Tuesday, 14 January 2025

1934: Ki - ri - ki - ki Ka- ra- ka -ka

 Ki - ri - ki - ki

Ka- ra- ka -ka

 

 

 

Vrais jèrriais nés et normands d'race,

Oubliethait-nou la langue dé Wace,

Lé vièr lingo, touos les bouons d'vis,

Qué nou-s-aimait au temps jadis?”

 

Ch'tait A.A. L'Gros tchi d'mandait la tchestion y'a bein d's années. Dé nos jours nou lî rêpondrait oui sans hésitation.

 

Pourtchi qu'not' vièr lingo dispathaît? Tch'est qui s'en va en dév'nîn? Eune masse des gens d'acheteu né veulent pas pâler en jèrriais. Chest un mio trop commun, vlà tchi n'pathaît pas bein, i' n'est c'mode qu'en Jèrri - et dgiâtre sait tchi d'autre.

 

Ouêque ya pus bé qué l'bouon vièr patouais quand nous l'pâlè à la vielle mode, par exemplye, quand nou ouait un ancient appréchant d'ses chent ans vos pâler d'un temps fut, laissant couorre un tas d'vielles expressions et un tas d'vièrs mots, touos les ditons d'couôteume et d'vieillèche à banon? Lecteurs, dites comme mé, “tchi bouon d'vis!” Ch'est si familyi d'entendre les noms des pliantes, des bouais, des ouaisieaux ou les noms des ruettes, des rotchièrs et des clios. Si pliaisant quand y'a occasion dé pouver prononcer 'achocre', 'bachouard', 'bûzard', êmânue' ou 'pendeloque'!

 

J'vivons et jé d'meuthons dans eune charmante pétite île tch'est remplyie d'bieautés naturelles et tchi fait envie à toute pèrsonne tch'y veint en visite. Pour ches gens-là ch'est un paradis qu'not' Jèrri, mais chein tch'y fait hardi et tchi lus pliaît un tas - nos vielles couôteumes, toutes les appathences dé vieillèche, not' drôle dé langage et toutes chose caractéristiques du pays. Otez d'eune pliaiche qué ch'sait san paysage, s'n antitchité, ses caractéristiques ou n'împorte tchi, j'vos asseûthe tch'i' n'y'étha pus l'même attrait. Ch'est ch'tchi fait qué l'dialecte d'eunne race est si împortant à prêsèrver et si întérêssant à êtudier, et quand nou s'apèrchait tch'i' dispathait nous peu s'entre-dithe en bas, “ch'est l'c'menchement d'la fîn.” Eh bein, v'là tch'applyique (j'en ai bein d'la peine) au langage jèrriais. I' s'en va à grands pas; d'un jour à l'autre nous s'en apèrchait. Acheteu, pourtchi? I' m'semblye tch'i y'a pus d'eune explyication. Mais est'che qué dans chennechin comme dans bein d'autres choses chein tch'était bouon assez pour lé grand-péthe n'est pas assez bouon pour nous. Jé l'crai, mé et j'ai honte dé penser tch'est qu'les anciens en dithaient si ch'est tch'i' pouvaient entendre tchitch'un des gens d'acheteu brédendgi les deux ou trais seules patholes dé jèrriais tch'i' font la minne dé saver. J'espéthe, au mains, qu'nou pâle en jèrriais dans l'Royaume des Ouaisieaux.

 

Mais tch'est qu'est don la raison dé tout chenna? Preumiéthement, jé pense qué chein tchi s'appelle lé “progrès” a hardi à y faithe. Par exemplye, l'înfluence du radio, des papièrs angliais, des vaituthes tchi vont et veinnent d'la ville touos les jours et tchi s'appellent “omnibus.” Et pis y'a lé d'fend tch'est annoncé par les maîtres et maitrêsses d'êcole - un d'fend ès êcolièrs d'être entendus à pâler “chu bêtîn et niolîn d'jèrgon.” Et acouo, la faute d'la pus grand' partie des pathents, tchi laissent lus mousses d'viser dans une langue tchi lus est tout à fait êtrangiéthe; ou offuche s'i' convèrsent tchique-fais en jèrriais i' n'empruntent pon bein des mots du dictionnaithe - ch'en est d'deuxième main et à la mode!

 

Un jour, ayant occasion d'passer en d'ssus d'cèrtaine êcole, j'm'apèrchut, qu'y'avait eune dgaingue d'avièrs tch'en sortaient. L'idée m'vînt dé d'scendre à tèrre pour tchiques minnutes. La preumié chose tchi m'assaillit l's ouies ch'tait “né v'là eune 'magpie!” Acouo deux ou trais exemplyes pour vos montrer comme tchi qu'not' vielle langue est êstropiée aujourd'aniet. Ch'est pas du tout êtrange dé ouï les gens pâler du 'postman' et d'lus 'bike' ou bein d'un 'aeroplane'. Tout aussi aisi à dithe porteux d'lettres, cyclette et avion. Mais chein tch'est du bêtîn et compliètement riditchule ch'est dé dithe cross-er, tend-er, bend-er, tip-er, start-er, (prononce 'stèrter'), watch-i, squash-i, squeez-i, et bein d'autres. Ch'est touos les jours qué nou ouait - ch'est un 'nice' homme, être en 'holiday', à 'one and six' dé 'pastries', faithe eune 'mistake', un 'clever' homme, 'draw'-er un billet dans la 'sweep', jouer ès 'draughts', et ch'est 'alright'. Est-che qué ch'est trop fatidgant dé dithe vacances, pâtich'chies, lot'tie, jouer ès carrieaux, etc.?

 

Un tas d'vièrs mots n'sont pus car nou l's a rempliaichis par lus traduction angliaiche. A la pliaiche dé éthitchetes, moûque à longs pids, êcadîns, la ponserêsse, chithême, fouée, ièrre, tchèrpie et bijuque, ch'est pus 'nice' dé dithe 'ricketts', 'daddy-longlegs', 'chippings', 'nightmare', 'plaster', 'bonfire', 'speed', 'lint' et 'bungalow'!

 

Combein qu'y'en a parmi vous, lecteurs, tchi pouorraient m'montrer parmi les flieurs ou les sèrclyes - du bonnet turc, d'la vèrge d'or, d'la satinnette ou du crémé, ou d'l'ambrais, d'l'orvale, du fliancouais, d'la touothelle ou d'la m'soûque, et parmi les bouais du baumyi et du bouollias? Vos r'connaiss'ous dans l's ouaisieaux - un craquelîn, eune p'tit boeu, un dautchet, eune démouaiselle et eune mèrquerole? Sav-ous les noms d's êtailes - les Trais Rouais, les Jeumieaux, les C'mîns d'St. Jacques, la Pouochinniéthe, la Canitchule, etc? J'pathie qu'ch'est tout d'l'allemand pour bein des pièches.

 

Ervénons un instant ès êfants à l'êcole. Nou lus apprend l'angliais dé A jusqu'à Z mais sîmpliément deux patholes dé bouan français. Quant à not' vièr patouais no lus dit qu'y'a eune peunition pour lé chein tch'os'sa en chuchoter eune bouochie à san vaisîn et nou lus fait à comprendre qué ch'est un tas d'bavin, tch'i' n'sèrt dé rein à pèrsonne, etc., etc. La seule èrmèrque qué jé d'sithe passer concèrnant les maîtres et maitrêsses d'êcoles - ch'est eune bande d'achocres, de bûzards et d'jîngouais!

 

Et pis y'a l's omnibus. Ch'est un mio risiblye dé vaie des jeunes drinnettes dé la campangne à angliaichi ensemblye d'allant et dé v'nant à londgeu d'jours. Il' éthaient honte dé d'viser dans lus langue et souvent assez i' font la minne tch'i' n'la savent pon. Un tas dé p'tites poupettes, niauminnes et vithouardes et offuche fardées, tchi méthitent eune bouonne latteuse auve un mouoché à chînq carres ou un couplyes d'passe-l'avants pour les dréchi!

 

Ch'n'est pon la tout. Les noms auve tchi qu'nou baptise les nouvieaux v'nus dé nos jours n'appartcheinnent dgéthe dé chu quartchi d'l'Europe. Ch'est “Joyce” et “Daphne” et “Pearl” et “Betty” - tchi noms! 'Peûle,' sinon qu'ch'est êpelé en angliais! Les garçons sont engis de “Brian”, “Malcolm”, “Derek” et “Royston” - un tchian en éthait la goule teurt! N'y'a pus d'bouons vièrs Ph'lippe et Douard et Lisabé et Rachelle. I' sont tous morts et oubliés.

 

Et les vièrs ditons? Pourdre d'mar et plyie d'avri, Font grange et grényi emplyi. Au r'nouvé tout est bé, Au s'tembre rein n'y r'semblye. Ciel gavelé et fille fardée, Sont deux bieautés bein vite passées.

 

Jé n'peux sinon èrciter, en conclusion, un vèrset d'un autre vielle poésie et vos d'mander à tous de bein vouler l'apprendre par tchoeu et d'l'obsèrver.

 

                        “Nannîn, nannîn, sus autchun compte

                        Jé n'chang'geai pon man bouon patouais,

                        Nan, sans doute, j'en crév'thais d'honte,

                        J'n'lé sacrifiethai pon jamais.”

    

 

Marie la Pie

1934

 

No comments: