Friday, 27 February 2015

Les Mergots et l'Savé

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Henry Luce Manuel:

Here's today's text by our author of the month, Henry Luce Manuel:

Les Mergots et l'Savé

I.

"Mait' Phlip 'ou z'êt's un buon Quéraud, et j'crai
Coumm' tuos nos vésins en vout' grand Savé.
Or, - eun temps fut j'étais plien d'énergie,
J'travailliais, pardgi! à en faire envie:
Achteu'? et forche et cuorag' m'ont quitté;
Sans un ahen que j'sach' - je m'sens paré: -
Ah! je n'sis pus qu'un tison à enfoui
Et, Rachin' des Mergots, envier cherchi."

Thursday, 26 February 2015

Des pitouais muchis - Hidden polecats

Anglo-Norman words a bliodgi:

So it rather looks as if the reflex of Anglo-Norman mucier found its way into English – and into written texts, only belatedly – with the central Anglo-Norman meaning of “to hide”, before undergoing semantic extension to cover also the idea of “to play truant”. Now, in modern English, that is its only meaning, and only in certain areas. The connection to “hiding” is probably lost because that core sense has fallen out of use, and it is highly unlikely that its French origin in mucier is known to truanting schoolchildren.

Chest Triste

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Henry Luce Manuel:

Here's today's text by our author of the month, Henry Luce Manuel:

Chest Triste
N'avé qu'un p'tit d'butin, et l'vais suôl'ver,
Chest assez triste:
Mais suos l'mêm' coup vais queur quéru s'créver, -
Chest bein pus triste;

N'avé qu'un p'tiot; - ses yeux muôrants freumer,
Chest chla qu'est triste;
Mais, en long' veill's de faux espé, guetter -
N'êch' pas pus triste?

Wednesday, 25 February 2015

1921: Lé bélengi - The will-o'-the-wisp

Nou criyait qu'lé bélengi 'tait des veues tchi m'naient des gens dans des mathais pouor les n'yer:

People believed that the will-o'-the-wisp was lights that led people into marshland to drown them:

Chunchin est la pure, plieine et entièthe vérithèt, fouai de Marie Hibou, et l'gros Jack, qu'est hardi connu, pouorrait vos dithe que ch'est à li que l'affaithe s'arrivi, il y a de chunna tchiques jours.

Y faut craithe qui fut prins de faiblesse dans les gambes ou d'la maladie du sommé car y fut surprins de s'réveilli sus un fossi tchicque bord oprès du moulin d'la Reine.

Il tait d'vèr dièz heuthes du sé et l'gros Jack s'trouvait dans ieunnes des ruettes quand n'v'la bélanger qui l'y barre le quemin et qui s'présenti d'vant li avec trais veues!! Les ch'veux li en draichites sur la tête car ieunne des veues voulait l'conduithe touot drait dans l'canet!

Au café - At the café



Café et caqu'téthie - châque Jeudi au matîn 10.30-11.30 siez Costa Coffee dans les Ruettes, Saint Hélyi.

Coffee and chat - every Thursday morning at the Bath Street branch of Costa Coffee in Saint Helier.

Les c'menchants - et tchiques vielles faches étout - ont pratitchi du vocabulaithe entouor lé café et n'en v'chîn des bouochies d'son à êcouter.

Beginners - and some older faces too - have practised café-related vocab and here are some soundbites to listen to.

du café coffee
du thée tea
eune tâsse a cup
eune tâssée a cupful
eune tâssée d'thée a cup of tea
eune souôtâsse a saucer
un mogue a mug
eune modgie a mugful
eune modgie d'café a mug of coffee
un vèrre a glass
eune vèrrée a glassful
eune vèrrée d'lait a glass of milk
eune pouque à thée a teabag
un pot' à thée a teapot
eune pot' à théethie a teapotful
eune caf'tchiéthe a coffeepot
eune tchulyi a spoon
eune tchulyi à thée a teaspoon
eune tchullée a spoonful
eune tchullée d'chucre a spoonful of sugar
un chucriyi a sugar bowl
du blianc chucre white sugar
du jaune chucre brown sugar
caud warm, hot
fraid cold
baithe to drink
té pliaît-i' baithe eune fais? would you like a drink?
j'aime baithe lé thée I like to drink tea
j'aime mus baithe lé café I prefer to drink coffee

Eune compétition d'gammes - A games competition

Duthant les s'maines tchi veinnent, les mousses ès Pallions lus en vont faithe un projet. N'en v'chîn l's înstructions:

Over the coming weeks, the children in the Pallions will be doing a project. Here are the instructions:

Eune compétition d'gammes
Each Pallion will make a Jèrriais game.

Once finished, all four Pallions will play all the games (including their own) and then vote for their favourite out of the other three games.

Bétôt!

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Henry Luce Manuel:

Here's today's text by our author of the month, Henry Luce Manuel:

Bétôt!

I' m'sembl' que temps incomptable avant d'naitre,
J'étais.
Sans vie, ou forme, ou sens, ou être
Viyiais
Veill' du c'menchment, - bu' d'espace, - et néant.
Oyais
L'Incréai, quoiq' sans voix, chantant -
"Bétôt!"

Tuesday, 24 February 2015

I' y'a trente jours en Septembre - Thirty days hath September



I' y'a trente jours en Septembre,
En Avri, Juîn et Novembre.
Les aut's mais sont fanmeux pour
Lus trente-tch'ieunième jour,
Mais l'pouôrre Févri
N'en a qu'vîngt-huit,
Et un vîngt-neuvième pouor les fil'yes
Pouor s'engagi ès années bissextiles!

La Belle dé la Ville

Nou-s'a d'mandé eune tchestchion entouor l'identificâtion d'un but d'poésie macaronnique. J'avons proposé la poésie "La Belle dé la Ville" dé Jean Dorey tchi sembl'ye êt' eune vèrsion d'eune chanson Cannadgienne d'1843. La vèrsion publiée sus la gâzette "La Patrie" en 1854 et r'publiée dans "Rimes et Poësies Jersiaises" en 1865 est difféthente d'la cheinne du mannuscrit d'Jean Dorey d'1868. La v'chîn:

We've been consulted on the identification of a fragment of macaronic verse. Our suggestion was Jean Dorey's "La Belle dé la Ville" which seems to be a version of a Canadian song of 1843. The version of the poem published originally in La Patrie newspaper in 1854 and in the anthology "Rimes et Poësies Jersiaises" in 1865 is different from the version contained in Jean Dorey's 1868 manuscript which goes as follows:

La Belle dé la Ville
Oh no! we ne'er talk Jersey-french,
Its sounds are no more to be heard;
Our lips are now forbid to speak
Even the smallest local word.

I cannot say "J'n'eum' pas la louang',"
Or, "Coument té port'-tu, p'tit doux?"
Nor he reply, "Dé-charm' mène ang'" -
Oh, certainly, it would not do.

I dare not sigh, "Pens' don à mai,"
Or, "Sait-mai bon et bain fidèl';"
Nor can he say, "J'sis tout à tai,"
Or, "A-bétôt ma chière," or "bell'."

And if "Né m'ennyie pas" slips out -
As it some times will, I'm aware,
"They're talking French," is screamed about,
Ere I may softly add "Man chier."

And "M'eum'-tu bain?" I never hear,
Nor does he ever dare to say -
"Jusqu'à la mort!" so much we fear
To pâlé en not' vier patouais.

All ears are open when he sits,
Courting, beside one after tea,
Lest he should say, "Permèt, ma p'tit',"
And I, of course should answer - "Oui!"

J.D.R.
St.-Sauveux, 1854

Mentez tréjous!

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Henry Luce Manuel:

Here's today's text by our author of the month, Henry Luce Manuel:

Mentez tréjous!
Si y-a chiq-un à qui 'ou z-en voulez,
Seul'ment mentez !
Nirchissez-lé,
Pourchassez-lé ; -
Entendu,qu'ou z-avez l'pouver
De l'fair' sans trop vot' carcasse exposer. -
Mentez ; - Mentez tréjous!

O, chest si aisi qu'est haï ternir
... Seul'ment mentir !
N'est nécessaire
Pour bain le faire,
Que fraid'ment t'né su but nou z-a :.
Public est à-main, ... et menteux aid'ra.
Alors! Mentez tréjous !

Monday, 23 February 2015

Singing Identity: Music and Endangered Languages



Kit Ashton presentation - Special Research Forum, Goldsmiths College, University of London 19/2/15 from Kit Ashton on Vimeo.


This Special Research Forum was hosted by Goldsmiths College, University of London, in partnership with the University of Osaka.
19/2/15

Jersey musician Kit Ashton to present Jèrriais music at international forum in London

Des nouvelles d'la s'maine pâssée:

Jersey musician Kit Ashton to present Jèrriais music at international forum in London

Kit Ashton – the lead singer and founder of Jèrriais pop-folk band Badlabecques – is due to give a short lecture on how music could help save endangered languages around the world.

He will present his paper, entitled ‘Singing Identity: Music and Endangered Languages’ at the Special Research Forum, which is a joint venture between Goldsmiths College (University of London), and the University of Osaka in Japan. The forum is a sequel to the symposium called 'Safeguarding the Intangible: Cross-cultural perspectives on Music and Heritage' held in February 2014. Academics and students from all over the world will see a range of presentations discussing music and heritage. Kit, who is currently completing a Masters in Music at Goldsmiths, will talk about Jersey, and the work being done to revitalise Jèrriais. He will discuss the theory behind what Badlabecques do, and how this might apply to other cultures and languages.

Kit says:

“We are lucky in Jersey to have our own language. It is part of our living culture and I hope it is something that can define us going us going forward in the future. Music is also something that helps define who we are, and linking these two things holds a lot of potential for keeping Jèrriais alive. It will be a real privilege to represent the island on an international platform.”

Kit Ashton will present his paper in the Stuart Hall Building, Goldsmiths College, London, at 11am, 19/2/15.