au Musée d'Jèrri (café)
• Vendrédi 10h30-11h30 du matîn à Jersey Pearl, Saint Ouën (café)

Duthant l'Êté 2019 nou s'en va caqu'ter et danser étout à Hamptonne eune fais par mais:

• Sanm'di l'15 dé Juîn
• Sanm'di l'27 d'Juilet
• Sanm'di l'24 d'Août
• Sanm'di l'21 dé Septembre

Y'étha d'la caqu'téthie auve du café/thée dans la tchuîsinne d'la Maîson Hamptonne 11h-12h épis Les Chaboleurs pratiqu'thont des danses dé Jèrri, d'Dgèrnésy, d'la Grande Tèrre et d'la Brétangne dans l'bel 12h-1h

(S'nou n'est pon membre d'l'Héthitage d'Jèrri, d'la Société Jersiaise, ou du National Trust dé Jèrri, nou dait payi l'entrée à Hamptonne)

V'nez êcoutez la convèrsâtion en Jèrriais l'tou d'la tabl'ye – ou pâler auve nous!
V'nez r'garder les danses traditionnelles – ou dansez acanté nous!


Sunday, 9 June 2019

Un but d'la Bibl'ye - Bible snippet

Aniet ch'est la Pentecôte. Né v'chîn un but d's Actes (Chapitre 2, vèrsets 1-13):

Today is Pentecost. Here's a Jèrriais version of Actes 2: 1-13
Quand vînt l'jour d'la Chînquantaine, i' 'taient touos ieux ensembl'ye dans la même pliaiche. Et v'là tchi ventit d'un co des cieux un hardi grand camas tchi remplyit toute la maîson où'est qu'i' 'taient assis. L'avant à lus ièrs appathûdrent des langues tchi sembliaient fliamber épis tchi lus s'pathîdrent à seule fîn d'lus jutchi au d'ssus d'lus têtes. I' fûdrent touos ieux remplyis du Saint Esprit et c'menchîdrent à prêchi dans des difféthentes langues, coumme lé Saint Esprit lus baillait l'pouver.

Assa y'avait à chu temps-là des Juis fidèles tchi d'meuthaient à Jéthusalem mais tchi 'taient v'nus d'touos les pays du monde. Quand il' en ouîdrent lé brit, i' lus affliotchîdrent en grand nombre et en fûdrent divèrsément êpaûmis viyant qu'châtchun dg'ieux ouïyait ches hoummes-là prêchi dans sa langue à li. I' 'taient à jé n'sai et lus entré-dîdrent bein pozzlés:

"Égas don! Ches hoummes-là sont des Galiléens, n'est-che pon? Coumme tchi don qué j'les comprannons châtchun d'nous s'lon la langue qué j'avons pâlé d'pis qué j'têmes des mousses? Y'a des Partchiens, des Mèdes et d's Élamiens, épis des cheins tchi d'meuthent au pays des Deux-Riviéthes, et en Judée et Cappadocie, au Pont, en Âsie, Phrygie, Pamphylie, Êgypte et dans des bords d'la Libyie l'tou d'la Cythène, et d's arrivés d'Rome! Y'a des Juis et des convèrtis, dé Crétans et d's Arabes, tout coumme j'les ouïyons prêchi dans not' langue à nous entouor chein qu'lé Bouôn Dgieu a fait d'mangnifique!"

Et i' 'taient touos ieux ravis et n'savaient pon tchi en craithe. Véthe i' lus entré-r'dîthaient tréjous: "Tch'est qu'ous en criyiz?"

Mais y'en avaient tch'en faîthaient fouah et dîdrent: "Ches'-chîn ont ieu eune chîlée d'frais vîn!"

Thursday, 30 May 2019

Jèrriais words of Norse origin

Jèrriais words of Norse origin

This is a non-comprehensive list of words of Norse origin in Jèrriais. Some words have also been borrowed into French or English (sometimes via Norman)

ain hook
bel (court)yard
bète bait
bîngue skip, basket
bliâse fog, mist
blyîntchi blink
bôlinne bowline
bru bride
brueûtchet brisket
bruman bridegroom
cotte sty, cave
crabe crab
cricots eyes
cro hook
dalle opening in pigsty for feeding
dalot scupper
drannet net
dun down
êcrède scale (fish)
êcréder scrape
êcrilyi slide, slip
ênas remains
enhalaûdes hobbles, fetters
êtâne stem (of boat)
êtibotchi stir up, tease
fa suit
fale throat
fliandre flounder
fliée limpet
fliotchet flock
gabet weathercock
gênotte crocus
gîndas windlass
gradile (black)currant
graie do, make, repair, fix
la graie harness
greune rock below surface of water
hague haw
han galingale
hardelle girl
haû tope (originally shark)
haûbans shrouds
haûgard stackyard
haûter doze
have shrimping net
hâvre harbour
hèrnais cart
honmard lobster
horfi garfish
hougue mound
houle hole
hueûlîn small spidercrab
ladgi set
laûner waste (time)
mauve seagull
melgreu marram grass
melle ring
mèr landmark (usually rock)
mèrcrole coot
meûque rancid
mielle dune
mogue mug
mucre damp
naûmier to fine
pouque bag
râtchillon apple core
ris reef (sail)
rîsi to reef
run space, room
sandron lugworm
stégrîn stingy
stipanne beating
super slurp
tangon oarweed
tangue tang (of tool)
tchelle keel
tchèrlîngue keelson
tîl'ye adze
tondre tinder
tro trough
videco woodcock
vitchet small door, wicket
vlicot winkle
vlique whelk
s'vouaûtrer wallow
vrai seaweed
vrangue ship's bottom


Sources:

Dictionnaire Jersiais-Français (Le Maistre 1966)
Les Vikings et les Patois de Normandie et des Îles Anglo-Normandes (Renaud 2008)
A Brief History of Jèrriais (Spence 1993)

Un but d'la Bibl'ye - Bible snippet

Aniet ch'est l'Ascension. Né v'chîn un texte des Actes 1: 6-11
Today is the feast of the Ascension. Here's a Jèrriais version of the description from the Acts of the Apostles, Chapter 1

Quand i' lus rassemblyîdrent don, i' lî d'mandîdrent: "Seigneu, ch'est-i' achteu l'heuthe qué tu rêtabliéthas l'rouoyaume d'Israël?"

I' rêponnit: "Ch'n'est pon à vous d'saver coumme tchi qu'lé Péthe a tèrmié tout s'lon san gré. Mais ou r'chévthez du pouver quand l'Esprit Saint d'val'la sus vous et ous en s'sez mes têmouains à Jéthusalem, partoute la Judée et la Sanmathie, et jusqu'ès buts d'la tèrre."

Un co qu'il avait dit chennechîn, coumme i' dgettaient, i' fut amonté et un nouage lé halit d'l'avant à lus ièrs. Coumme il amontait et qu'i' dgettaient là, v'là tchi geuthîdrent deux hoummes en blianches robes tchi vîndrent lus mâter acanté ieux. I' dîdrent: "Hoummes dé Galilée, pouortchi qu'ou restez d'même mâtés à dgetter l'ciel? Chu Jésû tch'a 'té ramonté d'parmi vous ès cieux, r'veindra d'même qu'ou l'avez veu ramonter ès cieux."

Wednesday, 29 May 2019

êtablyi - to establish

Verb êtablyi is generally considered a verb of the finni pattern, but literary evidence exists that êtablyi has also been conjugated according to the êmaglyi pattern. This means that it behaves like remplyi with a potential double conjugation. Here therefore are the paradigms:

Conjugated on the finni pattern:



Présent

j'êtablyis
tu'êtablyis
il êtablyit
oulle êtablyit
j'êtablyissons
ous êtablyissiz
il' êtablyissent

Prétérite

j'êtablyis
tu'êtablyis
il êtablyit
oulle êtablyit
j'êtablyînmes / j'êtablyissînmes
ous êtablyîtes / ous êtablyîdres
il' êtablyîtent / il' êtablyîdrent

1925: Get rich quick

Comme tchi dév'nîn riche? GW de Carteret proposit des projets împrobabl'yes en 1925:
The Owl came up with some unlikely get-rich-quick schemes:


Le Chef me dit l'aut'e jour, "Caouain," je crai que nos lecteurs es'saient bain contents si tu lus êcrivais un articlye lus démontrant comment qu'i' pouorraient faithe pour dévenir riches.

Je n'sais pas comment qu'i' v'nait à m'proposer ditèt, car i' d'vait bain saver que si j'en avais connu le moyen, i' y a longtemps que je s'sais dévenu millionaithe.

Je crai qu'i' voulait tout simplyement se fichi d'mé.

Enfin, je m'en vais vos donner tchiqu'unes des méthodes que j'ai éprouvé pour mé-même, mais malheutheusement sans aver atteint un grand succès.

Tuesday, 28 May 2019

1936: Des cartes et un picot - Cards and a turkey

Eune articl'ye par GW de Carteret:
The Owl was lucky at cards in 1936:

I' faut que j'vos raconte une aventuthe que j'eu au c'menchement du mais d'Janvi.

Un amin à mé qui d'meuthe dans iune des pâraisses d'amont, me rencontri dans la ville et m'dit comme chenna, "Caouain je veurs que tu vainje passer une séthée siez-nous. Tu aithas du fanne, j'ai acaté deuxtrais picots et je m'en vais inviter deustrais de mes amins pour v'nin jouer une gamme de cartes et les gagnants aithont châtchun lus ouaîsé."

"Oh!" j'lis dis, "je n'joue pas ès cartes mé! Ch'est iune des inventions du Satan, et j'ai tréjous ouï que v'là tchi mène à la ruine."

"Bah!" i' m'raîponni, "ch'est un tas d'niollin chenna! Une petite gamme de "Don" de peut pas faithe de ma à personne. Et pis pense don, si tu t'en allais gâgni un picot!"

Wednesday, 15 May 2019

1928: Ph'lip a à r'muer - Ph'lip has to move

Eune articl'ye par GW de Carteret des Chroniques de Jersey en 1928:
Here's an article about having to find new accommodation:

Couomme nous sait, il y a hardi de docteus qui sont d'avis que la milleuthe médecine pouor nombre de maladies est le grand air et l'solé.

Ch'est d'antchi nous vais touos ces visiteurs qui viennent en Jerri pouor lus holidays qui lus piaisent à s'faithe rôti la piaue au solé, allongi touot lus long sus l'sablion. Et couomme ils n'ont quassiment rein sus l'dos, les hommes aussi bein que les jeunes hardelles, touot chu monde rentre en Angliéterre la piaue pouor ainsi dithe tchuitte.

Il y en a d'autres qui trouvent éttouot que l'camping dans les mielles ou ailleurs vaut mus que la milleure boarding house.

Monday, 13 May 2019

sûfflier - to whistle


sûfflier



Présent



j'sûffl'ye

tu sûffl'ye

i' sûffl'ye

ou sûffl'ye

j'sûfflions

ou sûffliez

i' sûffl'yent



Prétérite



j'sûfflyis

tu sûfflyis

i' sûfflyit

ou sûfflyit

j'sûfflyînmes

ou sûfflyîtes / ou sûfflyîdres

i' sûfflyîtent / i' sûfflyîdrent


Friday, 10 May 2019

A shining yellow car captured in a Jèrriais poem has vroomed into life

Bailiwick Express rapporte:

We’ve got this different thing going on between, the drift between different mediums, poetry, obviously writing and visual language and the haiku, being an ancient Japanese form; Jèrriais, being you know a wonderful ancient language; and then making it into something in the present, you know materialised in paintings.


Jèrriais haiku takes to the walls in new exhibition from Bailiwick Express on Vimeo.


Tuesday, 7 May 2019

Rouaisouns 2019 - Fête Nouormande

S'ou voudrêtes présenter eune pièche à la Fête Nouormande au mais d'Juîn, envyez dêliêment vos textes à Geraint Jennings, s'i' vos pliaît.

Please send your texts asap, if you're intending to take part with a reading/recitation/song at this year's Fête Nouormande (Rouaisouns) in Montebourg

La Fête du Jêrriais

La Fête du Jêrriais: concèrt Sanm'di au sé

Concert, Saturday evening: Badlabecques & Lihou










La Fête du Jêrriais

La Fête du Jêrriais - à La Société Jersiaise Vendrédi au sé
Friday evening at La Société Jersiaise





La Coue d'Lêzarde

A video (no longer commercially available) produced by Channel Television (running time approximately 40 minutes) based on the Channel Television series. Filmed at the National Trust for Jersey's Morel Farm, it shows the richness of Jèrriais as it exists today. Some of the best native speakers and students present a variety of stories on subjects ranging from family relationships to vraic gathering. With English subtitles.