Friday, 18 April 2014

Un but d'la Bibl'ye - Bible snippet

La Bouonne Nouvelle s'lon Luc, chapitre 23, vèrsets 33-46:
The Gospel according to Luke, chapter 23, verses 33-46:
Et quand i' vîndrent à l'endrait tch'avait nom Golgotha, nou l'cliouit à la crouaix, auve les malfaiteurs, l'iun à dêtre et l'aut' à s'nêtre.

Jésû dit, "Péthe, pardonne-les, viyant qu'i' n'savent pon chein qu'i' sont à faithe!" I' halîdrent ès noeuds pouor s'parti ses habits. Et né v'là l'monde à r'garder, et les sénateurs l'abafouaient coumme chennechîn, "I' 'tait un saûveux d'aut' monde; qu'i' faiche dé tchi pouor lî-même, s'il est l'Onguenné, lé chouaîsi du Bouôn Dgieu!" Et les soudards l'abafouaient, et vîndrent à lî et lî baîllîdrent du vîn amièrti et dîdrent, "S'tu'es l'Rouai des Juis, abanonne-té!"

Et nou-s'affichit au d'ssus d'li ches mots en êcritchieau: "Ch'tî-chîn est l'rouai des Juis."

1955: Lé Vendrédi Saint au Portînfé - Good Friday at Portinfer

Eune articl'ye dé Douard L'Bro d'1955:
An article by Edward Le Brocq from 1955:

Vendredi-Saint au Portinfé
"Ph'lip," s'fit la Merrienne, Jeudi matin, comme j'tiomes à dêjeuné "t'en-vas-tu à la chapelle d'main au matin? Nou dait allé au tchulte le Vendredi-Saint, et y faut qu'tu y'aille, car mes pouôres pids m'font si ma, que je n'pouôrrais pas marchi jusqu'là."

"Nânîn, Merrienne," j'l'y dit, j'm'en vais resté siez-mé, car je n's'y pas dans les sentîments pour allé à la chapelle. Ch'n'est pas sûs un sens que je n'voudrais pas, mais je s'y pérsuadé que chonna ne m'fait pas d'bein. Le sérmon qu'nous entend le Vendredi-Saint et les cantiques que nou chante ne sont pas caltchulés de faithe grand bein à un pouôre balloque qu'à dêjà l's'esprits bas."

"Et pourtchi qu'tu'as l's'esprits bas?" ou d'mandit.

1958: Lé Vendrédi Saint - Good Friday

Eune articl'ye dé Douard L'Bro d'1958:
An article by Edward Le Brocq from 1958:

Le Vendredi Saint
Moussieu l'Editeu,
Y'a tchiques minutes j'ai d'mandé à la Merrinne s'oulle avait idée d'faithe des fiottes pour notre dîné d'main. "Car," j'l'y dit, "tu n'as pas r'oublié tchi s'arrivit l'année pâssée."

"Nan," ou dit, "j'n'ai pas r'oublié. Parsque le lait 'tait un mio brûlé, tu n'voulit pas en mangi, et j'eut à t'fricachi d'oeux. J'donnit les fiottes au tchan, et n'étant pas si partitchulyi comme té, y vos l's'avalit d'bouon tchoeu. quant à d'main, tu'éthas d'la mouothue salée."

Ach'teu, Moussieu, y faut que j'vos diche que si y'a autchune chose que j'dêtéste, ch'est d'la mouothue salée, et la Merrienne n'est pas sans l'savé. S'n'idée, sans autchune doute, ch'est d'me puni pour l'année passée, la mauvaise vielle garce, mais j'n'ose pas faithe du brit car quand y nos veint des vents d'Est, comme ach'teu, y n'faut pas la contredithe, ch'est pourtchi je f'thai d'man mûs d'mangi chein qu'ou m'donn'na, et comme je s'y prèsque seux que y'étha un bouon podin d'riz à suivre la mouothue, tout pouôrrait fini assez bein.

1961: Des changements au Vendrédi Saint

Un but d'eune articl'ye dé Douard L'Bro d'1961:
Part of an article by Edward Le Brocq from 1961:

Des changements au Vendrédi Saint
(...)
"As-tu oublié que ch'est Vendrédi Saint, agniet?" s'fit la Merrienne en dêjeunant hier matin.

"Nannin," j'li dis, "mais j'ai hardi d'mémouaithes du Vendrédi Saint que j'voudrais oublié, si j'pouvais. Quand j'tais mousse, par exemplye, ch'tait l'pûs têrriblye jour de l'année. Habillyi dans man dîmanche, j'allais à la chapelle le matin, j'y r'allais ocquo dans l'arlevée, après aver mangi des fliottes tch'étaient prèsque tréjous brûlées, et y'avait étout un service après l'tais. Dans l's intervalles ch'tait assis dans l'grand parleux, avec un volume de sermons, et j'nôsais pas mettre man nez d'hors. Si y'a jamais yeu un p'tit garçon tchi 'tait content d'aller s'couochi ch'tait mé."

"Ch'tait hardi d'même siez nous," ou dit, "mais d'pis chais temps-là le monde ont changi, et j'garantis que y'étha pûs d'gens agniet à vaie l'football que dans l's églyises ou chapelles. Ch'est l'autre extrême, et sûs un sens j'trouve chonna honteux, mais, après tout, je n'crais pas que l'Vendrédi Saint, aut'fais, faisait pûs d'bein que chein tchi s'pâsse agniet. Enfin, man Ph'lip, ch'n'est pas pour nous d'jugé. (...)

Thursday, 17 April 2014

Les corbins de la falaise

Langue normande a bliodgi entouor l'drein neunmétho du magâsîn Vikland. Nou-s'a êcrit entouor les corbîns d'la côte... véthe, ch'est eune corbiéthe!

Langue normande has blogged the latest issue of Vikland magazine which features sea ravens of the coast - hardly surprising as we are familiar with our own corbiéthe!

Les corbins de la falaise
Sus la falaise et, dé depis la nyit des temps
Oû quœu de l’hivé se racache eun couplle corbin.
Sus la falaise il ount trachi sus sen repllat
Eune vire abriaée pouor faire lus nin.
Sus la falaise la fumelle a couaé l’s œus
Et à retouo de temps, no viyait mais qu’le mâle corbin.
Sus la falaise byin j’i trachi à veî
Et du péret, dauns l’Petit Pits j’ trouvis lus nin.
Sus la falaise graunds ouverts chins bés
Quémaundaient d’la mâquale à lus mère corbin.
Sus la falaise je les veus sauns m’esposaer
És moueries d’gens lâonaunt paé louen du nin.
Sus la falaise quasiment à touos mes viages
Tréjous, j’étais suusu pa le mâle corbin.
Sus la falaise eune chentanne de portraits j’halis
Des touos petiots et de lus gens hors du nin.
Sus la falaise cha feut syis semannes pus tard
Byin emplleumaés, l’évo des jannes corbins.
Sus la falaise, dauns le jouo d’annyi no veit en vol
Touote la famile, et, tréjous veude est le nin.
Sus la falaise jusqu’à l’étaé finin
No pouorra suure les calitchumbelets des corbins.
Sus la falaise de l’arryire à mitan févri
No-z-espérera le couplle qui fera eun nouvé nin.
Sus la falaise, magène no-z-a de l’adoun :
À Cart’ret …, no peut yête firs, de nous corbins.

Jeaun de la Py-Ouitte. Mai 2006

Un but d'la Bibl'ye - Bible snippet

La Bouonne Nouvelle s'lon Luc, chapitre 22, vèrsets 35-53:
The Gospel according to Luke, chapter 22, verses 35-53:
Et i' lus dit, "Quand j'vos env'yis par les c'mîns sans l'sou, sans pouque, sans saûlés, 'têt'-ous au d'sans?"

I' rêponnîdrent qué nânnîn, et i' lus dit, "Assa l'chein tch'a eune poutchie d'sou ou d'mangi, qu'i' la preinge, et l'chein tchi n'en a pon, qu'i' vende sa câsaque et acate un sâbre. J'vos dis qu'ches patholes-chîn éthont lus r'êffet en mé: 'I' 'tait compté parmi les malfaiteurs'. Véthe, chein tch'est êcrit entouor mé est à s'adonner."

I' dîdrent, "Seigneu, êv'chîn deux sâbres!"

I' rêponnit, "Y'a du bouon."

I' s'dêhalit et s'en fut coumme d'amors au Mont ès Olivièrs, et les discipl'yes lus en fûdrent acanté li.

22 d'Avri

L'Office du Jèrriais s'sa freunmée l'22 d'Avri

L'Office du Jèrriais will be closed on 22nd April

La méthe, mâtée en malheu - Stabat Mater dolorosa

La poésie Stabat Mater fut composée au 13e siècl'ye ofûche par Jacopone da Todi. Né v'chîn eune vèrsion Jèrriaise:
The Latin poem Stabat Mater was written in the 13th century, perhaps by Jacopone da Todi. Here's a Jèrriais version:

La méthe, mâtée en malheu
au pid d'la crouaix, en nièr deu,
où'est qu'i' 'tait clioué, san fis.

Lé travèrs d'san tchoeu sâbrée,
atout san deu dêlabrée;
v'là tchi lî pèrchit l'esprit.

'Tait-alle hardi afflyigie
la cheinne qué nou dait béni:
du Fis Eunique, v'là la méthe!

Tchi lamentait en frémeu
et plieuthait raide à la veue
du torment d'san Fis dé glouaithe.

Tchi qu'est l'chein tchi n'plieuth'thait pon
viyant chutte lamentâtion
d'la méthe dé not' Jésû Chri?

Tchi qui n'es'sait pon grévé
en r'gardant chutte méthe dé fouai
à enhanner auve san Fis?

Wednesday, 16 April 2014

1957: Lé Vendrédi Saint - Good Friday

Eune articl'ye dé Douard L'Bro d'1957:
An article by Edward Le Brocq from 1957:

Le Vendredi Saint
La paix au Portinfé.
Au Portinfé,
Jeudi au sé.

Moussieu l'Editeu,

Ch'est mé, Merrienne, tch'y vos êcrit agniet, car le Ph'lip ne s'trouve pas trop bein, et m'a d'mandé de l'rempliéchi pour une fais. Si, à l'âge tch'il a, il n'mangeait pas tant d'viande et d'patates, y s'sait chent fais mûs, mais il est si têtoigne, man bouonhomme, que nou n'gâgne rain d'l'y pâslé.

Ach'teu, Moussieu, y faut que j'vos diche que pour bein d's'années j'avons fait une règl'ye, l'y et mé, d'n'avé pas d'brit dans l'couothant d'la S'maine Sainte, et j'y t'nons ocquo.

Quand l'Ph'lip m'irrite, une mauvais habitude tch'il a, car prèsque tréjous y l'fait d'expès, pour me faithe mârri et m'touône de bord et n'dis rain, et y faut que j'diche étout que quand l'Ph'lip entre et trouve que l'dîné n'est pas prêt, y s'assiéd trantchillement sans murmuthé. Et, Moussieu, comme j'ai raison de l'savé, ch'n'est pas là s'n'habitude. Et don, pour une semaine ou d'même, ch'est la paix et la trantchillité siez-nous.

Ch't'arlevée, Ph'lip a print une frouque et a défouï trais ou quatre vignes dans la bordeuse pour notre dîné d'main, et, ma fé, Moussieu, chein tch'y m'apportit dans la tchuîsine tait bein pûs bé que j'n'éthais creu possiblye.

Un but d'la Bibl'ye en Scots et en Jèrriais - Bible snippet in Scots and Jèrriais

Centre for the Scots Leid présente eune liéthie en audgo en Scots d'la Bibl'ye:
The Scots Language Centre is merkin Lent an Pasche wi a series o special selectit readings fae the Scots New Testament. Jyne us ower the season stertin wi the first readin on Aish Wadinsday an feenishin on Pasche Sunday. This readin merks Palm Sunday an is fae the Gospel o Matthew 27:11-54.

Né v'chîn l'même but d'la Bibl'ye en Jèrriais:


Assa Jésû fut m'né l'avant au gouvèrneux, et l'gouvèrneux l'tchestchionnit en ches patholes-chîn: "Es-tu l'Rouai des Juis?"

Jésû lî rêponnit, "Tu l'dis."

Et coumme i' 'tait atchûsé par les grands prêtres et les sénateurs, i' n'rêponnit rein.

Là-d'ssus Pilate lî dit, "Ch'est-i' qu'tu n'ouais pon d'combein d'choses qu'ches gens-là t'atchûsent?"

Mais i' n'rêponnit rein à tout chein qu'i' put lî dithe; dé sorte qué l'gouvèrneux en fûsse divèrsément êmèrvilyi.

Norman language lessons in Alderney

Channel TV rapporte:

School children in Alderney have been learning the Norman language of Aurignais.

It’s a dialect that used to be spoken in the island and the lessons are proving to be popular in St Anne’s School.

J'avons des textes d'l'arrînmée Châchons! bul'tons!

We've got various versions of the nursery rhyme heard in the report.

Un but d'la Bibl'ye - Bible snippet

La Bouonne Nouvelle s'lon Luc, chapitre 22, vèrsets 1-34:
The Gospel according to Luke, chapter 22, verses 1-34:
À chu temps-là nou s'appréchait d'la fête du pain sans l'vain (chein qu'nou-s'appelle la Pâque ès Juis), et les grands prêtres et l's êcrivains chèrchaient un mouoyen dé l'mett' à mort, mais il' avaient peux du peupl'ye. Assa l'Malîn entrit dans Judâ l'Kériotchien, tchi 'tait iun d'la Douzaine. Et ch'tî-chîn s'en fut bagouler auve les grands prêtres et les gouvèrneurs entouor coumme tchi qu'i' pouôrrait l'us vendre. I' 'taient bein heutheurs, ieux, et lus accordîdrent d'lî bailli des sou. Et i' fit marchi auve ieux dé l'us d'livrer, s'il en trouvait l'opporteunité, quand i' n'y'avait pon d'monde lé tou d'li.