Tuesday, 20 August 2019

1928: income tax

Lé 10 d'Avri 1928 L's Êtats votîtent la preunmié louai sus la taxe sus l'èrvénu. Lé 14 d'Avri 1928 ch't' articl'ye du Cahouain fut publiée dans Les Chroniques de Jersey:

Only 4 days after the States passed Jersey's first income tax law, the ramifications of various allowances were discussed in this Jèrriais article:
Mon doux! quand à mé n'v'la qui n'm'empêchera pon de dormir car j'sis bé seur que chunna n'affectera pon d'pouores gens couomme la famille du Sieur Caouain. Mais ch'est pon d'même avec touot l'monde, y faut craithe, car ch'est qu'il y en a ieut de la caquetterie touos ces jours à l'entouor de chein qu'nous appelle l'impôt sur le r'venu.

J'en connais ieun qu'est couomme nous dit pouorri d'sous et qu'est achteu au mespé viyant qu'avec dithèt impôt pon d'affidavit couomme pour l'rât mobili pouor s'faithe mollir. Ly qu'est inscrit au mobilyi dans sa paraisse pouor diez quartchiers et qui d'vrait, pouor seur, en payi dièz fais autant passe ses nyits à s'traccachi pour saver couomment qu'il en r'parathers chutte fais. S'il avait seu! ch'est ly qu'en aurait mins des sous dans le loan de la contribution, couomme bein des grands de l'Ile l'ont fait, à chein qui dit et touot chunna pouor n'pon a avèr à payi "l'income taxx."

Monday, 19 August 2019

Offri - to offer


offri




Présent



j'offre

tu'offre

il offre

oulle offre

j'offrons

ous offriz

il' offrent



Prétérite



j'offris

tu'offris

il offrit

oulle offrit

j'offrînmes

ous offrîtes / ous offrîdres

il' offrîtent / il' offrîdrent


Wednesday, 14 August 2019

gôncer - to eat, scoff


 gôncer



Présent

j'gônce
tu gônce
i' gônce
ou gônce
j'gônceons
ou gôncez
i' gôncent

Prétérite

j'gôncis
tu gôncis
i' gôncit
ou gôncit
j'gôncînmes
ou gôncîtes / ou gôncîdres
i' gôncîtent / i' gôncîdrent

Monday, 12 August 2019

Andouôle - Andouille

  • andouôle = andouille (type of sausage)
  • saûciche = sausage (for grilling/frying)
  • saûcichon = sausage (dried/smoked for slicing etc)

saûcichon is apparently borrowed and adapted from French; such sausages were imported and bought in Town, rather than produced in the Jersey countryside. If there had been a tradition of production of such sausages, it appears to have died out by the C19th.

Another sausage product is:

boudîn = black pudding (primary meaning is intestine, hence the expression un Jèrriais n'est janmais battu d'vant tch'i' n'porte ses boudîns à sa braichie = a Jerseyman is never beaten until he carries his intestines in his arms)

Some andouille-related idioms:
  • i' s'en fut du boudîn d'andouôles = he/it went from bad to worse
  • laîssi tout aller en boudîn d'andouôles = let everything go to the devil

Tuesday, 6 August 2019

Un but d'la Bibl'ye - Bible snippet

Aniet ch'est la Fête d'la Transfidguthâtion. Et né v'chîn un but d'la Bouonne Nouvelle s'lon Matchi, chapitre 17, vèrsets 1-9:

Today is the feast of the Transfiguration. And here's text from the Gospel according to Matthew:


Siêx jours pus tard, Jésû am'nit acanté li L'Rotchi et Jînmîn et san fréthe Jean et les m'nit amont eune haute montangne à lus touos seurs. Et i' fut transfidguthé l'avant à ieux, et sa fache lîthit coumme lé solé et ses habits d'vîndrent êgaluammant bliancs. D'un co v'là tchi lus geuthîdrent Moîse et Élie tchi pâlaient auve li.

Épis l'Rotchi dit à Jésû, "Seigneu, chenna nos fait du bein d'êt' ichîn; s'tu veurs, j'graiethai trais tentes ichîn, ieune pouor té, ieune pouor Moïse, et ieune pouor Élie." Coumme i' pâlait, d'un co un nouage lithant vînt l's ombrer et du nouage eune vouaix dit, "Chennechîn est man Fis, l'Bein-Aimé; en li j'sis hardi content; êcoutez-lé!"

Quand l's approtis ouîdrent chennechîn, i' lus êtrav'lîdrent dans l'aithe et fûdrent accabâssés d'peux. Mais Jésû vînt et les touchit et dit, "Lèv'-ous et n'ayiz pon d'peux." Et quand i' r'gardîdrent en haut, i' n'vîdrent fis d'âme sénon Jésû à san tout seu.

Coumme i' d'valaient la montangne, Jésû lus c'mandit, "N'dites mot à fis d'âme entouor chein qu'ous avez veu d'vant qu'lé Fis d'l'Houmme sait souôl'vé des morts."

Tuesday, 30 July 2019

1956: Ph'lip attrape un cod'pid dans l'dos

Ph'lip attrape un cod'pid dans l'dos

Moussieu l'Editeu,

Tchi temps à la fin d'la s'maine! Sam'di la niet je n'pouvais pas dormi, et dans les trais heuthes la Merrienne, tch'y n'avait fait qu'gilotté d'pîs l'moment qu'ou s'était minse au liet, m'fliantchit un co-d'pid dans l'dos, et m'dit d'allé bein vite à bas, car oulle avait oublié d'freumé les f'nêtres du grand parleux et ou n'tait pas trop seuze que la porte d'drièthe tait à la clié. Je d's'cendit pour trouvé que tout tait en ordre, et j'l'y fit des rouaux en grimpant souos les lincheurs.

Dîmanche matin j'dêshallit d'bouonne heuthe, et chein que j'vit m'fit pas seulement mal au tchoeu mais à l'éstomac, de tchi que j'eut bein d'la peine à allumé l'feu pour faithe une tâsse de tais à ma pouorre bouonnefemme. J'l'y racontit m'n'histouaithe et bétôt la v'là l'vée, mais ou soupithait en b'vant san tais et j'avais bein d'la peine à l'y hallé une pathole. Pour vos dithe, Moussieu, ou fut d'même tout l'jour jusqu'au sé, quand, ayant liut un des sérmons à John Wesley tchi disait qu'un vrai chrétien pouvait s'attendre à bein d'la minséthe sûs la têrre, mais tch'y ne d'vait pas s'plaindre, san vîsage se cliérgit, et ou s'mint à prépathé un bouon soupé.

Government Plan 2020-2023

Lé Gouvèrnément d'Jèrri a publié des chiffres:
"In order to assist the public, Scrutiny and States Members in considering the proposed Government Plan 2020-2023, the Council of Ministers has attached further information in respect of the additional revenue and capital expenditure referred to in the Government Plan"

"This investment is part of a wider Languages Strategy to strengthen linguistic prowess, of MFL, including European languages and Mandarin, as well as Jèrriais."

"work is underway to secure ratification for Jèrriais under the terms of the European Charter for Regional and Minority Languages"

"Jersey's politicians value our native language and are serious about supporting steps to promote and increase the profile of Jèrriais throughout the island"

Tuesday, 23 July 2019

1951: Prédithe lé temps - Ph'lip est incrédule

Prédithe lé temps
Ph'lip est incrédule

Moussieu l'Editeu,

Quand j'rentrit pour bèthe le tais mècredi au sé, après avé fauchi tout l'jour, la Merrienne me d'mandit si j'avais trouvé caud.

"Si j'ai trouvé caud?" j'l'y dit. "Estche une tchéstchon à d'mandé. J'ai puthé d'sueu toute l'arlevée, et je n's'y pas trop seux que j'n'ai pas attrapé un coup d'solé, car j'me trouve ben faillyi. Donne-mé tchique chose pour me ravigotté j't'en prie."

"J'm'en vais t'faithe une bouonne tasse de tais," ou dit. "V'la tchi t'raffraishitha, mais chen qu'jé n'comprends pas, Ph'lip, ch'est pourtchi qu'j'avons yeu chutte chaleu-là agniet. Y'a tchiquechose de ben drole là-d'dans."

Ach'teu, Moussieu, y faut que j'vos diche que y'a tchique temps la Merrienne s'en fut en ville et accatit un wireless. En qu'menchant ou voulait dithe qu'ou voulait ouï les nouvelles et la mûsique, mais après deus-trais jours j'vint à vais que chen tchi l'intérêssait l'pûs ch'tait ch't'individu tch'y prétend savé tchi temps qu'j'allons avé en Jêrri et Djérnezi touos les jours. Jeudi matin le peûle avait dit qu'y'éthait des nuages, des achies et du vent, et la Merrienne, tch'avait l'intention d'sorti dans l'arlevée s'était prépathée pour du mauvais temps. Même oulle avait mint san parapluie dans une cârre de la tchuîsine et avait bliétchiné ses bottes de lastic qu'ou met tréjous quand y'a des mathes d'iau dans les routes. Ch'tait pour chonna qu'ou n'comprenait pas pourtchi que l'temps avait tait si bé.

1948: Water is short at Portinfer - And so is Merrienne's temper!

Water is short at Portinfer
And so is Merrienne's temper!

Moussieu l'Editeu,

Hier matin, quand j'fut à la pompe pour une bouq'tée d'iau j'en eut pour prèsque djais minutes à pompé, et pûs tard, rentrant pour dîné, j'en pâslit à la Merrienne.

"Vèthe," ou dit, "ne v'la deus-trais jours qu'j'avais r'mertchi qu'l'iau ne v'nait pas ben vite. Une belle affaithe si la pompe s'mettait dans la tête de v'nin à sec."

"Ah, damme, tu peux l'dithe," j'l'y dit. "Et ch'là peut s'arrivé, car y'a yun d'chais grans mêssieux en ville tch'y veur dithe que la s'qrèche s'en va duthé jusqu'au mais d'Septembre."

"Oh, oui, et tchèsque il y connait ch't'individu-là?" ou s'fit. "A m'n'idée un patheil ôti dév'thait avé un tchuthateu. J'm'êtonne que les gâzettes rapportent chu gniolin-là. Mais ch'n'est pas l'tout. Si la pompe manque ouêsque j'îthons cherchi d'l'iau? A qu'menchi ouèsque tu'îthas abreuvé les bêtes?"

Monday, 22 July 2019

Jèrriais classes Autumn 2019

Jèrriais classes starting this Autumn. Weekly drop-ins at cafés and pub continue through the Summer.

Thursday, 18 July 2019

1872: Eune êlection à La Trinneté - An election in Trinity

Né v'chîn eune poésie par l'Anmîn Flip (la 2e partie est dêjà transcrite ichîn)

Here's a poem by Philippe Asplet (the 2nd part is already transcribed here)


L'Histouaize d'un grand procès
en deux parties

Ière partie. – Avant l'Élection.

J'avons don yeu l'autre semaine,
En Jerri un bain grand procès,
Qu'a fait Mousieu Jean Saliveine
Au réprésentant des Trinntais.
Voulant bain célébré la fête
De sa celêbre élection,
Maîte Jean Dangnié se mins en tête
De faize écrize une chanson.

Y savait si bain que, l'afêze
Un coup finie, chacun voudrait
Gravé profond dans sa mémouêze
Les grands haut faits de la Trinntait;
Et y se dit un jour, je juze
Qui yen a des suais d'entre yeux
Qui fezont hallé ma pictuze
Pour la pendre dans lue parleux.

Sa femme ségoufit à rize,
Et dit en vla du bargouêchîn;
Car commêche qu'ou pouvais dize
A votre âge ditait gniolin;
Allais trouvé Mess Saliveine,
Et demandais li si li pliais,
Li qui fait tout chonna sans peine,
De vos écrize des versets.

Tuesday, 11 June 2019

Rouaisouns 2019 - Fête Nouormande

Les Rouaisons – festival de la culture normande
21 au 23 juin 2019 – Montebourg

A touos les syins des isles et de la Graund'Terre de Normaundie,

Vos êtes invités à la perchoine assemblyaée normaunde (les Rouaisons) qui se tindra à Moundebou dé depis lé vendrédi 21 dé juin jusqu'au dinmaunche lé 23 dé juin

Touot le programme de la faête est attachi

Dauns l'espéraunche que no-z-éra le pllaisi de vos y veî

A byintôt !



Vendredi 21 juin 20h – Concours amateur de chansons en normand
(ouvert à tous les participants, avec au moins un refrain en normand)
Suivi de « Qué tracas », café-théâtre en normand
par l’acteur professionnel Nicolas Dubost

Samedi 22 juin 9h30 – Accueil à la mairie des participants et des groupes folkloriques
10h – Défilé en ville avec les groupes en costumes
11h – Table ronde sur le thème « La langue de la Normandie et des îles : un
patrimoine à partager »
Suivie d’un apéritif dînatoire
Mairie – salle du conseil
14h30-18h – Lectures contées, poèmes, chants et danses avec les Jerriais,
Guernesiais et des gens de toute la Normandie
19h – Repas
20h30 - Contes, poèmes et chants normands suivis d’un concert du groupe Magène
emmené par Théo Capelle
Salle des fêtes – tarif libre

Dimanche 23 juin 9h30 – visite guidée de Montebourg en normand et en français
RDV devant la mairie
11h – messe en normand
Au cours de l’après-midi :
Chants et danses traditionnels avec les groupes folkloriques
Présentation d’artisanat (poterie, dentelle, vannerie)
Animation par les Battous du Cotentin
Ferme pédagogique et contes en normand avec la ferme des 5 saisons

Tout au long du week-end :
• Jeux traditionnels normands avec l’association Tec-Nor
• Lecture de contes et jeux autour du vocabulaire normand pour les enfants et les débutants
• Expositions sur les auteurs en normand d’hier et d’aujourd’hui (à la médiathèque et sous la tente
d’animations)
• Librairie normande avec séances de dédicaces par les auteurs
• Camp médiéval avec l’association Cotentin et Cotte de Mailles. Artisanat, danses et combats
médiévaux
• Marché artisanal et bar à cidres

Monday, 10 June 2019

Caqu'téthie et dans'sie à Hamptonne - Chat and dancing at Hamptonne

Nou-s'a châque sémaine quat' rencontres pouor ouï et pâler l'Jèrriais:

• Mardi 5h30-6h30 du sé à l'aubèrge Adelphi dans la Pathade, Saint Hélyi
• Mêcrédi 10h30-11h30 du matîn au Village Tearoom, Saint Martîn
• Jeudi 10h30-11h30 du matîn au Musée d'Jèrri (café)
• Vendrédi 10h30-11h30 du matîn à Jersey Pearl, Saint Ouën (café)

Duthant l'Êté 2019 nou s'en va caqu'ter et danser étout à Hamptonne eune fais par mais:

• Sanm'di l'15 dé Juîn
• Sanm'di l'27 d'Juilet
• Sanm'di l'24 d'Août
• Sanm'di l'21 dé Septembre

Y'étha d'la caqu'téthie auve du café/thée dans la tchuîsinne d'la Maîson Hamptonne 11h-12h épis Les Chaboleurs pratiqu'thont des danses dé Jèrri, d'Dgèrnésy, d'la Grande Tèrre et d'la Brétangne dans l'bel 12h-1h

(S'nou n'est pon membre d'l'Héthitage d'Jèrri, d'la Société Jersiaise, ou du National Trust dé Jèrri, nou dait payi l'entrée à Hamptonne)

V'nez êcoutez la convèrsâtion en Jèrriais l'tou d'la tabl'ye – ou pâler auve nous!
V'nez r'garder les danses traditionnelles – ou dansez acanté nous!


Sunday, 9 June 2019

Un but d'la Bibl'ye - Bible snippet

Aniet ch'est la Pentecôte. Né v'chîn un but d's Actes (Chapitre 2, vèrsets 1-13):

Today is Pentecost. Here's a Jèrriais version of Actes 2: 1-13
Quand vînt l'jour d'la Chînquantaine, i' 'taient touos ieux ensembl'ye dans la même pliaiche. Et v'là tchi ventit d'un co des cieux un hardi grand camas tchi remplyit toute la maîson où'est qu'i' 'taient assis. L'avant à lus ièrs appathûdrent des langues tchi sembliaient fliamber épis tchi lus s'pathîdrent à seule fîn d'lus jutchi au d'ssus d'lus têtes. I' fûdrent touos ieux remplyis du Saint Esprit et c'menchîdrent à prêchi dans des difféthentes langues, coumme lé Saint Esprit lus baillait l'pouver.

Assa y'avait à chu temps-là des Juis fidèles tchi d'meuthaient à Jéthusalem mais tchi 'taient v'nus d'touos les pays du monde. Quand il' en ouîdrent lé brit, i' lus affliotchîdrent en grand nombre et en fûdrent divèrsément êpaûmis viyant qu'châtchun dg'ieux ouïyait ches hoummes-là prêchi dans sa langue à li. I' 'taient à jé n'sai et lus entré-dîdrent bein pozzlés:

"Égas don! Ches hoummes-là sont des Galiléens, n'est-che pon? Coumme tchi don qué j'les comprannons châtchun d'nous s'lon la langue qué j'avons pâlé d'pis qué j'têmes des mousses? Y'a des Partchiens, des Mèdes et d's Élamiens, épis des cheins tchi d'meuthent au pays des Deux-Riviéthes, et en Judée et Cappadocie, au Pont, en Âsie, Phrygie, Pamphylie, Êgypte et dans des bords d'la Libyie l'tou d'la Cythène, et d's arrivés d'Rome! Y'a des Juis et des convèrtis, dé Crétans et d's Arabes, tout coumme j'les ouïyons prêchi dans not' langue à nous entouor chein qu'lé Bouôn Dgieu a fait d'mangnifique!"

Et i' 'taient touos ieux ravis et n'savaient pon tchi en craithe. Véthe i' lus entré-r'dîthaient tréjous: "Tch'est qu'ous en criyiz?"

Mais y'en avaient tch'en faîthaient fouah et dîdrent: "Ches'-chîn ont ieu eune chîlée d'frais vîn!"

Thursday, 30 May 2019

Jèrriais words of Norse origin

Jèrriais words of Norse origin

This is a non-comprehensive list of words of Norse origin in Jèrriais. Some words have also been borrowed into French or English (sometimes via Norman)

ain hook
bel (court)yard
bète bait
bîngue skip, basket
bliâse fog, mist
blyîntchi blink
bôlinne bowline
bru bride
brueûtchet brisket
bruman bridegroom
cotte sty, cave
crabe crab
cricots eyes
cro hook
dalle opening in pigsty for feeding
dalot scupper
drannet net
dun down
êcrède scale (fish)
êcréder scrape
êcrilyi slide, slip
ênas remains
enhalaûdes hobbles, fetters
êtâne stem (of boat)
êtibotchi stir up, tease
fa suit
fale throat
fliandre flounder
fliée limpet
fliotchet flock
gabet weathercock
gênotte crocus
gîndas windlass
gradile (black)currant
graie do, make, repair, fix
la graie harness
greune rock below surface of water
hague haw
han galingale
hardelle girl
haû tope (originally shark)
haûbans shrouds
haûgard stackyard
haûter doze
have shrimping net
hâvre harbour
hèrnais cart
honmard lobster
horfi garfish
hougue mound
houle hole
hueûlîn small spidercrab
ladgi set
laûner waste (time)
mauve seagull
melgreu marram grass
melle ring
mèr landmark (usually rock)
mèrcrole coot
meûque rancid
mielle dune
mogue mug
mucre damp
naûmier to fine
pouque bag
râtchillon apple core
ris reef (sail)
rîsi to reef
run space, room
sandron lugworm
stégrîn stingy
stipanne beating
super slurp
tangon oarweed
tangue tang (of tool)
tchelle keel
tchèrlîngue keelson
tîl'ye adze
tondre tinder
tro trough
videco woodcock
vitchet small door, wicket
vlicot winkle
vlique whelk
s'vouaûtrer wallow
vrai seaweed
vrangue ship's bottom


Sources:

Dictionnaire Jersiais-Français (Le Maistre 1966)
Les Vikings et les Patois de Normandie et des Îles Anglo-Normandes (Renaud 2008)
A Brief History of Jèrriais (Spence 1993)

Un but d'la Bibl'ye - Bible snippet

Aniet ch'est l'Ascension. Né v'chîn un texte des Actes 1: 6-11
Today is the feast of the Ascension. Here's a Jèrriais version of the description from the Acts of the Apostles, Chapter 1

Quand i' lus rassemblyîdrent don, i' lî d'mandîdrent: "Seigneu, ch'est-i' achteu l'heuthe qué tu rêtabliéthas l'rouoyaume d'Israël?"

I' rêponnit: "Ch'n'est pon à vous d'saver coumme tchi qu'lé Péthe a tèrmié tout s'lon san gré. Mais ou r'chévthez du pouver quand l'Esprit Saint d'val'la sus vous et ous en s'sez mes têmouains à Jéthusalem, partoute la Judée et la Sanmathie, et jusqu'ès buts d'la tèrre."

Un co qu'il avait dit chennechîn, coumme i' dgettaient, i' fut amonté et un nouage lé halit d'l'avant à lus ièrs. Coumme il amontait et qu'i' dgettaient là, v'là tchi geuthîdrent deux hoummes en blianches robes tchi vîndrent lus mâter acanté ieux. I' dîdrent: "Hoummes dé Galilée, pouortchi qu'ou restez d'même mâtés à dgetter l'ciel? Chu Jésû tch'a 'té ramonté d'parmi vous ès cieux, r'veindra d'même qu'ou l'avez veu ramonter ès cieux."

Wednesday, 29 May 2019

êtablyi - to establish

Verb êtablyi is generally considered a verb of the finni pattern, but literary evidence exists that êtablyi has also been conjugated according to the êmaglyi pattern. This means that it behaves like remplyi with a potential double conjugation. Here therefore are the paradigms:

Conjugated on the finni pattern:



Présent

j'êtablyis
tu'êtablyis
il êtablyit
oulle êtablyit
j'êtablyissons
ous êtablyissiz
il' êtablyissent

Prétérite

j'êtablyis
tu'êtablyis
il êtablyit
oulle êtablyit
j'êtablyînmes / j'êtablyissînmes
ous êtablyîtes / ous êtablyîdres
il' êtablyîtent / il' êtablyîdrent

1925: Get rich quick

Comme tchi dév'nîn riche? GW de Carteret proposit des projets împrobabl'yes en 1925:
The Owl came up with some unlikely get-rich-quick schemes:


Le Chef me dit l'aut'e jour, "Caouain," je crai que nos lecteurs es'saient bain contents si tu lus êcrivais un articlye lus démontrant comment qu'i' pouorraient faithe pour dévenir riches.

Je n'sais pas comment qu'i' v'nait à m'proposer ditèt, car i' d'vait bain saver que si j'en avais connu le moyen, i' y a longtemps que je s'sais dévenu millionaithe.

Je crai qu'i' voulait tout simplyement se fichi d'mé.

Enfin, je m'en vais vos donner tchiqu'unes des méthodes que j'ai éprouvé pour mé-même, mais malheutheusement sans aver atteint un grand succès.

Tuesday, 28 May 2019

1936: Des cartes et un picot - Cards and a turkey

Eune articl'ye par GW de Carteret:
The Owl was lucky at cards in 1936:

I' faut que j'vos raconte une aventuthe que j'eu au c'menchement du mais d'Janvi.

Un amin à mé qui d'meuthe dans iune des pâraisses d'amont, me rencontri dans la ville et m'dit comme chenna, "Caouain je veurs que tu vainje passer une séthée siez-nous. Tu aithas du fanne, j'ai acaté deuxtrais picots et je m'en vais inviter deustrais de mes amins pour v'nin jouer une gamme de cartes et les gagnants aithont châtchun lus ouaîsé."

"Oh!" j'lis dis, "je n'joue pas ès cartes mé! Ch'est iune des inventions du Satan, et j'ai tréjous ouï que v'là tchi mène à la ruine."

"Bah!" i' m'raîponni, "ch'est un tas d'niollin chenna! Une petite gamme de "Don" de peut pas faithe de ma à personne. Et pis pense don, si tu t'en allais gâgni un picot!"

Wednesday, 15 May 2019

1928: Ph'lip a à r'muer - Ph'lip has to move

Eune articl'ye par GW de Carteret des Chroniques de Jersey en 1928:
Here's an article about having to find new accommodation:

Couomme nous sait, il y a hardi de docteus qui sont d'avis que la milleuthe médecine pouor nombre de maladies est le grand air et l'solé.

Ch'est d'antchi nous vais touos ces visiteurs qui viennent en Jerri pouor lus holidays qui lus piaisent à s'faithe rôti la piaue au solé, allongi touot lus long sus l'sablion. Et couomme ils n'ont quassiment rein sus l'dos, les hommes aussi bein que les jeunes hardelles, touot chu monde rentre en Angliéterre la piaue pouor ainsi dithe tchuitte.

Il y en a d'autres qui trouvent éttouot que l'camping dans les mielles ou ailleurs vaut mus que la milleure boarding house.

Monday, 13 May 2019

sûfflier - to whistle


sûfflier



Présent



j'sûffl'ye

tu sûffl'ye

i' sûffl'ye

ou sûffl'ye

j'sûfflions

ou sûffliez

i' sûffl'yent



Prétérite



j'sûfflyis

tu sûfflyis

i' sûfflyit

ou sûfflyit

j'sûfflyînmes

ou sûfflyîtes / ou sûfflyîdres

i' sûfflyîtent / i' sûfflyîdrent


Friday, 10 May 2019

A shining yellow car captured in a Jèrriais poem has vroomed into life

Bailiwick Express rapporte:

We’ve got this different thing going on between, the drift between different mediums, poetry, obviously writing and visual language and the haiku, being an ancient Japanese form; Jèrriais, being you know a wonderful ancient language; and then making it into something in the present, you know materialised in paintings.


Jèrriais haiku takes to the walls in new exhibition from Bailiwick Express on Vimeo.


Tuesday, 7 May 2019

Rouaisouns 2019 - Fête Nouormande

S'ou voudrêtes présenter eune pièche à la Fête Nouormande au mais d'Juîn, envyez dêliêment vos textes à Geraint Jennings, s'i' vos pliaît.

Please send your texts asap, if you're intending to take part with a reading/recitation/song at this year's Fête Nouormande (Rouaisouns) in Montebourg

La Fête du Jêrriais

La Fête du Jêrriais: concèrt Sanm'di au sé

Concert, Saturday evening: Badlabecques & Lihou










La Fête du Jêrriais

La Fête du Jêrriais - à La Société Jersiaise Vendrédi au sé
Friday evening at La Société Jersiaise





La Coue d'Lêzarde

A video (no longer commercially available) produced by Channel Television (running time approximately 40 minutes) based on the Channel Television series. Filmed at the National Trust for Jersey's Morel Farm, it shows the richness of Jèrriais as it exists today. Some of the best native speakers and students present a variety of stories on subjects ranging from family relationships to vraic gathering. With English subtitles.





Séthées Jèrriaises 1993

Pouor la Fête du Jèrriais nou digitîsit les vielles cassettes dé vidgo d'l'Eisteddfod dé Jèrri pouor mouontrer au Musée d'Jèrri. Né v'chîn les vidgos en lîngne:

Old VHS cassettes of the 1993 Jèrriais evenings of the Jersey Eisteddfod were digitised and shown at Jersey Museum for La Fête du Jèrriais. Here are the videos online:






Friday, 3 May 2019

"Jèrriais" - Exhibition



Badlabecques



Deux des membres dé Badlabecques présentîtent des chansons ès gal'lies CCA à Saint Hélyi, à la vèrnithie d'l'exhibition "Jèrriais" d'Danny Rolph

Two members of Badlabecques perfoming songs at the private view of "Jèrriais", an exhibition by Danny Rolph at CCA Galleries International, Saint Helier

Sunday, 28 April 2019

Un but d'la Bibl'ye - Bible snippet

La Bouonne Nouvelle s'lon Jean, 20: 11-18
St John's Gospel:


Mais Mathie restait mâtée l'avant à la tombe en lèrmant. Coumme ou lèrmait, ou s'accliutchit à seule fîn d'èrgarder dans la tombe, et oulle y'êpyit deux m'sagièrs en blianc assis où'est qu'lé corps dé Jésû avait 'té êtrav'lé, l'iun à la tête et l'aut' ès pids. I' lî dîdrent, "Bouonnefemme, pouortchi qu'tu'es à lèrmer d'même?"

Ou lus rêponnit, "Nou m'a câfré man Seigneu, et jé n'sai pon par iou qu'nou l'a pliaichi." Un co qu'oulle avait dit chennechîn, ou s'èrtouônnit et vit Jésû mâté là, mais ou n'réalîsait pon qué ch'tait Jésû.

Jésû lî dit, "Bouonnefemme, pouortchi qu'tu'es à lèrmer d'même? Tchi qu'tu'es à chèrchi pouor?"

S'înmaginnant qu'li, i' 'tait l'gardîngni, ou lî dit, "Man bouôn moussieu, s'ou l'avez r'mué, dites-mé don par iou qu'ou l'avez mîns, et j'l'emportéthai."

Jésû lî dit, "Mathie!"

Ou s'èrtouônnit et lî dit, "Rabbouni!" (chein tchi veurt dithe dans la langue des Juis: Maît').

Jésû lî dit, "Né m'halepliourde pon, ch'est en tchi j'éthai acouo à amonter siez l'Péthe. Mais va dithe à mes fréthes, 'J'amont'tai à man Péthe et vot' Péthe, à man Dgieu et vot' Dgieu.'"

Mathie Mad'laine s'en fut et annonchit ès approtis, "J'ai veu l'Seigneu, mé!"; et ou lus racontit qu'i' li'avait dit tout chennechîn.

Friday, 26 April 2019

Un but d'la Bibl'ye - Bible snippet

La Bouonne Nouvelle s'lon Luc, 23: 32-43
St Luke's Gospel:


Acouo deux aut's, tchi 'taient des malfaîteurs, fûdrent emm'nés pouor êt' mîns à mort auve li. Quand i' vîndrent à l'endrait tch'a nom La Cranne, nou-s'y cliouit Jésû à la crouaix au ras des malfaîteurs, l'iun à san dêtre et l'aut' à san s'nêtre. Épis Jésû dit, "Péthe, pardonne-les; ch'est en tchi i' n'comprannent pon chein qu'i' sont à faithe." Et nou pattit pouor loter ses habits. Et l'monde 'taient mâtés là à r'garder; mais les grôsses têtes en faîthaient fouah d'li: "Il a saûvé d's aut's; qu'i' s'saûve li, s'il est l'Onguenné du Bouôn Dgieu, san chouaîsi!" Les soudards en faîthaient fouah étout et vîndrent li'offri du vîn sû en dithant, "Si tu'es l'Rouai des Juis, saûve-té don!" Y'avait étout un êcritchieau au d'ssus d'li: "Ch'tî-chîn est l'Rouai des Juis".

Iun des malfaîteurs clioués là l'talbâtait en dithant, "N'es-tu pon l'Onguenné? Saûve-té et nous étout!"

Mais l'aut' lé lichonnit ainchîn, "N'as-tu pon du respé pouor l'Bouôn Dgieu? Tu'es dé vrai condâmné d'même, té. J'avons 'té condâmnés en justice, nous, viyant qu'j'èrchévons chein qu'j'avons méthité, mais ch't houmme-chîn n'a rein fait d'mauvais." Épis i' dit, "Jésû, ramembre-mé quand tu veindras dans tan rouoyaume."

I' rêponnit, "Véthe j'té l'dis: aniet tu s'sas siez mé au Paradis."

Thursday, 25 April 2019

Lancement d'un CD en langue normande

Magène propose:
Ce nouveau CD contiendra 15 titres d'auteurs d'hier et d'aujourd'hui interprétés par Théo Capelle accompagné de musiciens professionnels habitant Caen, Marlène Blouin, Emilio Ortiz.. Vous allez retrouver des chansons de Côtis-Capel, qui fut à la fois pêcheur puis gérant de coopérative de pêche, prêtre et écrivain. Un pêcheur qui décrit la vie des pêcheurs c'est pour cela que nous avons intitulé notre CD " Les Diries de la mé". Ce qui signifie en français " Ce que la mer raconte".

Les crapauds de Jersey

Les soeurs Trottebec racontent:

A Saint-Hélyi, capitale de Jerri, no peut vei eune estateue eun miot tchurieuse : eun gros crapâod qui surgue la pllèche dé depis eune pilasse.

Un but d'la Bibl'ye - Bible snippet

La Bouonne Nouvelle s'lon Luc, 22: 14-23
From St Luke's Gospel:

Au co l'heuthe i' s'attablyit acanté l's approtis. I' lus dit, "J'ai 'té d'hait d'mangi chutte Pâque acanté vous d'vant d'suffâtchi; ch'est en tchi j'vos dis qué j'n'en mang'geai acouo d'aut' entréchîn qué ch'sait accomplyi au rouoyaume du Bouôn Dgieu." Épis i' prînt un mogue et ayant fait eune action d'grâce i' dit, "Prannez-en et chârez-lé entré vous; ch'est en tchi j'vos dis qu'entréchîn j'n'en béthai pon du frit d'la vîngne entréchîn qu'lé rouoyaume du Bouôn Dgieu veinge." Épis i' prînt un pain, et ayant fait eune action d'grâce i' l'trilyit et l'us baillit et dit, "Ch'est man corps tch'est bailli pouor vous. Faites chennechîn en ramémouaith'thie d'mé." Et i' fit d'même auve la modgie auprès l'souper en dithant, "Chutte modgie tch'est vèrsée pouor vous est la nouvelle alliance dans man sang. Mais viy'-ous qué l'chein tchi m'trisonn'na est acanté mé, et sa main est sus la tabl'ye. Ch'est en tchi l'Fis d'l'Houmme s'en va coumme chenna a 'té dêtèrminné, mais malheu au chein par tchi qu'il est trisonné!" Là-d'ssus i' lus êcantîdrent à lus ent'-démander pouor létché d'entré ieux tchi pouôrrait faithe d'ité.

Sunday, 7 April 2019

Chansons et musiques traditionnelles des îles anglo-normandes

La Loure annonche:

Le projet de recherche et de valorisation des répertoires traditionnels des îles anglo-normandes se poursuit en cette année 2019. Initié en partenariat avec la Maison de Recherche en Sciences Humaines de l'Université de Caen et avec le concours de la Région Normandie et de différents partenaires des îles, il va prendre le large au cours de ce printemps avec la sortie publique du livre-CD à Jersey, Guernesey et Sercq.


Présentation publique du livre-CD dans les îles

La sortie officielle du livre-CD Chansons et musiques traditionnelles des îles anglo-normandes est intervenue en octobre dernier à l'occasion de la Fête du sirop à Vire et de la journée d'étude à l'Université de Caen. Mais rien n'a été fait en ce sens dans les îles pour l'instant.

La chose va être réglée avec des présentations publiques qui vont se faire successivement le 4 mai après-midi au Musée maritime de Saint-Hélier à Jersey, le 6 mai au festival de littérature de Guernesey, à Saint-Pierre-Port, et le 7 mai sur l'île de Sercq, en compagnie d'Esther Perrée, seule interprète du CD encore en vie aujourd'hui. Ces différentes conférences vont être animées par Eva Guillorel, Robert Bouthillier et Yvon Davy, auteurs du livre.

Thursday, 4 April 2019

La Fête de la langue normande « Les Rouaisouns »

La Fête de la langue normande « Les Rouaisouns » en est à son 21è anniversaire. (La première a eu lieu à Montebourg en 1998 !) Elle rassemble Jersiais, Guernesiais et des « Normands de la Graund Terre ». La date fixée est le 21 juin au soir, 22 et 23 juin, avec des actions les jours précédents : écoles, résidence autonomie, cafés-bars avec Magène.

Au programme : vendredi : 20 h concours de chanteurs amateurs (avec au moins un refrain en normand), 22 h conteur-chanteur professionnel, Nicolas Dubost.

Samedi : 9 h 30 accueil à la mairie des groupes en costume, 10 h défilé en ville jour du marché. Marché du terroir, camp viking sur 2 jours par l’association Cotentin et Cotte de mailles.

Table ronde à 11 h pour faire le point sur les actions en faveur du normand proposées par la Région Normandie. Présence d'élus.

Repas en ville : grilleurs, restaurants et sous tente. Montebourg est célèbre pour son concours de tripes à la Chandeleur début février !

Après-midi : jeux en extérieur, lectures et chants avec les Jersiais, Guernesiais,… Expositions sur les écrivains, librairie avec éditeurs, stands des associations de normand, inclus Jersey et Guernesey. Jeux de vocabulaire pour débutants et enfants . Thé-brioches du Vast à la pause. Soirée : folklore (Rossel,…), conteurs, groupes musicaux,…

Dimanche : matin visite de la ville, animation par la Ferme des 5 saisons (François Thiébot aussi conteur en normand), Battous du Cotentin, messe à l’église St-Jacques. Aprème : danses folklore normand, concert Magène et Nicolas Dubost, jeux et sports normands.

Monday, 25 March 2019

Un but d'la Bibl'ye - Bible snippet

Aniet ch'est l'Annonchiâtion: Né v'chîn du texte d'la Bouonne Nouvelle s'lon Luc:

Today is the Annunciation. Here's text from the Gospel according to Luke:

Siêx mais pus tard, lé m'sagi Gabrié fut envyé par l'Bouôn Dgieu à eune ville en Galilée tch'avait nom Nazareth, siez eune vièrge tchi 'tait engagie à un houmme tch'avait nom Joseph, du lîngnage dé Dâvi. La vièrge avait nom Mathie. Ch'est en tchi i' vînt à lyi et l'saluit, "Bouônjour à té tch'es préféthée! Lé Seigneu est acanté té."

Ou fut toute morfondue par ses patholes et reunminnit pouor tchi sorte dé m'sage qué ch'tait. Lé m'sagi lî dit, "N'sai pon êffritée, Mathie, ch'est en tchi tu'as 'té préféthée par l'Bouôn Dgieu. Et d'même tu conchéthas dans ta bielle et portéthas naîssance à un fis, et tu lî bâdras l'nom Jésû. I' s'sa haut jutchi et s'sa app'lé l'Fis du Tout Piêssant, et l'Seigneu Dgieu lî bâdra l'trône dé s'n anchêtre Dâvi. I' règn'na sus la maîson d'Jâcob à tout janmais, et n'y'étha pon d'fîn à san rouoyaume."

Mathie dit au m'sagi, "Coumme tchi qué chenna s'adonn'na, viyant qué j'sis eune vièrge?"

Lé m'sagi lî dit, "Lé Saint Esprit d'val'la sus té, et l'pouver du Tout Piêssant t'abrietha, épis l'mousse tch'est pouor êt' né s'sa saint; nou l'appèl'la l'Fis du Bouôn Dgieu. Et achteu, ta pathente Lîzabé dans sa vieillèche a conchu un fis, lyi étout, et chenna d'pis siêx mais pouor la cheinne qu'nou criait n'portéthait d'aut'. Vai-tu rein n'es'sa împôssibl'ye auve lé Bouôn Dgieu."

Épis Mathie dit, "M'êv'chîn, la sèrvante du Seigneu; piêsse-t-i' s'adonner auve mé s'lon ta pathole." Épis lé m'sagi la tchittit.

Wednesday, 20 March 2019

Dictionary addenda

d'senfouônner / d'senfouânner = take out of oven
(r'ssource: EP 1960)

Friday, 15 March 2019

Dormi - sleep

dormi


Présent

j'dors
tu dors
i' dort
ou dort
j'dormons
ou dormez
i' dorment

Prétérite

j'dormis
tu dormis
i' dormit
ou dormit
j'dormînmes
ou dormîtes / ou dormîdres
i' dormîtent / i' dormîdrent

Thursday, 7 March 2019

Des mots pouor d'la natuthe - Some nature words

Y'a-t-i' d'aut' propositions/avis pouor coumme tchi app'ler ches bêtes et tout chenna en Jèrriais?

Here are some nature words. Any other opinions on how these things are called in Jèrriais? Do you know any other names?



Bearded Reedling Panurus biarmicus
mouosson moustachi
Caddis Fly larva
vèr dg'ieau
Cetti’s Warbler Cettia cetti
d'mouaîselle dé Cetti
Common Pipistrelle Bat Pipistrellus pipistrellus
caûque-souothis pipistrelle
Green Alkanet Pentaglottis sempervirens
vèrte g'linne
Little Egret Egretta garzetta
aigrette
Pochard Aythya farina
pochard
Pond Skater
moûque dg'ieau
Pond Snails
colînmachon d'mathe
Shoveler Duck Anas clypeata
cannard pell'teux
Speckled Wood Pararge aegeria
breune papillote picotée
Terrapin Trachemys scripta elegans
tortue d'mathe
Tufted Duck Aythya fuligula
cannard tupé
Water Beetles
êtchèrbot dg'ieau
Water Boatmen and Backswimmers
moûque bat'leûthe
Water Scorpion
scorpion dg'ieau
Water Spider
pêtre dg'ieau