Saturday 31 March 2018

Jésû r'vit! tu n'fais d'aut' peux - Jesus lives! thy terrors now

Jésû r'vit! tu n'fais d'aut' peux
Jesus lives! thy terrors now

Jésû r'vit! tu n'fais d'aut' peux,
Mort, tu'as pèrdu tout tan pouvé;
Jésû r'vit! et ch'est bein seux
qu'la pièrre d'la tombe a 'té boulée.
Alléluia!

Jésû r'vit! La mort s'sa l'us
par tchi j'pâss'sons à la neu vie
Jésû r'vit! et n'y'étha pus
d'frémeu quand j'y s'sons atchilyis.
Alléluia!

Jésû r'vit! Pouor nous achteu
i' mouothit, not' Saûveux vivant;
Jésû r'vit! La glouaithe au tchoeu
j'lî r'payons auve la jouaie d'chu chant.
Alléluia!

Friday 30 March 2018

Un but d'la Bibl'ye - Bible snippet

La Bouonne Nouvelle s'lon Luc, 23: 32-46
Saint Luke's Gospel, 23: 32-46

Y'avait étout deux, tchi 'taient des crînminnels, tchi fûdrent emm'nés acanté li pouor êt' mîns à mort. Quand il' aveignîdrent ch't endrait tch'a nom La Cranne, nou cliouit Jésû là entre les crînminnels, l'iun à san dêtre et l'aut' à san s'nêtre. Épis Jésû dit, "Man Péthe, pardonne-les; ch'est en tchi i' n'savent pon chein qu'i' sont à faithe." Et nou pattit pouor loter ses habits.

Et l'monde 'taient mâtés là-l'tou à r'garder; mais les chefs d'entré ieux l'abafouaient en dithant, "I' saûvit d's aut's; qu'i' s'saûve lî-même s'il est l'Onguenné du Bouôn Dgieu, san chouaîsi!"

Les soudards l'abafouaient étout, en v'nant à li pouor li'offri du vîn sû et en dithant, "S'tu'es l'Rouai des Juis, té, saûve té-même!" Y'avait étout un êcritchieau au d'ssus d'li, "Ch'tî-chîn est l'Rouai des Juis."

Iun des crînminnels tchi 'taient clioués là 'tait à l'êcliandrer tréjous en dithant, "N'es-tu pon l'Onguenné? Saûve-té et saûve-nous!"

Les Crouaix - Crosses


crucifier - to crucify

crucifier - to crucify

Présent

j'crucifie / j'crucifyie
tu crucifie / tu crucifyie
i' crucifie / i' crucifyie
ou crucifie / ou crucifyie
j'crucifions
ou crucifiez
i' crucifient / i' crucifyient 

Prétérite

j'crucifyis
tu crucifyis
i' crucifyit
ou crucifyit
j'crucifyînmes
ou crucifyîtes / ou crucifyîdres
i' crucifyîtent / i' crucifyîdrent

Un but d'la Bibl'ye - Bible snippet

La Bouonne Nouvelle s'lon Mar, 15:1-15
Saint Mark's Gospel, 15:1-15

Et dêliêment à sinne dé jeu, les grands prêtres lus avisîdrent auprès des vièrs et hoummes d'la louai et toute l'assembliée. I' lyîdrent Jésû, l'emm'nîdrent, et l'baillîdrent à Pilate. Pilate lî d'mandit, "Ch'est-i' té tch'es l'Rouai des Juis?"

I' lî rêponnit, "Ch'est vous tchi dites dé même." Épis les grands prêtres lanchîdrent un tas d'atchûsâtions contre li.

Pilate lî r'démandit: "N'y'as-tu pon d'rêponse? èrgarde combein d'atchûsâtions qu'i' lanchent contre té. Mais viyant qu'Jésû n'y rêponnit mot, Pilate fut êmèrvilyi.

Y'a un vèrt mont bein hors la vaie - There is a green hill far away

Y'a un vèrt mont bein hors la vaie
There is a green hill far away

Y'a un vèrt mont bein hors la vaie,
à la rade d'la cité,
où'est qu'Jésû mouothit sus la crouaix
pouor l'salut d'san troupé.

Assa, jé n'pouvons pon saver
coumme i' sténait chu ma;
mais j'criyons qu'ch'tait pouor nos saûver
qu'i' fut strélîndgi là.

Ch'fut pouor not' pardon qu'i' mouothit,
à seule fîn d'nos faithe bouans,
qué jé d'meuthêmes au paradis
par l'pouvé d'san chièr sang.

Thursday 29 March 2018

êt' - to be

êt' 

Présent

j'sis
tu'es
il est
oulle est
j'sommes
ous êtes
i' sont

Prétérite

j'fus
tu fus
i' fut
ou fut
j'feûnmes
ou fûtes / ou fûdres
i' fûtent / i' fûdrent

fliotter - to float

fliotter

Présent

j'fliotte
tu fliotte
i' fliotte
ou fliotte
j'fliottons
ou fliottez
i' fliottent

Prétérite

j'fliottis
tu fliottis
i' fliottit
ou fliottit
j'fliottînmes
ou fliottîtes / ou fliottîdres
i' fliottîtent / i' fliottîdrent

Des fliottes pouor lé Vendrédi Saint - Fliottes for Good Friday



Èrchette / recipe: Des fliottes

À té glouaithe, louange et honneu - All glory, laud and honour

À té glouaithe, louange et honneu
All glory, laud and honour
À té glouaithe, louange et honneu
saient, oh Rouai rédempteux,
à tchi des p'tits mousses en tchoeu
ont l'vé lus chants d'douocheu!

Tu'es dé vrai l'Rouai d'Israël,
té, fis rouoya d'Dâvi,
tchi veins au nom du Seigneu,
not' Rouai et not' béni.

Ès cieux i' sont à t'louangi,
touos l's anges dans lus armées.
Nou-s-y rêpond, l's hoummes mortels
et tout chein tch'a 'té grée.

Wednesday 28 March 2018

S'n amour, tchi qui l'saithait? - My song is love unknown

S'n amour, tchi qui l'saithait?
My song is love unknown

S'n amour, tchi qui l'saithait?
man Saûveux m'a aimé,
mouontré s'n amour au laid
à seule fîn qu'i' sait bé.
Ah tchi qué j'sis,
qu'pouor man péché,
l'Seigneu fut né
épis mouothit?

I' vînt du Paradis
pouor bailli san salut,
fut traité d'êtrangi
et n'tait janmais r'connu:
mais ah! m'n anmîn,
m'n anmîn dé vrai,
tchi pouor m'èrgraie
vînt à sa fîn.

Tuesday 27 March 2018

La vielle Crouaix - The old rugged Cross

La vielle Crouaix
The old rugged Cross

Bein liain sus l'haut d'un mont nou pliantit eune vielle Crouaix,
Tchi fit grand' honte et hardi souffri,
Mais j'aime, dgia, chutte vielle Crouaix où'est qu' nou m'nit au machacre
Lé miyeu des hommes pouor nouos péchés.

Et don la vielle Crouaix jé veurs chiéthi
Jusqu'enfin qué j'laîsse couôrre touos mes beins;
Véthe, jé tcheindrai bouon à la vielle Crouaix
En échange pouor la glouaithe tchique bouôn jeu.

Ô, mouon Doue, chutte vielle Crouaix, si mêprîsie dans l'monde,
A un attrait mèrveilleux pouor mé;
Car l'Angné du Bouôn Dgieu laîssit Sa glouaithe là-haut.
Pouor la porter au Calvaithe âffreux.

Monday 26 March 2018

êmaglyi - to crush, squash


êmaglyi


Présent

j'êmagl'ye
tu'êmagl'ye
il êmagl'ye
oulle êmagl'ye
j'êmaglions
ous êmaglyiz
il' êmagl'yent

Prétérite

j'êmaglyis
tu'êmaglyis
il êmaglyit
oulle êmaglyit
j'êmaglyînmes
ous êmaglyîtes / ous êmaglyîdres
il' êmaglyîtent / il' êmaglyîdrent

enfliuber - to wrap up, enfold

enfliuber


Présent

j'enfliube
tu'enfliube
il enfliube
oulle enfliube
j'enfliubons
ous enfliubez
il' enfliubent

Prétérite

j'enfliubis
tu'enfliubis
il enfliubit
oulle enfliubit
j'enfliubînmes
ous enfliubîtes / ous enfliubîdres
il' enfliubîtent / il' enfliubîdrent

chaboler - to shuffle (feet)


chaboler

Présent

jé chabole
tu chabole
i' chabole
ou chabole
je chabolons
ou chabolez
i' chabolent

Prétérite

jé chabolis
tu chabolis
i' chabolit
ou chabolit
jé chabolînmes
ou chabolîtes / ou chabolîdres
i' chabolîtent / i' chabolîdrent

Du vocabulaithe pouor la dans'sie - Vocabulary for dancing

Du vocabulaithe pouor la dans'sie:

Vocabulary for dancing:

un pas
one step
deux pas
two steps
trais pas
three steps
quat' pas
four steps
chîn pas
five steps
siêx pas
six steps
sept pas
seven steps
huit pas
eight steps
neu pas
nine steps
dgiêx pas
ten steps
onze pas
eleven steps
douze pas
twelve steps
treize pas
thirteen steps
quatorze pas
fourteen steps
tchînze pas
fifteen steps
seize pas
sixteen steps


au ras
alongside
endrait
opposite/facing
à drouaite
to the/on the right
à gauche
to the/on the left


avanchiz
advance
r'tchulez
retreat
d'èrtou
back
d'èrtou au c'menchement
back to the beginning


faites eune révéthence
bow/curtsey
changiz d'pid
change foot
changiz d'bord
change direction/side
changiz d'direction
change direction


dansez
dance
marchiz
walk
sautez
jump
saûticotez
skip/hop
craûlez
sway
arrêtez
stop
arrouez
come to a halt
mât'-ous
stand
touônnez
turn
èrtouônnez
turn back
r'troussez les cotelles
hoist skirts
halez les chapieaux
take off hates
jouaingniz les mains
join hands
châtchiz
shake
prannez vos parchonnièrs
take your partners
trotchiz d'parchonnyi
swap partner
patte à coue
hand in hand, one after the other


pas craû
swaying step
pas crouaîsi
crossed step
pas brîngi
brushed step
pas piétonné
stamped step
pas saûticoté
skipped step
pas sauté
hopped/jumped step






c'valyi
gentleman (in a dance)
c'valiéthe
lady (in a dance)
les c'valièrs
gentlemen (in a dance)
les c'valiéthes
ladies (in a dance)

J'vaûche don l'ânon en majesté! - Ride on, ride on in majesty!

EntryIntoJerusalem Duccio di BuoninsegnaJ'vaûche don l'ânon en majesté!
Ride on, ride on in majesty!

J'vaûche don l'ânon en majesté!
Ouai l'monde tchi braient touos "Glouaithe à té!"
Oh doux Saûveux, avaû tan c'mîn
cache par les palmes et ports dêmîns.

J'vaûche don l'ânon en majesté!
Cache au trépas et bas et bé.
Oh Christ, achteu tu'es pouor gângni,
la mort et l'péché contchéthi.

Sunday 25 March 2018

1916: Nos Haoulouoges - Our Clocks

L'întroduction d'l'Heuthe d'Êté en 1916 n'pliaîthait pon à tout l'monde:

The introduction of Summer Time in 1916 didn't please everyone:

Nos Haoulouoges

Ne vla nos haoulouoge ouquo eune fais sus lus pids
Après avé dit tout lêtèt eun tet tas de mantie
Mais ne v'chin l'hivé quest auquo eune fais arrivait,
Y s'en vont nos dithe acheteu toute la véthitait
Et n'ou les f'tha marchi comme le solet,
Nos vieilles Haoulouoges.

Un but d'la Bibl'ye - Bible snippet

La Bouonne Nouvelle s'lon Jean, 12: 9-19:
Saint John's Gospel, 12: 9-19:

Quand la grande ramée d'Juis apprîndrent qu'i' 'tait là, il' y vîndrent pon raîque par cause dé Jésû mais étout vaie chu Lazare qu'il avait souôl'vé des morts. Partant les grands prêtres 'taient d'pathe dé mett' Lazare à mort par d'ssus l'marchi, viyant qu'ch'tait par cause dé li qu'un tas d'Juis 'taient pouor tchitter et criyaient en Jésû.

Lé jour siévant la ramée d'monde tchi 'taient v'nus pouor la fête ouîdrent qué Jésû 'tait en v'nant à Jéthusalem. I' tchilyîdrent don des longues fielles dé palme dé d'sus les bouais et lus dêhalîdrent pouor l'achîtrer en briyant:

La Pâque Flieuthie - Palm Sunday



La Pâque Flieuthie

Par les c'mîns, nou pilvâque des branques fieillues;
nou chabole coumme nou nos chuchote "Salut!" -
ch'est d'avanchi douochement, endînmanchi,
drait par l'mitan d'chu fièr fliotchet flieuthi,

patchi des deux bords, ès branques à banon;
nou brait "Salut!" ès ôsaines en ânon;
nou s'dêfrâlîngue; nou-s'appathil'ye la selle,
faîthant san c'mîn à fielles et longues ouothelles.

Thursday 22 March 2018

La Dans'sie - Dancing

Next traditional Jersey dance meet-up is on Monday at Ebenezer Church Hall from 6-7pm

On the programme:

  • Practising La Bébée, Jean Gros Jean, I' y'avait un p'tit bouonhomme, Mon Père avait un petit bois
  • Introducing La Danse du chapé (probably a simple walkthrough of steps without music)

Monday 19 March 2018

s'genser - to step aside, make way, back out, retreat

s'genser


Présent

jé m'gense
tu t'gense
i' s'gense
ou s'gense
jé m'gensons
ou vos gensez
i' lus gensent

Prétérite

jé m'gensis
tu t'gensis
i' s'gensit
ou s'gensit
jé m'gensînmes
ou vos gensîtes / ou vos gensîdres
i' lus gensîtent / i' lus gensîdrent

aranser - to back, stop, lean, line up

aranser

Présent

j'aranse
tu'aranse
il aranse
oulle aranse
j'aransons
ous aransez
il' aransent

Prétérite

j'aransis
tu'aransis
il aransit
oulle aransit
j'aransînmes
ous aransîtes / ous aransîdres
il' aransîtent / il' aransîdrent

Thursday 15 March 2018

Un but d'la Bibl'ye - Bible snippet

Sieaume 23:
Psalm 23:

Lé Seigneur est man Bèrger; i' n'mé manqu'tha d'rein.

I' m'condit ès vèrtes pâtuthes des prés pouor qué j'm'èrpose; I' mé mène lé long des cannieaux trantchil'yes et rafraîchissants;

Quand j'ai l's esprits bas I' m'les ravigote; I' m'condit dans les bouons c'mîns, comme lé bouôn Bèrger tch'Il est.

Ouaithe qué ma route mène à travèrs eune sombre vallée, auve l'ombre d'la mort tout à l'entou, jé n'craindrai autchun ma, car Tu'es tout au pid d'mé; Ta chouque et Tan cro mé donnent du couothage.

Quand même qué mes ennemîns m'vengent, Tu m'mets eune tabliée l'avant à mé; Tu m'oins la tête d'hielle; Tu m'rempl'yes man dgichon jusqu'au bord.

Toute ma vie jé jouithai d'Ta bouônté et dé T'n amiêtchi, et jé d'meuth'thai dans la maiethon d'l'Êtèrnel pouor tréjous.

assâsinner - to kill, assassinate

assâsinner


Présent

j'assâsinne
tu'assâsinne
il assâsinne
oulle assâsinne
j'assâsinnons
ous assâsinnez
il' assâsinnent

Prétérite

j'assâsinnis
tu'assâsinnis
il assâsinnit
oulle assâsinnit
j'assâsinnînmes
ous assâsinnîtes / ous assâsinnîdres
il' assâsinnîtent / il' assâsinnîdrent

Wednesday 14 March 2018

négôcier - to negotiate

  négôcier

Présent

j'négôcyie
tu négôcyie
i' négôcyie
ou négôcyie
j'négôcions
ou négôciez
i' négôcyient

Prétérite

j'négôcyis
tu négôcyis
i' négôcyit
ou négôcyit
j'négôcyînmes
ou négôcyîtes / ou négôcyîdres
i' négôcyîtent / i' négôcyîdrent

empliyer - to employ

empliyer


Présent

j'empliyie
tu'empliyie
il empliyie
oulle empliyie
j'empliyons
ous empliyez
il' empliyient

Prétérite

j'empliyis
tu'empliyis
il empliyit
oulle empliyit
j'empliyînmes
ous empliyîtes
il' empliyîtent

Tuesday 13 March 2018

La dans'sie - Dancing

Jean Treleven dit:

Thank you so much for coming to our first session on Saturday. I enjoyed it very much as did all the people who have made contact.

The room will certainly not allow for greater numbers but not being sure how many will come to the next sessions, I have booked 4 more dates and if we find we need a larger venue, we will have to come up with ideas. I am going to suggest less heating at the venue, so if you are planning to watch do ensure you are warm enough.

Monday was the slightly more popular weekday choice, so this is what I have booked:

  • Monday 26th March 6-7pm
  • Saturday 14th April 2-4pm
  • Monday 23rd April 6-7 pm
  • Saturday 5th May 2-4pm

It looks as if we will have enough people @£2 each (children free) to cover the hire of the room

(La dans'sie - pouor achteu - est dans la salle d'la chapelle Ebenezer)
(Dancing sessions - for the moment - are in Ebenezer church hall)

Sunday 11 March 2018

La dans'sie - Dancing





Friday 9 March 2018

#GlobalShevchenko

Lé grand poète Ukraînien Taras Chevtchenko fut né aniet en 1814 - et né v'chîn eune vèrsion audgo d'Testament en Jèrriais:

The great Ukrainian poet Taras Shevchenko was born on this day in 1814 - and here's a reading of a Jèrriais version of his classic "Testament":



Wednesday 7 March 2018

La dans'sie - Dancing

Nou ramémouaithe:

Just to remind you that we are holding our first Jèrriais dancing session this Saturday at Ebenezer church Hall in Trinity from 2 to 4. The cost is £2 ( free for children) and there will be a cup of tea and a wonder half way through!

The first priority will be to enjoy the dancing and any question of performing - perhaps at Hamptonne or the Fête Nouormande, would only be for those people who wish to do this. We will try to arrange times and venues for further sessions, perhaps once a month or once a fortnight if anyone is very keen, but the casual dancers will always be very welcome when they wish to come along.

Singing Toad Teaches Schoolchildren ‘Beautiful Jersey’ in Jèrriais

Kit Ashton annonche:

Singing Toad Teaches Schoolchildren
‘Beautiful Jersey’ in Jèrriais

Jersey’s secret intelligence agency known as the Special Toad Service has given a mission to local students to learn the song and help save our local language.

Children in Jersey’s primary schools have been given the opportunity to learn how to sing the popular anthem ‘Beautiful Jersey’ in Jèrriais – and they are being taught the song by a singing toad. Agent Cliémentinne – who is apparently the chief of the secret James-Bond style organisation known as the Special Toad Service – has appeared in a new pair of videos calling on all children to help them in a new mission to save Jèrriais, starting with the well-known song.

Monday 5 March 2018

saver - to know

 saver - to know

Présent

j'sai
tu sai
i' sait
ou sait
j'savons
ou savez
i' savent

Prétérite

j'sus
tu sus
i' sut
ou sut
j'seûnmes / j'sûmes
ou sûtes / ou sûdres
i' sûtent / i' sûdrent

La Saint Pithan - Saint Piran's Day

Bouanne Saint Pithan à nos anmîns Cornouaillais!

Gool Peran Lowen!

Happy Saint Piran's Day to our Cornish friends!







Sunday 4 March 2018