Thursday, 9 April 2020

British-Irish Council Indigenous, Minority & Lesser-Used (IML) Language Resource Page

Lé Conseil Britannique-Irlandais a affichi:

"Did you know that there are nine indigenous, minority or lesser used languages which developed on these islands that are spoken daily by tens of thousands of people from across the eight BIC Member Administrations? Have you heard of some or all of these languages?

Irish / Welsh / Gaelic / Scots / Ulster Scots / Manx /Jèrriais /Guernesiais / Cornish

Each and every one of them offers a different insight into the history and culture of these islands, and can offer a fresh new sense of belonging to them."

Les Mèrvelles dé Jèrri: George d'La Forge (1972)

Les Mèrvelles dé Jèrri: George d'La Forge (1972)

Monday, 23 March 2020

Home Activity Resource Packs

"a growing selection of home activity resource packs to help keep primary children occupied during the Covid-19 pandemic. The idea is to provide home activity ideas that can be used to introduce Jèrriais vocabulary"


Dictionnaithes dêchèrgeabl'yes - Downloadable dictionaries

Le Don Balleine et La Société Jersiaise ont accordé d'laîssi l'monde dêchèrgi gratuitement les Dictionnaithes Jèrriais-Angliais et Angliais-Jèrriais:
Jèrriais-English and English-Jèrriais dictionaries are now freely downloadable by the public, courtesy of Le Don Balleine and La Société Jersiaise:

Monday, 16 March 2020

Pendu ès cros - Suspended

Les caqu'téthies d'Mêcrédi à Saint Martîn sont pendues ès cros

Wednesday morning Jèrriais café chats at Saint Martin are suspended until further notice

Thursday, 5 March 2020

Jersey inspires Normandy to protect its language

L'Héthitage d'Jèrri rapporte:

Jersey’s actions to protect and promote the Jèrriais language are inspiring our neighbours in France to do the same for Norman dialects.

Wednesday, 4 March 2020

Cafés Nouormands 2020


Cafés Nouormands 2020


Tchiques dates dé caqu'téthies ès cafés etc
Some dates for informal chat meet-ups in Jersey, Guernsey and mainland Normandy


  
Toutes les s'maines en Jèrri:

Mardi: 5h30-6h30pm: l'aubèrge Adelphi, La Pathade, Saint Hélyi
Mêcrédi: 10h30-11h30am: Village Tearoom, Saint Martîn
Jeudi: 10h30-11h30am: Café, Mûsée d'Jèrri
Vendrédi: 10h30-11h30am: Jersey Pearl, Saint Ouën
  

En Guernési:

Cobo Community Centre                             2pm                             21/3
Les Douvres                                                 7.30pm                        23/4
Cobo Community Centre                             2pm                             23/5
Les Douvres                                                 7.30pm                        18/6
Cobo Community Centre                             2pm                             25/7
Les Douvres                                                 7.30pm                        24/9
Cobo Community Centre                             2pm                             24/10
Les Douvres                                                 7.30pm                        26/11


Dans la Grande Tèrre:



Cherbourg-en-Cotentin                                                 12/3

Ferme Culturelle du Bessin                                           27/3

Les Pieux                                                                      31/3



Cherbourg-en-Cotentin                                                 9/4

Ferme Culturelle du Bessin                                           24/4

Les Pieux                                                                      28/4



Cherbourg-en-Cotentin                                                 14/5

Les Pieux                                                                      26/5

Ferme Culturelle du Bessin                                           29/5



Cherbourg-en-Cotentin                                                 11/6

Ferme Culturelle du Bessin                                           26/6

Les Pieux                                                                      30/6





Cherbourg-en-Cotentin                                                 9/7

Cherbourg-en-Cotentin                                                 13/8



   

Adresses:



Ferme Culturelle du Bessin    39, Chemin de Varembert accès via Esquay-sur-Seulles, 14480 Saint-Gabriel-Brécy

Cherbourg-en-Cotentin         Comptoir des Halles - 13 rue des Halles 50100 Cherbourg-en-Cotentin

Les Pieux                                Le Café du Coin - 29, Rue centrale, 50340 Les Pieux, Basse-Normandie, France




Dictionary addenda

confistchâtion = confiscation
(r'ssource GDF JEP 12/8/1972)

Friday, 14 February 2020

Vive l'Amour!

Pouor la Saint Valentîn, né v'chîn eune histouaithe dé George d'La Forge.

Here for Valentine's Day is a story by George F. Le Feuvre, first published in 1981.




Vive l'amour!


Trenton,
Michigan, USA,
Lé 15 d'août, 1981.


Moussieu l'Rédacteu,

"I' n'faut pon s'emmouothachi d'la preunmié hardelle qué nou rencontre," Papa nouos disait eune séthée auprès l'thée quand j'tions au pid du feu.

"Bon!", s'fît Manman, "tch'est tch'i' t'fait nouos donner d's avis entouôrre les femmes? J'sai bein qué jé n'tais pon la preunmié fille à tchi qu'tu fis des doux yeux!"

"Tu'as raîson, ma femme!" i' lî dît. "Mais nouos y v'là - tu n'tais pon la preunmiéthe qué j'allis r'condithe auprès l'églyise, mais tu fus la preunmiéthe tchi m'fit m'emmouothachi!"

Tuesday, 11 February 2020

tonneler - to tunnel; to cooper


tonneler



Présent



j'tonnèle

tu tonnèle

i' tonnèle

ou tonnèle

j'tonnelons

ou tonnelez

i' tonnèlent



Prétérite



j'tonnelis

tu tonnelis

i' tonnelit

ou tonnelit

j'tonnelînmes

ou tonnelîtes / ou tonnelîdres

i' tonnelîtent / i' tonnelîdrent


Barrelmaking





bonder to enclose barrel
bouchi eune bârrique to stopper a barrel
cachi des cèrcl'yes to hammer hoops
cèrclier des bathis to cooper barrels (in West)
cèrclyi des bathis to cooper barrels (in East)
dêcèrclier eune bârrique remove hoops from barrel
des couottes barrel chocks
des totes barrel chocks
èrcèrclier des bathis to repair barrels
eune bârrique bein avinnée au cidre a barrel well-seasoned for cider
eune bârritchie a barrelful
eune bathilyie a barrelful
eune madelle stave
eune pinnoche spigot
eune rouaîne brand-iron for barrels
eune tîle à tonnelyi cooper’s adze
la bonde opening of barrel
la chanteplieuthe spigot
la gâbl'ye groove in stave
la tonnell'lie coopering
la torche à l'entou d'eune bârrique band of hoops round a barrel
cèrcliage coopering
fond d'bathi bottom of barrel
lé gâbl'ye chimb
lé noeud d'un cèrcl'ye d'bathi rivet of barrel hoop
lé r'tas projecting stave gables
méchi un fût to sulphur a barrel
mettre en pèrche broach
pèrchi eune bârrique broach a barrel
pinnochi eune bârrique make a small broach in a barrel for tasting
rouaîner un fût to brand-mark a barrel
sonder eune bârrique tap a barrel to assess contents
sortither du cidre d'eune bârrique dans l'autre decant cider from one barrel to another
suer eune bârrique steam a barrel
tonneler to cooper
toter eune bârrique, atout des totes to chock a barrel with chocks
transvâser l'cidre du tchué dans eune bârrique to siphon the cider from the vat into a cask
un banc à tonnelyi cooper's trestle
un cèrcl'ye d'bârrique a barrel hoop
un cèrcl'ye d'bathi a barrel hoop
un cèrcl'ye a barrel hoop
un êchantillon à tonnelyi a cooper's gauge
un hutchet door of barrel
un j'valot à tonnelyi cooper's trestle
un tchian cooper’s dog
un tîlleux willow-splitter tool
un tonné d'cidre a vat of cider
un tonnelyi a cooper
un vrétot a bung