Wednesday 26 August 2020

1912: How the Pains Saw the Hydroplanes!

 

How the Pains Saw the Hydroplanes! 

 

Faudra vaie a s'moustré d'main au matin, que j'dis a nos gens Dimanche au sé, apres que j'eûmes fini d'liéthe le Chapitre du sé. L's oroplannes sont attendus d'bouonne heuthe demain, et Moussieu d'Rozé m'a d'mandé d'allé dans l'ieau jusqu'au froutchet pour ètre yun des premiers a lus souhaiter la ben'venue au nom d'la Cour. J'décidimes, ma femme et mé, d'emné Lonore ov nous; l'docteu avait dit qu'l salin d'la mé lis f'thait du bin, et d'la faithe pilvastchi jentiment dans l'ieau si y'avé moyen.

Lundi, j'fumes en l'heu par les qu'mins, et des preummiers sus l'sablion “Par iou qui faut r'gardé, Pépée?” s'fit Lonore. Y s'envont s'en v'nin dret en d'sus du chappé de ch't' houmme la, qu'tu vé la bas a torchi san nez; et quand tu verras v'né eunne moniethe de grande mauve ov eunne reue dans la tète et un houmme assés sus sans co - ch'est cheunna!

Ch'fut Laizé tchi fut la preumiethe a vaie l'Oroplane - l'sien qui s'en fut s'assiethe dans l'ieau au bord de Bieaumont. Et pis, n'en r'véla eun' autre qui touonne au d'sus d'nos tètes et d'sent endret le Mont-ès-Pendus! J'nos minmes a couorre touos les très pour allé l'vaie d'prés, quand tchiq'un criyi: “N'en r'véla un autre!” Et, ma fé vèthe, y'en r'avait un autre! Mes deux femmes faisaient des signaux ov lus mouochets. Lonore criyait: “Vive l'entente cordjalle! et mé, j'mins ma chappé sus l'haut d'man paraplyie. Y d'cendit tout pres d'nous, et j'couothimes dans l'ieau jusqu'aux j'nou pour être des preumiers a lus châtchi la main. “Carr'ous d'la, espéce d'idiots!” qui criyites en d'valant “J'os n'allons vos èsmaglyi!”

J'nos carrimes d'not' mus sinon Laizé qui choppi sus eunne touffe de cliaque et s'èstravli d'san long dans eunne mathe; mais coumme l'èsfriablye machine avanchait bouan rond sus nous avec eunne reue qui touonnait en faisant un infernal bri, j'happe Lonore par la talle et j'l'entraine hors de danji sans r'gardé driethe me.

Quand j'fumes ramontés jusqu'au “slip”, j'dis a Lonore d's'assiethe là un mio tandi qu'j'érdévallais dèspieautchi sa méthe et chanté pouolle ès aviateurs qu'avaient mantchi nos èsmaglyi.

Quand j'eut trouvé moyen d'm'faufilé parmi l'monde qu'était autouore d'chu moniethe d'ouésé en bouais, et justement coumme j'm'n allais c'menchi a lus dithe tchès que j'pensais d'lus condite, y s'adounnit qu'je r'gardi en haut, et tchès que j'vit? Yun des orviateurs, ch'tait l'sien a tchi j'avais fait créthe, a man dernié viage en France, que j'm'en allais y'accaté un motor-car, et a tchi j'avais néglyiji d'renvié très chents francs que j'avais empruntés la drenne fais que j'dini a l'hotel a ses frais! Bigre! j'en èscappi bel! Par bounheu qui n'me r'connut pon! J'm'en scoddi bin vite ramont la grève coumme un tchan fouotté. J'r'trouvi Lonore assise sus le “slip” a s'amusée a faithe r'bondi de p'tits gallots contre la pathé (ou'l est oquo un mio simplye par bordées, mais v'la tchi s'passa ov le temps) J'nos en r'fumes siez nous, yi et mé; et après avé bin diné et fait un p'tit soumme, j'dis a Lonore: autant vaut qu'je r'descende sus la grève - l'oroplannes dévent etre r'horts - vaie tchès qu'en est d'ta méthe. Mais j'n'avais pon fini d'pâslé qu'né v'la deux policemen qui nos la ramnites par souos l'bras, toute trempée, ses hardes en chiques, pas d'bonnet, mais d'bouone humeu tout d'mème: dans y'eunne de ses mains ou t'nait sans livre d'cantiques, et d'vant dithe mot, ou'l l'ouvrit au preummié flillet pour nos montré ch'qu'ont avait gagnyi en s'estrueullant endrét la machine - la signatuthe d'y'un des orviateurs! Et il est pour v'né béthe du tée siez nous a sa préchenne visite, a ch'qui y'a dit! Lonore en saute de jouée. Met'-avis qu'ou saut'a souvent d'vant qué d'le r'vaie!

Thursday 20 August 2020

Lettres Jèrriaises d'Ursula Taylor

"Lettres Jèrriaises" - 2 sets of cassette recordings from 2000 and 2001 (Mèrcie bein des fais à Madanme Taylor pouor aver pèrmîns la châr'rie d'l'audgo)

Wednesday 19 August 2020

Des léçons par Peter Germain

A set of Jèrriais lessons (transferred from tape) by Peter Germain of Saint Martin. (Note the typical features of Saint Martinnais dialect) Mèrcie bein des fais au Sieur Germain pouor aver pèrmîns la châr'rie dé ch't audgo.

Monday 10 August 2020

1910: Le "caouan" est allé à Caen

Le "caouan" est allé à Caen ! Boustre mé qu'était d'la bordée je n'l'ai pon veu. Ni mé nettou comme se faisait un grand St. Cliément.


Eh bein bouannes gens si vous n'avez pon veu l'caouan i' vous à bein veu et chein que j'vais vos raconté en s'ra la preuve.


Il alli èttout tchique bord d'la Violette et ma fé en fut ébloui. I' viyait tout en violet et chès pour chounna qui n'ditha pon mot sur chein tchi s'passi par là.

1910: Mé v'là r'venu d'unne touannaie que j'ai fais

 Some interesting written forms in this text from 1910.

laîze/laîse = width

êlaîzi/êlaîsi = widen

In the text we have èlaîthi, representing a Saint Ouënnais form, for widen, but laize for wide (where one might have expected laithe)

 

Mé v'là r'venu d'unne touannaie que j'ai fais dans la pâraisse iou qu'nou disait i' y-a quarante ans : Captaine La-Mé-Monte.


J'pense bein que ch'tait quand nou z'était à coppé du vraic dans les havres et qui y'en avait tchicuns tchi taient drièthe occuo à tâyi.


Eh bein ! pour vos dithe, y-a tchiques annaies ch'tait Joe qui c'mendait la berque et Jim et Jdl le supportaient, et à des personnes, permissions i' dounaient pour des muthâlles tchi bâtissaient ; mais tous n'taient pas contents, car Jack n'éthait pas voulu que la muthâlle fusse bâtie sus les maîmes fondements parce dépis qu'nou z'avait c'menchi à èlaîthi la route à l'est, i' fallait continué du côté de l'ouest, et pis ètout la muthâlle avait tait toute abattue jusqu'à fond et ch'tait là temps de l'faithe, car ch'tait la grand route militaithe, mais Jack tait tout seu de san côté et il avait biau dithe que la route devthait avé vingt-daeux pids.

1910: Ou vos r'souvenèz bein qui y-a tchique temps j'vos dis

Ou vos r'souvenèz bein qui y-a tchique temps j'vos dis qu'ils avaient pliantai des "Lime Trees" dans l'chimetiathe du bouan berger, eh bein ! si chés bouais-là ne lus dêpèchent pas bein vite à produithe du "Lime Juice" pour calmer l'sang des bouannes gens d'la pâraisse, j'ai grand peux qui s'arrivetha des duels toute les fais yétha un assembliaie.


Je me sis aperchu que le bouan berger a bein d'la peine à manier ses brébis malgré qu'san troupeau n'est pas bein nombreux. Quand i' veur les faithe passer par unne braique, i' disent tréjous "Nennin," et qui s'y prenne coumme i' voudra, i' l'î pâssent entre les gambes et fichent lus quamp dans les pâtuthes ès vaisins. Je sis seux qui si Francis y viyait san qu'min clié, il en vendrait tchiqu'unnes des pièthes au bouochi.


1910: Ah, mes bouannes gens, je n'sai' pon de tchi bord de donner … des ailes

Ah, mes bouannes gens, je n'sai' pon de tchi bord de donner … des ailes. I' y-a tant de travas pour le caouan achteu et chouna par un temps que nou vai' pus un boustre de cat dehors, maîme pas iun des siens à Mess Bisson, du Bas de Square, li qu'en a tréjous treîs ou quatre alentou d'li.


Ou'est qu'j'ai tèt chutte semaine, mais quasiment dans toutes les pâraisses.


J'tais dans man biau cliochi quand i' futent en députation vers Abraham, le rouai d'Egypte et j'entendi le divers speech que fit un grand offici d'police sus les attroupements.


1910: Si la pâraisse vos votait tout pllien d'sou pour faithe un p'tit trip

Si la pâraisse vos votait tout pllien d'sou pour faithe un p'tit trip et si la pâraisse vos dîsait : V'là qu'est bein, tu peux t'n'allé à Londres, te louogi au Cecil Hotel et nou' paietha touos tes frais. Si nou' vos disait tout chounna à condition de rendre visite à cèrtains mêssieux et lûs dithe daeusse-treîs mots, est-che qu'ou' ne s'êtes pas dans la jouaie.


Mais dia, si chès mêssieux vos f'thaient à comprendre, tout arrivèt là, qu'i' n'ont pas l'temps d'èscouté vos raisons, que l'mûs pour vous est d'ertouanné et d'resté à vos caouffé siez vous ; qu'avec tout l'vent et les achies d'plluie, i' n'fait pas bon viagi, et qu' la mé est fort rude et pourrait vos détraquer l'estouma, séthêtes 'ous content de veîs vot' bieau p'tit viage s'en allé en fumée comme du p'tun ?


Thursday 6 August 2020

Un but d'la Bibl'ye - Bible snippet

Aniet ch'est la Fête d'la Transfidguthâtion. Et né v'chîn un but d'la Bouonne Nouvelle s'lon Matchi, chapitre 17, vèrsets 1-9:
Today is the feast of the Transfiguration. And here's text from the Gospel according to Matthew:


Siêx jours pus tard, Jésû am'nit acanté li L'Rotchi et Jînmîn et san fréthe Jean et les m'nit amont eune haute montangne à lus touos seurs. Et i' fut transfidguthé l'avant à ieux, et sa fache lîthit coumme lé solé et ses habits d'vîndrent êgaluammant bliancs. D'un co v'là tchi lus geuthîdrent Moîse et Élie tchi pâlaient auve li.

Épis l'Rotchi dit à Jésû, "Seigneu, chenna nos fait du bein d'êt' ichîn; s'tu veurs, j'graiethai trais tentes ichîn, ieune pouor té, ieune pouor Moïse, et ieune pouor Élie."

Coumme i' pâlait, d'un co un nouage lithant vînt l's ombrer et du nouage eune vouaix dit, "Chennechîn est man Fis, l'Bein-Aimé; en li j'sis hardi content; êcoutez-lé!"

Quand l's approtis ouîdrent chennechîn, i' lus êtrav'lîdrent dans l'aithe et fûdrent accabâssés d'peux. Mais Jésû vînt et les touchit et dit, "Lèv'-ous et n'ayiz pon d'peux." Et quand i' r'gardîdrent en haut, i' n'vîdrent fis d'âme sénon Jésû à san tout seu.

Coumme i' d'valaient la montangne, Jésû lus c'mandit, "N'dites mot à fis d'âme entouor chein qu'ous avez veu d'vant qu'lé Fis d'l'Houmme sait souôl'vé des morts."

Tuesday 4 August 2020

1910: Bouannes gens, me v'chin ervenu

Bouannes gens, me v'chin ervenu. J'ai tèt quâsiment dans toutes les pâraisses et ch'est pour chounna qu'i ne me virent pas au haout du vièr marchi la s'mainne pâssée.

I' faout que j'vos dise que j'ai tèt ettou ès Minquiers. Vèthe et occouo j'n'ai rein dounnèt à mangi ès paîssons. Ch'est pourtchi ou' pouvez acaté des crabes ou d's'andjulles sans crainte d'être empouaisonnès.

Sûs chès rotchiers j'ai ouï de bein drôles de choses, mais v'là qui s'ra pour eunne aoute feîs.

Monday 3 August 2020

1910: D'pis tchique temps, j'voulais allé faithe eunne touânnée dans la pâraisse à 'Douard

D'pis tchique temps, j'voulais allé faithe eunne touânnée dans la pâraisse à 'Douard et quand l'aoute jour j'vit des cârosses près d'la Cohue et qu'j'entendit iun des cabbies dithe que ch'tait la visite royale à Saint-Louothains, j'pensi à mé-maîme : Caouan, dèspêches-té, et vite mé v'là en route pour le parish hall, iou qu'il est tréjous douze heuthes et tchiques minutes d'pis qu'la belle parisienne est paralysée.

1910: Garçons, j'ai tèt dans la pâraisse iou que la belle parisienne attend avec patience

Garçons, j'ai tèt dans la pâraisse iou que la belle parisienne attend avec patience qu'nou la renvyie dans san biau pays pour vés la Tour Effel, ou bein siè' Mess Hunt.

Tchi excitation dans chutte pâraisse par rapport à la route dans la vallèe.

J'en ai ouï de toutes les sortes.

J'vos assèuthe que j'connais un mousieu qu'est bein mârri.

J'sai' èttou que toute La Chasserie a trésauté de jouaie après l'meeting d'hier matin.

J'en ai ouï tant que, ma fé, j'n'ai pas ieu l'temps d'écrithe tout chein que je veur vos raconté.

V'là que s'ra pour Samedi tchi vein, si j'sis occuo en vie ou bein si j'ne me perds pas dans la bliaze.

A bétôt.

Caouain
8/1/1910

1910: I' faout sonné la pële et les bachins

Des vieaux et des vouaix en 1910.
Bribable voters and votes:

I' faout sonné la pële et les bachins, se fit un marchand de viaux quand i' ouï qui s'en allait y'avé opposition et qu'achteu nou n'veur pas se caouchi dans l'maîme souyé.

D'pis tchique temps, chu Mousieu qui saoute coumme un critchet quand i' y-a des èslections et qu'aime bein à alouogni l'bras pour r'chévé, n'tait pas dans ses cannettes. Le commerce ne marchait pas et i' n'restait pon unne seule cigare de la dernièthe bordèe.

Mé, caouan, je cré et j'esphèthe que sa jouaie s'ra courte et que dans chutte pâraisse, tout îtha coumme sus des rouollettes bein huilèes.

1910: I' y'a tchique temps j'avais ouï deux vaisins

I' y'a tchique temps j'avais ouï deux vaisins d'la pâraisse iou qu'Joe èthait voulu être chantgni du temps qu'il tait O.C. avec Flip tchi tait Connétable, et i paslaient de lettre d'bille blieus ? enfraimai, mais i' d'visaient bas et j'pouvais pas entendre tout.

J'en ouï tout-d'même i' pathait que Jack d'la Baie voulait une chose et Jack d'la Mouée voulu que ch'fut autrement, mais quand est v'nu la fin i' se sont arrangi mutuellement. Les deaux gas se sont appréchis contre unne muthaille et tout d'suite mé caouan j'me sîs faufilé à la carre du bâtisse et j'entendit de p'tites affaithes tchi m'faisaient rouoller l'yiers et d'pis i' rouollent occuo, j'crai bein qui rouollront aussi longtemps que l'rouoleux rouolla et personne ne l's'empêchront de rouoller pas même Mr. Joe tchi disait ch't'enloauge la, ch'est à mé.

1910: La pêque dé nouvelles - Fishing for news

J'pensais d'vos dithe daeusse-treîs mots sûs chein qu'j'ai veu et ouï ès Minquiers, où'est qu'l'assembyaie des Gouvernaeux, Bâilly et Juges a acatèt un châté pour vin'-chinq souvérains, mais ché s'sa pour eunne aoute feîs, car pour vos dithe, j'ai l'intention d'y'allé tchique grand' mathée à la pêque à basse ieau.

Un caouan tchi s'en va à la pêque peut vos pathaître un mio drôle, bouannes gens, mais chutte pêque, ch'n'est pas pour ramassé un fricot d'crabes ou d'bainits, ni pour cherchi à fouilli pour de z'anjulles dans des houles, mais ch'est simpyiément à la pêque de nouvelles, de ouï-dithes, et pour veîs mé-maîme chein qui s'passe sûs chès rotchiers de temps en temps coumme nou z'entend.

1976: D'èrtou en Jèrri!

D'èrtou en Jèrri!

Le Ménage ès Feuvres,
St. Ouën.

Lé 5 dé juîn, 1976.

Moussieu l'Rédacteu,

Eh bein, m'èrvélà en Jèrri acouo eune fais, et j'sis bein èrconnaîssant d'pouver continnuer à viagi d'mème dans mes vièrs jours. En 1955, quatre ans auprès la fondâtion d'L'Assembliée d'Jèrriais, dé tchi j'eus l'honneu d'êt' membre fondateur et preunmié ségrétaithe, des vèrsets m'fûdrent dêdiés dans san dgiexième bulletîn. Iun des vèrsets disait :-

''Comme j'voudrais r'prendre mes pas
D'aut'fais, ès Landes, là-bas!
Qué j'aim'thais, don, èrvaie
Les Mielles et Les Tchennevais!
Si janmais j'èrfais viage...
J'racate nouot' vièr ménage!
J'y restéthai pouor bouon...
J'sis bein à mème – là don!''

Ch'est assez r'mèrquabl'ye qué partie d'chu vèrset a prouvé prophétique. Né v'la eune vîngtaine d'années d'passées d'pis, et j'ai r'prîns mes pas ès Landes touos l'ans et r'veu Les Mielles et Les Tchennevais, et j'ai racaté l'vièr ménage. Et j'ai 'té bein à mème dé rester d'dans pour bouan. J'l'éthais fait sénon qué v'là tchi m'éthait s'pathé d'ma fanmil'ye tch'est à l'exception dé tchiques couôsîns gèrmains, toute au Cannada et en Améthique.

1976: Les vielles fanmil'yes Jèrriaises

Les vielles fanmil'yes Jèrriaises

Le Ménage ès Feuvres,
St. Ouën.
Lé 26 d'juîn, 1976

Moussieu l'Rédacteu,

En r'gardant les noms des bouannes vielles fanmil'yes dans L'Armorial dé Jèrri par J. Bertrand Payne, nou n'peut sénon êt' chagrinnés d'èrmèrtchi la dispathition d'ches vraies fanmil'yes Jèrriaises dépis 1859, année d'publyicâtion d'la preunmié partie d'L'Armorial. C'menchons par lé nom Anquetil, dé grande vielléche en Jèrri, d'originne Nouormande et mentionné par Wace dans san Roman de Rou. Lé Docteu Frank Le Maistre, OBE, nouos dit dans l'Bulletin d'L'Assembliée d'Jèrriais d'Noué, 1965, tch'i' n'y'en qu'eune seule fanmil'ye dé restant. J'mé rappelle qué ch'tait un Sieur Anquetil (nou prononçait l'nom "Anqu'tîn") tch'était porteux d'lettres à St. Ouën quand j'tais mousse.

Un aut' vièr nom dans L'Armorial est Anthoine. L'Armorial nouos dit qué William Anthoine 'tait natif dé Colongne en Allemangne mais qu' san fis Diricke 'tait à Londres et au Portûnga pour un temps et finnit par s'êtablyi en Jèrri vèrs la fin du règne dé la preunmié Reine Élîzabé. L'Docteu L'Maistre nouos dit dans l'Bulletîn tch'i' n'y'a qu' eune seule fanmil'ye dé restant à ch't heu, à St. Sauveux, tchi d'scend d'chette-là. D'aut' du nom n'sont pon d'souche Jèrriaise.

La fanmil'ye Bandinel tchi, d'aprés L'Armorial, était nobl'ye, mentionnée dans l'année 1040, probabliément d'originne Italienne ouaithe qu'ou pathaît pus tard à Aix en Provence et êventuellement en Jèrri, est péthînmée.

1906: Chein qu'ou z'avêtes oublié

J'n'èrconnaîsson pon l'auteu d'chutte pièche.
We don't recognise the author of this piece.

Chein qu'ou z'avêtes oublié

"Les Carrièthes," St.-Jean

Moussieu, - J'eunne sait pon pour tchi, mais dans vot' gazette d'agnièt, Samedi, - rapport au présent et au dîné à not' Connêtab', Mousieu Maugi, - ou z'avez fait d'z'oublis. Dé p'tits oublis, ch'est vrai et j'n'en disconveins pas, mais qui valent bein la peine de r'corrigi.

D'abord, ou zéthiez deu dithe que Mess Williams avait prins soin que les hèches fussent toutes ouvertes. Ch'tait, j'pense bein, pour souhaiter la benv'nue à tous en arrivant, et en même temps pour faithe le qu'min aussi large et aussi aîsi comme possib' pour yeux en sortant d'la veue oprès l'diner : Messe Williams est un homme qui methite bein d'être ermercié pour toute sa considéthâtion, car il en a, Mess Williams, d'la considéthâtion.