Wednesday, 23 April 2014

1959: Ph'lip va à l'Hôpita (2)

L'adgèvement d'eune articl'ye dé 1959 dé Douard Lé Bro:
The conclusion of a 1959 article by Edward Le Brocq:

Ph'lip va à l'Hôpita
Ph'lip écrit.

Moussieu l'Editeu,

La bouonnefemme m'a donné en avis de n'dithe rain de chein tchi m'arrivit à l'hopita, mais, Moussieu, ch'est pûs que j'ne peux faithe et si y'a des gens tch'y n'aim'thont pas chein que j'm'en vais dithe, je n'les forche pas à en craithe un mot. Y f'thont comme y voudront!

A qu'menchi, j'vos dithai, franchement que pûstot que d'être rapporté à l'hopita général, j'îthais, et bein content, me r'pôsé avec mes anchêtres dans l'chimtièthe de Saint-Ou. Il est vrai que tout probablyement j'sauvit ma vie en allant à l'hopita, mais avec chonna je s'y seux et sertain que si j'avais yeu à y resté même deux jours de pûs, j'n'éthais pas survêtchu. ach'teu que me r'v'la dans man liet, avec ma Merrienne à m'soigni, tout est différent.

Ch'n'est pas que je n'fut pas bein soigni à l'hôpita; ch'n'est pas qu'les noces ne faisaient pas lûs d'vé, mais pour un homme assez indépendent comme mé, ch'est tout une affaithe de routine. Nou n'a autchune chance de faithe comme nou voudrait, nous est qu'mandé du matin jusqu'au sé. Nous est rêvillyis dans les chinq heuthes, et sale ou pas, nous est lavez et frottés et touôné d'un bord et d'l'autre, à toutes les heuthes du jour.

1980: L'églyise dé St. Georges - St George's Church (2)

L'adgèvement d'l'articl'ye êcrite en 1980 par George d'La Forge:
The conclusion of George F. Le Feuvre's 1980 article:
Quand la congrégâtion r'citait les priéthes souotre l'Minnistre, y'avait eune pèrsonne - ch'tait Missis Martlett - tch'était tréjous un mot driéthe tout l'monde, et nou ouiyait tréjous s'n "Amen" tout seu auprès touos l's aut' Âmens.

Eune fanmille tch'était dévouée à l'églyise et tchi pathaît êt' oubliée dans l's êloges d'au jour d'aniet 'tait la fanmille Hâcou d'L'Êta. I' m'sembl'ye qué j'vai acouo Moussieu François Philippe Hâcou (pus tard Connêtabl'ye de la pâraisse) et sa charmante danme assis dans lus banc auve lus deux filles, les D'mouaîselles Emma et Marie, Dînmanche auprès Dînmanche. I' n'mantchaient janmais, et nou peut dithe tch'il' 'taient les vrais pilyèrs dé l'églyise. Et Mait' Elie Maugi, Surîntendant d'l'Êcole du Dînmanche et Maître dé la clâsse des grands garçons, en 'tait un autre.

Lé Recteu et ses officièrs et les danmes dé la congrégâtion d'St. Georges ont travailli dû pour décorer l'églyise et organiser l'exhibition d'objets d'dotchûments entouorre l'églyise. I' mêthitent d'êt' félicités.

Les sèrvices et festivités pour rendre grâces au Bouân Dgieu pour lé chent'naithe, auve Moussieu l'Douoyen et l'Révérend Binder à prêchi, et l'attendance dé S'n Excellence lé Lieutenant Gouverneux, ont remplyi l'églyise. Ch'tait mangnifique dé vaie tant d'monde rêunis ensembl'ye pour prier et chanter les louanges du Seigneur. V'là tchi m'fait envie d'vaie eune congrégâtion d'même à l'églyise touos les Dînmanches. Mais hélas! Ches jours nou peut pûtôt s'attendre à vaie l's aubèrges plieines et l's églyises quâsi viédes!

George d'La Forge

1980: L'églyise dé St. Georges - St George's Church (1)

Pouor la Saint George, né v'chîn la preunmié partie d'eune articl'ye dé George d'La Forge (nou-s'êcrit "George" ou "Georges" s'lon san chouaix à chein tchi pathaît):

As it's Saint George's Day, here's the first part of an article by George F. Le Feuvre about Saint George's Church in Saint Ouen (and yes, there's no consistency in whether the name is spelled "George" or "Georges" - George d'La Forge probably used "Georges" in the name of the church as the liturgical language was French when he attended in his youth and so he was accustomed to the French form of the name for the church although he uses the s-less form for his Jèrriais nom-d'plieunme):

L'églyise dé St. Georges
J'ai ieu la chance dans chutte vie. Lé onze d'octobre mil huit chent nénante-tch'ieune j'fus bâptîsi dans l'églyise dé St. Georges, pas bein liain d'ichîn, par lé Révérend John Pépîn, Recteu d'St. Ouën, et ch't' arlévée, appréchant d'huiptanteneuv' ans pus tard, j'ai rieu l'pliâisi d'aller vaie l'églyise flieuthie pour la célébrâtion du chent'naithe dé s'n ouvèrtuthe pour "L'Administration des Sacrements et des autres cérémonies et coutumes de L'Église selon l'usage de l'Église d'Angleterre", comme nous l'dit la Litourgie.

Il a pâssé tout pliein dg'ieau par La Corbiéthe dépis chu temps-là, et quâsi touos les cheins tch'étaient à l'Êcole du dînmanche en même temps qu'mé sont au r'pos êtèrnel.

La Saint George - Saint George's Day

Bouonne Saint George ès anmîns Angliais!
Happy Saint George's Day to our English friends!

Tuesday, 22 April 2014

1959: Ph'lip va à l'Hôpita (1)

La preunmié partie d'eune articl'ye dé 1959 dé Douard Lé Bro:
The first part of a 1959 article by Edward Le Brocq:

Ph'lip va à l'Hôpita
Merrienne écrit.

Moussieu l'Editeu,

Comme sans doute ous avez ouî, man pouôre bouonhomme a tait à l'hôpita pour un tchinzejours.

Grand doux, tchi minsèthe! Pour vos dithe, y n'avait pas tait bein pour un mais ou d'mème, et une séthée y s'mînt à pâslé des shows et d'une bouonne vaque que nou y'avait dit tch'y vêrrait à Saint-Louothains. Mé, sachant tch'y n'tait pas en santé, je v'nais d'l'y dithe que je n'me fichais pas mal si y'avait une bouonne vaque à Saint-Louothains, un bouon boeu à Saint-Martin, ou une bouonne g'niche r'nouv'lée ès Trais Pâraisses, j'prendrais bouon soin tch'y n'îthait pas, quand j'éthais à l'amathé au pid d'la tablye. Y voulait raipondre, mais tout-d'un-coup, le v'là tch'y tchait tout san long sûs l'plianchais, sans connaissance.

Moussieu, j'en ai veu et fait d'pûs d'une sorte dans l'couothant d'ma longue vie, mais dans chu moment-là j'fut prinse d'une affreuse peux, de tchi qu'j'eut bein d'la peine à me l'vé, pour v'nin au s'cours de man pouôre bounhomme. Y n'savait pas ouèsqu'il tait, et n'pouvait pas bouogi, et j'vos asseuthe, Moussieu, que je n'tait pas trop seuze à chu têrribl'ye instant tch'y tait ocquo en vie.

Quand j'eut r'print mes sens un mio je téléfoni pour le docteu et bétôt ne v'là man Ph'lip transporté à l'hopita.

L'Hôpita - The Hospital

George d'La Forge pâlit d'l'Hôpita en 1972:
The Hospital in 1972 and back in history as told by George F. Le Feuvre:

L'Hôpita
J'm'èrsouveins qué quand j'tais mousse l's anciens avaient horreur d'aller à l'Hôpita. Dans chu temps-là, sans doute, les jannes prannaient soin d'lus anciens. i' n'y avait pon un janne ménage tchi n'avait pon un grand'péthe ou eune grand' méthe, et tchiquesfais les deux, assis auprès du feu quand nou-s-allait les vaie au sé, et i' n'y avait qué l's anciens tchi n'avaient pon pèrsonne à les souangni tch'allaient à l'Hôpita. Dé nouos jours tout est changi. Les jannes veulent lus mathier, acater un moto, eune télévision et Bouan Dgieu sait tchi, tout en mètme temps, et comme les nouvieaux mathiés ont souvent à travailli touos les deux pour pouver payi pour tout chu luxe-là, i' n'ont ni l'temps ni l'enclyîn d'souangni les vièrs. Et pis, étout, i' faut admettre qué les gens vivent pus vièrs que d'aut'fais, et qué quand i' d'veinnent grabataithes nou n'peut pon s'attendre qué la janne femme s'en va pouver rester à la maîson niet et jour à les souangni. et les gens n'ont pus l'horreur dé l'Hôpita tch'il' avaient dans l'temps jadis.

J'peux dithe, auve connaissance dé cause, qué j'en avons eune bouanne Hôpita, ichîn en Jèrri, car j'y ai pâssé eune tchînzaine dé jours à ches drein. J'peux affirmer qu'oulle est à la hauteu d'autcheune au monde. La "Neuve Aile", comme la nouvelle partie est appelée, est absolûment modèrne, lé soin donné par les nosses et lus aîgues est prfait, et la nouôrrituthe est excellent. Touos les jours, nou-s-a l'chouaix d'un ménu pour lé lendemain, et y'a tout pliein d'variêté. Pour un vyi comme mé tchi d'meuthe tout seu ch'tait un bieau c'menchement d'jour d'êt' rêvilyi d'bouanne heuthe par eune belle nosse tch'apportait eune bouanne tâssé d'thée pour vouos huiler l'gôsyi. I' sont mèrveilleuses, ches nosses-là. J'crai tch'il' avaient chouaisi les miyeuthes pouor souangni d'mé dans lé "Le Quesne Ward", et si j'avait 'té janne... enfîn, i' faut laîssi l'affaithe d'en par là. Eune chose est bein cèrtaine, nou n'peut pon êt' janne deux fais. I' faut mouothi janne ou vivre vyi!

Eune chose pliaîsant étout, est qu'les grosses têtes dé nouotre Hôpita prannent un întéthêt pèrsonnel dans les malades. Mad'mouaîselle Renouf, la Matronne, fait eune touannée d'temps en temps et d'mande à tout l'mode comment tch'i' sont et s'i' y'a rein qu'ou peut faithe dé pus pour lus confort. ch'est charmant d'sa part quand nou pense à sa grand' responsabilité administrative.

Freunmée - closed

L'Office s'sa freunmée aniet

We'll be closed today
  • freunmer = to close, to shut
  • freunm'thie = closing, closure
  • freunmer l'yi = have a bit of shut-eye, nod off
  • Lé Châté est freunmé = the Castle's not visible, out of line of sight
  • freunmer l'êtabl'ye auprès lé j'va pèrdu = close the stable after the lost horse

Sunday, 20 April 2014

Christ not' Seigneu est souôl'vé: Alléluia! - Christ, the Lord, is risen today, Alleluia!

Pouor Pâques, né v'chîn eune vèrsion Jèrriaise du cantique "Christ, the Lord, is risen today, Alleluia!":
As it's Easter, here's a Jèrriais version of the hymn "Christ, the Lord, is risen today, Alleluia!":
Christ not' Seigneu est souôl'vé: Alléluia!
Les hoummes et l's anges dithent aniet: Alléluia!
Haûlîndgiz vot' rêvillon: Alléluia!
Chantez, cieux, et tèrre, rêponds: Alléluia!

Lé travas d'l'amour finni: Alléluia!
La batâle a 'té gângnie: Alléluia!
L'solé r'est à êcliaithi: Alléluia!
I' n'sé couoche d'aut' en sangnie: Alléluia!

Rotchi boulé, tout dêch'lé: Alléluia!
Christ a bûchi l'us d'l'enfé: Alléluia!
I' monte; la mort a mouothi: Alléluia!
Christ a ouvèrt l'paradis: Alléluia!

Not' Rouai glorieux, i' r'est: Alléluia!
Oh mort, où'est qu'est tan pitchet? Alléluia!
I' sauve nos âmes dans sa glouaithe, Alléluia!
Oh fôsse, où'est qu'est ta victouaithe? Alléluia!

J'montons iou qu'i' nos a m'né: Alléluia!
Souotre lé chein tch'a 'té souôl'vé: Alléluia!
Grées coumme Li; j'montons coumme Li: Alléluia!
D'not' crouaix à not' nouvelle vie: Alléluia!

Jésû est souôl'vé aniet: Alléluia!
Tchi glorieuse matinnée! Alléluia!
I' suffâtchit sus la crouaix, Alléluia!
Pouor nos racater la chai, Alléluia!

Un but d'la Bibl'ye - Bible snippet

La Bouonne Nouvelle s'lon Luc, chapitre 24, vèrsets 25-35:
The Gospel according to Luke, chapter 24, verses 25-35:
Et i' lus dit, "Achocres! Lourdinn'-ous à craithe chein qu'les prophètes ont dit! Ché n'tait-i' pon d'mêtchi qu'lé Christ suffâque tout chenna à seule fîn d'aveindre dans sa glouaithe?" Et il lus explyitchit tout chein dans l's Êcrituthes, dé Moïse et d'touos les prophètes, tch'avait à faithe auve li. Et i' lus appréchîdrent d'la ville iou qu'il' allaient, et i' 'tait pouor aller pus liain, mais i' l'èrtèrgeaient en dîthant, "N't'en va pon! Vai-tu, la séthée s'fait et la journée est quâsiment ag'vée." Et il entrit acanté ieux. Et quand i' 'tait attablié auve ieux, i' prînt l'pain, fit eune action d'grâce, et lus en baillit des couêpîns. Et lus ièrs fûdrent êcalés et i' l'èrconnûdrent, mais i' dispathut l'avant à lus ièrs. I' lus entré-dîdrent don, "Jé n'têmes-t-i' pon touchis au tchoeu coumme i' nos pâlait sus l'quémîn et nos explyitchait les saintes Êcrituthes?"

Et en l'heu même i' lus dêhalîdrent et lus en r'fûdrent à Jéthusalem, où'est qu'les onze et l's aut's lus 'taient rassembliés. Et i' lus dîdrent, "Lé Seigneu est souôl'vé, véthe, et Simon l'a veu!" Et i' racontîdrent chein tchi s'adonnit sus l'quémîn et coumme tchi qu'i' l'èrconnûdrent quand i' lus baillit du pain.

Saturday, 19 April 2014

Un but d'la Bibl'ye - Bible snippet

La Bouonne Nouvelle s'lon Luc, chapitre 23, vèrsets 50-56:
The Gospel according to Luke, chapter 23, verses 50-56:
Êv'chîn un houmme tch'avaient nom Joseph, un consilyi tchi 'tait juste et bouon et tchi n'avait pon prîns part dans lus plian et lus fait, 'tait d'la ville Juive d'Arimathée et espéthait l'rouoyaume dé Dgieu. Ch'tî-chîn s'en fut à Pilate et d'mandit l'corps dé Jésû. Et i' l'èrd'valit et l'enfliubit dans un drapé d'lîn et l'pliaichit dans eune cotte creusée dans l'rotchi tchi 'tait eune tombe dans tchi fis d'âmé n'avait 'té entèrré. Ch'tait la Journée des Prépathâtis et l'sabbat 'tait pouor c'menchi. Les femmes tchi 'taient v'nues acanté li d'Galilée siûdrent et i' vîdrent la tombe et coumme tchi qu'san corps y fut pliaichi, et i' r'vîndrent et griyîdrent l's êpices et l's onguents, et l'jour du sabbat, i' lus r'pôsîdrent s'lon la louai.

Lé jour d'la résurrection! Tèrre, raconte-lé achteu - The day of resurrection! Earth, tell it out abroad

Pouor la S'maine Sainte, né v'chîn eune vèrsion Jèrriaise du cantique "The day of resurrection! Earth, tell it out abroad":
As it's Holy Week, here's a Jèrriais version of the hymn "The day of resurrection! Earth, tell it out abroad":
Lé jour d'la résurrection! Tèrre, raconte-lé achteu;
La Pâque dé toute rêjouissance, la Pâque dé not' Bouôn Dgieu.
D'la mort à la vie d'tréjous, d'la tèrre au paradis
not' Christ nos a fait pâsser, i' nos a fait gângni.

Qué nos tchoeurs saient bein nettis, pouor qué j'ayons en veue
Christ not' Seigneu êcliaithi à l'assinne d'chu saint jeu.
et à l'ouïe toute sa pathole, coumme un vèrre, calme et cliaithe,
quand j'êcoutons san "Salut!", chantons san chant d'victouaithe!

Qu'les cieux achteu saient rêjouis! Qu'la tèrre quémenche san chant!
Et partout l'monde qu'nou triomphe, auve tout chein tch'est là d'dans!
Qu'chein tch'est veu et n'est pon veu sait ouï au même festîn,
car l'Seigneu a 'té souôl'vé - not' jouaie n'étha pon d'fîn.

Friday, 18 April 2014

Un but d'la Bibl'ye - Bible snippet

La Bouonne Nouvelle s'lon Luc, chapitre 23, vèrsets 33-46:
The Gospel according to Luke, chapter 23, verses 33-46:
Et quand i' vîndrent à l'endrait tch'avait nom Golgotha, nou l'cliouit à la crouaix, auve les malfaiteurs, l'iun à dêtre et l'aut' à s'nêtre.

Jésû dit, "Péthe, pardonne-les, viyant qu'i' n'savent pon chein qu'i' sont à faithe!" I' halîdrent ès noeuds pouor s'parti ses habits. Et né v'là l'monde à r'garder, et les sénateurs l'abafouaient coumme chennechîn, "I' 'tait un saûveux d'aut' monde; qu'i' faiche dé tchi pouor lî-même, s'il est l'Onguenné, lé chouaîsi du Bouôn Dgieu!" Et les soudards l'abafouaient, et vîndrent à lî et lî baîllîdrent du vîn amièrti et dîdrent, "S'tu'es l'Rouai des Juis, abanonne-té!"

Et nou-s'affichit au d'ssus d'li ches mots en êcritchieau: "Ch'tî-chîn est l'rouai des Juis."