Tuesday, 11 June 2019

Rouaisouns 2019 - Fête Nouormande

Les Rouaisons – festival de la culture normande
21 au 23 juin 2019 – Montebourg

A touos les syins des isles et de la Graund'Terre de Normaundie,

Vos êtes invités à la perchoine assemblyaée normaunde (les Rouaisons) qui se tindra à Moundebou dé depis lé vendrédi 21 dé juin jusqu'au dinmaunche lé 23 dé juin

Touot le programme de la faête est attachi

Dauns l'espéraunche que no-z-éra le pllaisi de vos y veî

A byintôt !



Vendredi 21 juin 20h – Concours amateur de chansons en normand
(ouvert à tous les participants, avec au moins un refrain en normand)
Suivi de « Qué tracas », café-théâtre en normand
par l’acteur professionnel Nicolas Dubost

Samedi 22 juin 9h30 – Accueil à la mairie des participants et des groupes folkloriques
10h – Défilé en ville avec les groupes en costumes
11h – Table ronde sur le thème « La langue de la Normandie et des îles : un
patrimoine à partager »
Suivie d’un apéritif dînatoire
Mairie – salle du conseil
14h30-18h – Lectures contées, poèmes, chants et danses avec les Jerriais,
Guernesiais et des gens de toute la Normandie
19h – Repas
20h30 - Contes, poèmes et chants normands suivis d’un concert du groupe Magène
emmené par Théo Capelle
Salle des fêtes – tarif libre

Dimanche 23 juin 9h30 – visite guidée de Montebourg en normand et en français
RDV devant la mairie
11h – messe en normand
Au cours de l’après-midi :
Chants et danses traditionnels avec les groupes folkloriques
Présentation d’artisanat (poterie, dentelle, vannerie)
Animation par les Battous du Cotentin
Ferme pédagogique et contes en normand avec la ferme des 5 saisons

Tout au long du week-end :
• Jeux traditionnels normands avec l’association Tec-Nor
• Lecture de contes et jeux autour du vocabulaire normand pour les enfants et les débutants
• Expositions sur les auteurs en normand d’hier et d’aujourd’hui (à la médiathèque et sous la tente
d’animations)
• Librairie normande avec séances de dédicaces par les auteurs
• Camp médiéval avec l’association Cotentin et Cotte de Mailles. Artisanat, danses et combats
médiévaux
• Marché artisanal et bar à cidres

Monday, 10 June 2019

Caqu'téthie et dans'sie à Hamptonne - Chat and dancing at Hamptonne

Nou-s'a châque sémaine quat' rencontres pouor ouï et pâler l'Jèrriais:

• Mardi 5h30-6h30 du sé à l'aubèrge Adelphi dans la Pathade, Saint Hélyi
• Mêcrédi 10h30-11h30 du matîn au Village Tearoom, Saint Martîn
• Jeudi 10h30-11h30 du matîn au Musée d'Jèrri (café)
• Vendrédi 10h30-11h30 du matîn à Jersey Pearl, Saint Ouën (café)

Duthant l'Êté 2019 nou s'en va caqu'ter et danser étout à Hamptonne eune fais par mais:

• Sanm'di l'15 dé Juîn
• Sanm'di l'27 d'Juilet
• Sanm'di l'24 d'Août
• Sanm'di l'21 dé Septembre

Y'étha d'la caqu'téthie auve du café/thée dans la tchuîsinne d'la Maîson Hamptonne 11h-12h épis Les Chaboleurs pratiqu'thont des danses dé Jèrri, d'Dgèrnésy, d'la Grande Tèrre et d'la Brétangne dans l'bel 12h-1h

(S'nou n'est pon membre d'l'Héthitage d'Jèrri, d'la Société Jersiaise, ou du National Trust dé Jèrri, nou dait payi l'entrée à Hamptonne)

V'nez êcoutez la convèrsâtion en Jèrriais l'tou d'la tabl'ye – ou pâler auve nous!
V'nez r'garder les danses traditionnelles – ou dansez acanté nous!


Sunday, 9 June 2019

Un but d'la Bibl'ye - Bible snippet

Aniet ch'est la Pentecôte. Né v'chîn un but d's Actes (Chapitre 2, vèrsets 1-13):

Today is Pentecost. Here's a Jèrriais version of Actes 2: 1-13
Quand vînt l'jour d'la Chînquantaine, i' 'taient touos ieux ensembl'ye dans la même pliaiche. Et v'là tchi ventit d'un co des cieux un hardi grand camas tchi remplyit toute la maîson où'est qu'i' 'taient assis. L'avant à lus ièrs appathûdrent des langues tchi sembliaient fliamber épis tchi lus s'pathîdrent à seule fîn d'lus jutchi au d'ssus d'lus têtes. I' fûdrent touos ieux remplyis du Saint Esprit et c'menchîdrent à prêchi dans des difféthentes langues, coumme lé Saint Esprit lus baillait l'pouver.

Assa y'avait à chu temps-là des Juis fidèles tchi d'meuthaient à Jéthusalem mais tchi 'taient v'nus d'touos les pays du monde. Quand il' en ouîdrent lé brit, i' lus affliotchîdrent en grand nombre et en fûdrent divèrsément êpaûmis viyant qu'châtchun dg'ieux ouïyait ches hoummes-là prêchi dans sa langue à li. I' 'taient à jé n'sai et lus entré-dîdrent bein pozzlés:

"Égas don! Ches hoummes-là sont des Galiléens, n'est-che pon? Coumme tchi don qué j'les comprannons châtchun d'nous s'lon la langue qué j'avons pâlé d'pis qué j'têmes des mousses? Y'a des Partchiens, des Mèdes et d's Élamiens, épis des cheins tchi d'meuthent au pays des Deux-Riviéthes, et en Judée et Cappadocie, au Pont, en Âsie, Phrygie, Pamphylie, Êgypte et dans des bords d'la Libyie l'tou d'la Cythène, et d's arrivés d'Rome! Y'a des Juis et des convèrtis, dé Crétans et d's Arabes, tout coumme j'les ouïyons prêchi dans not' langue à nous entouor chein qu'lé Bouôn Dgieu a fait d'mangnifique!"

Et i' 'taient touos ieux ravis et n'savaient pon tchi en craithe. Véthe i' lus entré-r'dîthaient tréjous: "Tch'est qu'ous en criyiz?"

Mais y'en avaient tch'en faîthaient fouah et dîdrent: "Ches'-chîn ont ieu eune chîlée d'frais vîn!"

Thursday, 30 May 2019

Jèrriais words of Norse origin

Jèrriais words of Norse origin

This is a non-comprehensive list of words of Norse origin in Jèrriais. Some words have also been borrowed into French or English (sometimes via Norman)

ain hook
bel (court)yard
bète bait
bîngue skip, basket
bliâse fog, mist
blyîntchi blink
bôlinne bowline
bru bride
brueûtchet brisket
bruman bridegroom
cotte sty, cave
crabe crab
cricots eyes
cro hook
dalle opening in pigsty for feeding
dalot scupper
drannet net
dun down
êcrède scale (fish)
êcréder scrape
êcrilyi slide, slip
ênas remains
enhalaûdes hobbles, fetters
êtâne stem (of boat)
êtibotchi stir up, tease
fa suit
fale throat
fliandre flounder
fliée limpet
fliotchet flock
gabet weathercock
gênotte crocus
gîndas windlass
gradile (black)currant
graie do, make, repair, fix
la graie harness
greune rock below surface of water
hague haw
han galingale
hardelle girl
haû tope (originally shark)
haûbans shrouds
haûgard stackyard
haûter doze
have shrimping net
hâvre harbour
hèrnais cart
honmard lobster
horfi garfish
hougue mound
houle hole
hueûlîn small spidercrab
ladgi set
laûner waste (time)
mauve seagull
melgreu marram grass
melle ring
mèr landmark (usually rock)
mèrcrole coot
meûque rancid
mielle dune
mogue mug
mucre damp
naûmier to fine
pouque bag
râtchillon apple core
ris reef (sail)
rîsi to reef
run space, room
sandron lugworm
stégrîn stingy
stipanne beating
super slurp
tangon oarweed
tangue tang (of tool)
tchelle keel
tchèrlîngue keelson
tîl'ye adze
tondre tinder
tro trough
videco woodcock
vitchet small door, wicket
vlicot winkle
vlique whelk
s'vouaûtrer wallow
vrai seaweed
vrangue ship's bottom


Sources:

Dictionnaire Jersiais-Français (Le Maistre 1966)
Les Vikings et les Patois de Normandie et des Îles Anglo-Normandes (Renaud 2008)
A Brief History of Jèrriais (Spence 1993)

Un but d'la Bibl'ye - Bible snippet

Aniet ch'est l'Ascension. Né v'chîn un texte des Actes 1: 6-11
Today is the feast of the Ascension. Here's a Jèrriais version of the description from the Acts of the Apostles, Chapter 1

Quand i' lus rassemblyîdrent don, i' lî d'mandîdrent: "Seigneu, ch'est-i' achteu l'heuthe qué tu rêtabliéthas l'rouoyaume d'Israël?"

I' rêponnit: "Ch'n'est pon à vous d'saver coumme tchi qu'lé Péthe a tèrmié tout s'lon san gré. Mais ou r'chévthez du pouver quand l'Esprit Saint d'val'la sus vous et ous en s'sez mes têmouains à Jéthusalem, partoute la Judée et la Sanmathie, et jusqu'ès buts d'la tèrre."

Un co qu'il avait dit chennechîn, coumme i' dgettaient, i' fut amonté et un nouage lé halit d'l'avant à lus ièrs. Coumme il amontait et qu'i' dgettaient là, v'là tchi geuthîdrent deux hoummes en blianches robes tchi vîndrent lus mâter acanté ieux. I' dîdrent: "Hoummes dé Galilée, pouortchi qu'ou restez d'même mâtés à dgetter l'ciel? Chu Jésû tch'a 'té ramonté d'parmi vous ès cieux, r'veindra d'même qu'ou l'avez veu ramonter ès cieux."

Wednesday, 29 May 2019

êtablyi - to establish

Verb êtablyi is generally considered a verb of the finni pattern, but literary evidence exists that êtablyi has also been conjugated according to the êmaglyi pattern. This means that it behaves like remplyi with a potential double conjugation. Here therefore are the paradigms:

Conjugated on the finni pattern:



Présent

j'êtablyis
tu'êtablyis
il êtablyit
oulle êtablyit
j'êtablyissons
ous êtablyissiz
il' êtablyissent

Prétérite

j'êtablyis
tu'êtablyis
il êtablyit
oulle êtablyit
j'êtablyînmes / j'êtablyissînmes
ous êtablyîtes / ous êtablyîdres
il' êtablyîtent / il' êtablyîdrent

1925: Get rich quick

Comme tchi dév'nîn riche? GW de Carteret proposit des projets împrobabl'yes en 1925:
The Owl came up with some unlikely get-rich-quick schemes:


Le Chef me dit l'aut'e jour, "Caouain," je crai que nos lecteurs es'saient bain contents si tu lus êcrivais un articlye lus démontrant comment qu'i' pouorraient faithe pour dévenir riches.

Je n'sais pas comment qu'i' v'nait à m'proposer ditèt, car i' d'vait bain saver que si j'en avais connu le moyen, i' y a longtemps que je s'sais dévenu millionaithe.

Je crai qu'i' voulait tout simplyement se fichi d'mé.

Enfin, je m'en vais vos donner tchiqu'unes des méthodes que j'ai éprouvé pour mé-même, mais malheutheusement sans aver atteint un grand succès.

Tuesday, 28 May 2019

1936: Des cartes et un picot - Cards and a turkey

Eune articl'ye par GW de Carteret:
The Owl was lucky at cards in 1936:

I' faut que j'vos raconte une aventuthe que j'eu au c'menchement du mais d'Janvi.

Un amin à mé qui d'meuthe dans iune des pâraisses d'amont, me rencontri dans la ville et m'dit comme chenna, "Caouain je veurs que tu vainje passer une séthée siez-nous. Tu aithas du fanne, j'ai acaté deuxtrais picots et je m'en vais inviter deustrais de mes amins pour v'nin jouer une gamme de cartes et les gagnants aithont châtchun lus ouaîsé."

"Oh!" j'lis dis, "je n'joue pas ès cartes mé! Ch'est iune des inventions du Satan, et j'ai tréjous ouï que v'là tchi mène à la ruine."

"Bah!" i' m'raîponni, "ch'est un tas d'niollin chenna! Une petite gamme de "Don" de peut pas faithe de ma à personne. Et pis pense don, si tu t'en allais gâgni un picot!"

Wednesday, 15 May 2019

1928: Ph'lip a à r'muer - Ph'lip has to move

Eune articl'ye par GW de Carteret des Chroniques de Jersey en 1928:
Here's an article about having to find new accommodation:

Couomme nous sait, il y a hardi de docteus qui sont d'avis que la milleuthe médecine pouor nombre de maladies est le grand air et l'solé.

Ch'est d'antchi nous vais touos ces visiteurs qui viennent en Jerri pouor lus holidays qui lus piaisent à s'faithe rôti la piaue au solé, allongi touot lus long sus l'sablion. Et couomme ils n'ont quassiment rein sus l'dos, les hommes aussi bein que les jeunes hardelles, touot chu monde rentre en Angliéterre la piaue pouor ainsi dithe tchuitte.

Il y en a d'autres qui trouvent éttouot que l'camping dans les mielles ou ailleurs vaut mus que la milleure boarding house.

Monday, 13 May 2019

sûfflier - to whistle


sûfflier



Présent



j'sûffl'ye

tu sûffl'ye

i' sûffl'ye

ou sûffl'ye

j'sûfflions

ou sûffliez

i' sûffl'yent



Prétérite



j'sûfflyis

tu sûfflyis

i' sûfflyit

ou sûfflyit

j'sûfflyînmes

ou sûfflyîtes / ou sûfflyîdres

i' sûfflyîtent / i' sûfflyîdrent


Friday, 10 May 2019

A shining yellow car captured in a Jèrriais poem has vroomed into life

Bailiwick Express rapporte:

We’ve got this different thing going on between, the drift between different mediums, poetry, obviously writing and visual language and the haiku, being an ancient Japanese form; Jèrriais, being you know a wonderful ancient language; and then making it into something in the present, you know materialised in paintings.


Jèrriais haiku takes to the walls in new exhibition from Bailiwick Express on Vimeo.


Tuesday, 7 May 2019

Rouaisouns 2019 - Fête Nouormande

S'ou voudrêtes présenter eune pièche à la Fête Nouormande au mais d'Juîn, envyez dêliêment vos textes à Geraint Jennings, s'i' vos pliaît.

Please send your texts asap, if you're intending to take part with a reading/recitation/song at this year's Fête Nouormande (Rouaisouns) in Montebourg

La Fête du Jêrriais

La Fête du Jêrriais: concèrt Sanm'di au sé

Concert, Saturday evening: Badlabecques & Lihou










La Fête du Jêrriais

La Fête du Jêrriais - à La Société Jersiaise Vendrédi au sé
Friday evening at La Société Jersiaise





La Coue d'Lêzarde

A video (no longer commercially available) produced by Channel Television (running time approximately 40 minutes) based on the Channel Television series. Filmed at the National Trust for Jersey's Morel Farm, it shows the richness of Jèrriais as it exists today. Some of the best native speakers and students present a variety of stories on subjects ranging from family relationships to vraic gathering. With English subtitles.





Séthées Jèrriaises 1993

Pouor la Fête du Jèrriais nou digitîsit les vielles cassettes dé vidgo d'l'Eisteddfod dé Jèrri pouor mouontrer au Musée d'Jèrri. Né v'chîn les vidgos en lîngne:

Old VHS cassettes of the 1993 Jèrriais evenings of the Jersey Eisteddfod were digitised and shown at Jersey Museum for La Fête du Jèrriais. Here are the videos online:






Friday, 3 May 2019

"Jèrriais" - Exhibition



Badlabecques



Deux des membres dé Badlabecques présentîtent des chansons ès gal'lies CCA à Saint Hélyi, à la vèrnithie d'l'exhibition "Jèrriais" d'Danny Rolph

Two members of Badlabecques perfoming songs at the private view of "Jèrriais", an exhibition by Danny Rolph at CCA Galleries International, Saint Helier

Sunday, 28 April 2019

Un but d'la Bibl'ye - Bible snippet

La Bouonne Nouvelle s'lon Jean, 20: 11-18
St John's Gospel:


Mais Mathie restait mâtée l'avant à la tombe en lèrmant. Coumme ou lèrmait, ou s'accliutchit à seule fîn d'èrgarder dans la tombe, et oulle y'êpyit deux m'sagièrs en blianc assis où'est qu'lé corps dé Jésû avait 'té êtrav'lé, l'iun à la tête et l'aut' ès pids. I' lî dîdrent, "Bouonnefemme, pouortchi qu'tu'es à lèrmer d'même?"

Ou lus rêponnit, "Nou m'a câfré man Seigneu, et jé n'sai pon par iou qu'nou l'a pliaichi." Un co qu'oulle avait dit chennechîn, ou s'èrtouônnit et vit Jésû mâté là, mais ou n'réalîsait pon qué ch'tait Jésû.

Jésû lî dit, "Bouonnefemme, pouortchi qu'tu'es à lèrmer d'même? Tchi qu'tu'es à chèrchi pouor?"

S'înmaginnant qu'li, i' 'tait l'gardîngni, ou lî dit, "Man bouôn moussieu, s'ou l'avez r'mué, dites-mé don par iou qu'ou l'avez mîns, et j'l'emportéthai."

Jésû lî dit, "Mathie!"

Ou s'èrtouônnit et lî dit, "Rabbouni!" (chein tchi veurt dithe dans la langue des Juis: Maît').

Jésû lî dit, "Né m'halepliourde pon, ch'est en tchi j'éthai acouo à amonter siez l'Péthe. Mais va dithe à mes fréthes, 'J'amont'tai à man Péthe et vot' Péthe, à man Dgieu et vot' Dgieu.'"

Mathie Mad'laine s'en fut et annonchit ès approtis, "J'ai veu l'Seigneu, mé!"; et ou lus racontit qu'i' li'avait dit tout chennechîn.

Friday, 26 April 2019

Un but d'la Bibl'ye - Bible snippet

La Bouonne Nouvelle s'lon Luc, 23: 32-43
St Luke's Gospel:


Acouo deux aut's, tchi 'taient des malfaîteurs, fûdrent emm'nés pouor êt' mîns à mort auve li. Quand i' vîndrent à l'endrait tch'a nom La Cranne, nou-s'y cliouit Jésû à la crouaix au ras des malfaîteurs, l'iun à san dêtre et l'aut' à san s'nêtre. Épis Jésû dit, "Péthe, pardonne-les; ch'est en tchi i' n'comprannent pon chein qu'i' sont à faithe." Et nou pattit pouor loter ses habits. Et l'monde 'taient mâtés là à r'garder; mais les grôsses têtes en faîthaient fouah d'li: "Il a saûvé d's aut's; qu'i' s'saûve li, s'il est l'Onguenné du Bouôn Dgieu, san chouaîsi!" Les soudards en faîthaient fouah étout et vîndrent li'offri du vîn sû en dithant, "Si tu'es l'Rouai des Juis, saûve-té don!" Y'avait étout un êcritchieau au d'ssus d'li: "Ch'tî-chîn est l'Rouai des Juis".

Iun des malfaîteurs clioués là l'talbâtait en dithant, "N'es-tu pon l'Onguenné? Saûve-té et nous étout!"

Mais l'aut' lé lichonnit ainchîn, "N'as-tu pon du respé pouor l'Bouôn Dgieu? Tu'es dé vrai condâmné d'même, té. J'avons 'té condâmnés en justice, nous, viyant qu'j'èrchévons chein qu'j'avons méthité, mais ch't houmme-chîn n'a rein fait d'mauvais." Épis i' dit, "Jésû, ramembre-mé quand tu veindras dans tan rouoyaume."

I' rêponnit, "Véthe j'té l'dis: aniet tu s'sas siez mé au Paradis."

Thursday, 25 April 2019

Lancement d'un CD en langue normande

Magène propose:
Ce nouveau CD contiendra 15 titres d'auteurs d'hier et d'aujourd'hui interprétés par Théo Capelle accompagné de musiciens professionnels habitant Caen, Marlène Blouin, Emilio Ortiz.. Vous allez retrouver des chansons de Côtis-Capel, qui fut à la fois pêcheur puis gérant de coopérative de pêche, prêtre et écrivain. Un pêcheur qui décrit la vie des pêcheurs c'est pour cela que nous avons intitulé notre CD " Les Diries de la mé". Ce qui signifie en français " Ce que la mer raconte".

Les crapauds de Jersey

Les soeurs Trottebec racontent:

A Saint-Hélyi, capitale de Jerri, no peut vei eune estateue eun miot tchurieuse : eun gros crapâod qui surgue la pllèche dé depis eune pilasse.

Un but d'la Bibl'ye - Bible snippet

La Bouonne Nouvelle s'lon Luc, 22: 14-23
From St Luke's Gospel:

Au co l'heuthe i' s'attablyit acanté l's approtis. I' lus dit, "J'ai 'té d'hait d'mangi chutte Pâque acanté vous d'vant d'suffâtchi; ch'est en tchi j'vos dis qué j'n'en mang'geai acouo d'aut' entréchîn qué ch'sait accomplyi au rouoyaume du Bouôn Dgieu." Épis i' prînt un mogue et ayant fait eune action d'grâce i' dit, "Prannez-en et chârez-lé entré vous; ch'est en tchi j'vos dis qu'entréchîn j'n'en béthai pon du frit d'la vîngne entréchîn qu'lé rouoyaume du Bouôn Dgieu veinge." Épis i' prînt un pain, et ayant fait eune action d'grâce i' l'trilyit et l'us baillit et dit, "Ch'est man corps tch'est bailli pouor vous. Faites chennechîn en ramémouaith'thie d'mé." Et i' fit d'même auve la modgie auprès l'souper en dithant, "Chutte modgie tch'est vèrsée pouor vous est la nouvelle alliance dans man sang. Mais viy'-ous qué l'chein tchi m'trisonn'na est acanté mé, et sa main est sus la tabl'ye. Ch'est en tchi l'Fis d'l'Houmme s'en va coumme chenna a 'té dêtèrminné, mais malheu au chein par tchi qu'il est trisonné!" Là-d'ssus i' lus êcantîdrent à lus ent'-démander pouor létché d'entré ieux tchi pouôrrait faithe d'ité.

Sunday, 7 April 2019

Chansons et musiques traditionnelles des îles anglo-normandes

La Loure annonche:

Le projet de recherche et de valorisation des répertoires traditionnels des îles anglo-normandes se poursuit en cette année 2019. Initié en partenariat avec la Maison de Recherche en Sciences Humaines de l'Université de Caen et avec le concours de la Région Normandie et de différents partenaires des îles, il va prendre le large au cours de ce printemps avec la sortie publique du livre-CD à Jersey, Guernesey et Sercq.


Présentation publique du livre-CD dans les îles

La sortie officielle du livre-CD Chansons et musiques traditionnelles des îles anglo-normandes est intervenue en octobre dernier à l'occasion de la Fête du sirop à Vire et de la journée d'étude à l'Université de Caen. Mais rien n'a été fait en ce sens dans les îles pour l'instant.

La chose va être réglée avec des présentations publiques qui vont se faire successivement le 4 mai après-midi au Musée maritime de Saint-Hélier à Jersey, le 6 mai au festival de littérature de Guernesey, à Saint-Pierre-Port, et le 7 mai sur l'île de Sercq, en compagnie d'Esther Perrée, seule interprète du CD encore en vie aujourd'hui. Ces différentes conférences vont être animées par Eva Guillorel, Robert Bouthillier et Yvon Davy, auteurs du livre.

Thursday, 4 April 2019

La Fête de la langue normande « Les Rouaisouns »

La Fête de la langue normande « Les Rouaisouns » en est à son 21è anniversaire. (La première a eu lieu à Montebourg en 1998 !) Elle rassemble Jersiais, Guernesiais et des « Normands de la Graund Terre ». La date fixée est le 21 juin au soir, 22 et 23 juin, avec des actions les jours précédents : écoles, résidence autonomie, cafés-bars avec Magène.

Au programme : vendredi : 20 h concours de chanteurs amateurs (avec au moins un refrain en normand), 22 h conteur-chanteur professionnel, Nicolas Dubost.

Samedi : 9 h 30 accueil à la mairie des groupes en costume, 10 h défilé en ville jour du marché. Marché du terroir, camp viking sur 2 jours par l’association Cotentin et Cotte de mailles.

Table ronde à 11 h pour faire le point sur les actions en faveur du normand proposées par la Région Normandie. Présence d'élus.

Repas en ville : grilleurs, restaurants et sous tente. Montebourg est célèbre pour son concours de tripes à la Chandeleur début février !

Après-midi : jeux en extérieur, lectures et chants avec les Jersiais, Guernesiais,… Expositions sur les écrivains, librairie avec éditeurs, stands des associations de normand, inclus Jersey et Guernesey. Jeux de vocabulaire pour débutants et enfants . Thé-brioches du Vast à la pause. Soirée : folklore (Rossel,…), conteurs, groupes musicaux,…

Dimanche : matin visite de la ville, animation par la Ferme des 5 saisons (François Thiébot aussi conteur en normand), Battous du Cotentin, messe à l’église St-Jacques. Aprème : danses folklore normand, concert Magène et Nicolas Dubost, jeux et sports normands.

Monday, 25 March 2019

Un but d'la Bibl'ye - Bible snippet

Aniet ch'est l'Annonchiâtion: Né v'chîn du texte d'la Bouonne Nouvelle s'lon Luc:

Today is the Annunciation. Here's text from the Gospel according to Luke:

Siêx mais pus tard, lé m'sagi Gabrié fut envyé par l'Bouôn Dgieu à eune ville en Galilée tch'avait nom Nazareth, siez eune vièrge tchi 'tait engagie à un houmme tch'avait nom Joseph, du lîngnage dé Dâvi. La vièrge avait nom Mathie. Ch'est en tchi i' vînt à lyi et l'saluit, "Bouônjour à té tch'es préféthée! Lé Seigneu est acanté té."

Ou fut toute morfondue par ses patholes et reunminnit pouor tchi sorte dé m'sage qué ch'tait. Lé m'sagi lî dit, "N'sai pon êffritée, Mathie, ch'est en tchi tu'as 'té préféthée par l'Bouôn Dgieu. Et d'même tu conchéthas dans ta bielle et portéthas naîssance à un fis, et tu lî bâdras l'nom Jésû. I' s'sa haut jutchi et s'sa app'lé l'Fis du Tout Piêssant, et l'Seigneu Dgieu lî bâdra l'trône dé s'n anchêtre Dâvi. I' règn'na sus la maîson d'Jâcob à tout janmais, et n'y'étha pon d'fîn à san rouoyaume."

Mathie dit au m'sagi, "Coumme tchi qué chenna s'adonn'na, viyant qué j'sis eune vièrge?"

Lé m'sagi lî dit, "Lé Saint Esprit d'val'la sus té, et l'pouver du Tout Piêssant t'abrietha, épis l'mousse tch'est pouor êt' né s'sa saint; nou l'appèl'la l'Fis du Bouôn Dgieu. Et achteu, ta pathente Lîzabé dans sa vieillèche a conchu un fis, lyi étout, et chenna d'pis siêx mais pouor la cheinne qu'nou criait n'portéthait d'aut'. Vai-tu rein n'es'sa împôssibl'ye auve lé Bouôn Dgieu."

Épis Mathie dit, "M'êv'chîn, la sèrvante du Seigneu; piêsse-t-i' s'adonner auve mé s'lon ta pathole." Épis lé m'sagi la tchittit.

Wednesday, 20 March 2019

Dictionary addenda

d'senfouônner / d'senfouânner = take out of oven
(r'ssource: EP 1960)

Friday, 15 March 2019

Dormi - sleep

dormi


Présent

j'dors
tu dors
i' dort
ou dort
j'dormons
ou dormez
i' dorment

Prétérite

j'dormis
tu dormis
i' dormit
ou dormit
j'dormînmes
ou dormîtes / ou dormîdres
i' dormîtent / i' dormîdrent

Thursday, 7 March 2019

Des mots pouor d'la natuthe - Some nature words

Y'a-t-i' d'aut' propositions/avis pouor coumme tchi app'ler ches bêtes et tout chenna en Jèrriais?

Here are some nature words. Any other opinions on how these things are called in Jèrriais? Do you know any other names?



Bearded Reedling Panurus biarmicus
mouosson moustachi
Caddis Fly larva
vèr dg'ieau
Cetti’s Warbler Cettia cetti
d'mouaîselle dé Cetti
Common Pipistrelle Bat Pipistrellus pipistrellus
caûque-souothis pipistrelle
Green Alkanet Pentaglottis sempervirens
vèrte g'linne
Little Egret Egretta garzetta
aigrette
Pochard Aythya farina
pochard
Pond Skater
moûque dg'ieau
Pond Snails
colînmachon d'mathe
Shoveler Duck Anas clypeata
cannard pell'teux
Speckled Wood Pararge aegeria
breune papillote picotée
Terrapin Trachemys scripta elegans
tortue d'mathe
Tufted Duck Aythya fuligula
cannard tupé
Water Beetles
êtchèrbot dg'ieau
Water Boatmen and Backswimmers
moûque bat'leûthe
Water Scorpion
scorpion dg'ieau
Water Spider
pêtre dg'ieau


Tuesday, 5 March 2019

Académie du Jèrriais

The Académie du Jèrriais has been set up in order to adjudicate and advise on usage, neologisms, definitions and language questions in order to provide a reliable source of guidance for language planning purposes. At its first meeting the panel considered a list of environmental vocabulary consisting of phrases attested (but not yet added to the dictionary) or suggested, and English expressions for which a Jèrriais equivalent was sought. Here are the recommendations of the first tranche of phrases (these do not replace existing phrases or words, but may supplement existing usages)


big cats
les grands cats
sea mammals
les mammiféthes dé mé
exotic fish
les paîssons exotiques
deep-sea fish
les paîssons d'profonde mé
rare species
l's espêces rares
industrial fishing
la pêque îndustrielle
a safari
un safari
a collector
un collecteux
a trophy
eune coupe
trafficking
la trafiqu'thie
poaching
la chasse illégale
to poach
chasser/ pêtchi illégalement
to dwindle
molli
to disappear, to become instinct
dispathaître
captive
en captivité
helpless
sans souôtchien / sans souôtchein

Chansons & musiques traditionnelles des îles anglo-normandes / Traditional music & songs of the Channel Islands

Chansons & musiques traditionnelles des îles anglo-normandes / Traditional music & songs of the Channel Islands

"This book/CD shows you the songs, music and other oral traditions which form a cultural heritage as rich and varied as it is little known. Either in french, english or island languages, between seafaring ballads, love songs, heel and toe polkas, stories, come and discover island’s hidden charm !"

Thursday, 28 February 2019