Sunday, 21 December 2014

Des gâches fouôrrées - Mince pies

TVNormanChannel: Badlabecques, Magène



TVNormanChannel, web télé de notre monde normand: Émission du 19 décembre 2014

Un p'tit rapport entouor Badlabecques (et l'Jèrriais) - à c'menchi dans les 14:45 minutes d vidgo - épis entouor Magène étout.

Lé Cordoungni et lé r'vénant - The Cobbler and the ghost (4)

(siette)
Un grand lincheu l'y couvrait les èspaûles,
Y'l'avait unn' longue barbe, blianche coumm' nai,
Des bras si maîgres, ch'était coumme des ravaûles
Des daigts coumme les chins d'unn' frouque à vrai' -
L'Esmânûs, l'y maîme, était si haût qué san front
Touchait, ma fingre, jusqu'au pliafond -
Not' pouôre cordoungni
Dans san lièt accliutchi
Mantchi d'en aver unn' attaque dé ner's;
Y'l'y restait la bec et lès yièrs large ou'erts, -

Prans du Housse - Deck the Halls



Prans du housse pouor décorâtion,
Fa la la la la la la la la!
Ch'est lé jour dé célébrâtion,
Fa la la la la la la la la!
J'veurs du vîn; donne-mé eune vèrrée,
Fa la la la la la la la la!
Célébrons chutte jouaiyeuse séthée,
Fa la la la la la la la la!

Y'a du pantch et y'a du podîn,
Fa la la la la la la la la!
Y'a d'la gâche et y'a du chaûdé,
Fa la la la la la la la la!
Chante auve mé, ensembl'ye chantons,
Fa la la la la la la la la!
Baivons, mangeons, rions, dansons,
Fa la la la la la la la la!

Saturday, 20 December 2014

Lé Cordoungni et lé r'vénant - The Cobbler and the ghost (3)

(siette)
La bouann'femme d'à haût entendit lé frédâs,
Et ou d'vinnit, pour seûre, qué ch'était Nicholas,
Mais san manche dé g'nêt avait restè à bas
Et ou n'avait rein d'amain pour l'y baillyi unn' suèe!
Tout coumme y'l'y vint unn' assès drôle d'idèe
Quand oulle avisit... car ou s'était l'vèe -
Un manière dé vaissai... ou d'vinèz dé tchi sorte...
Oull' happi, et si muchi, vite drière la porte...
Bon! lé vi avait amors, quand y'l'tait raide prins,
D'amonter es d'grès tréjous à grappins;
La vielle lé savait bein, et don quand y vint
A quat' pattes dans la chambre, pour l'y oull' tait prête,
Et crac! ou l'y clyiutte lé... tchiq'chose - sus la tête!
Et sans dire un mot s'er coule au nid!...

J'sommes trais Mages - We Three Kings



Dé bein au liain j'avons viagi.
J'sommes trais Mages, des rouais dé magie.
Par la campangne et les montangnes
Souotre eune êtaile tchi lit.

Oh tchi belle êtaile dans les cieux!
Tchi nos dgid'da coumme eune veue
Canté les Rouais, tréjous vèrs l'Vouêt,
Condi-nous au Fis dé Dgieu!

Friday, 19 December 2014

"La modestie m'empêche..." - Modesty forbids



Caouain en cratchit coumme du vrai d'Chaûsé:

The Owl blew his own trumpet in the affair:

La modestie m'empêche de m'vanter trop du rétentissement causé dans l'île par m'n articlye de Samedi passé, mais je sis seux que mes lecteurs appréciêthont l'augmentation dans l'nombre des volontaithes qu'en a 'tai incontestablyement le rêsultat direct. Même les membres des Etats en furent si êmouvés qu'i' s'réunirent tous à une séance spéciale pour distchutter la tchestion. Et je crai bain que comme mé ou z-avez tous 'tai agréablyement ravis des sentiments patriotiques de nos messieux.

Je n'tais pas présent à l'assembliaie mais à en jugi par les discours prononcés par plusieurs membres, des discours qu'ont 'tai publiés dans les gâzettes, i' sembliaithait quâsi que je sommes sus l'point de les vaie tous lus en aller au front.

Anglo-Norman words: Word of the month: fitonesse

Anglo-Norman words: Word of the month: fitonesse: Prophecies and divinations were very much a part of the medieval spiritual landscape and the Christmas miracle, and the coming of Christ th...

J'îthons chantant à Béthléhem - Půjdem spolu do Betléma

J'îthons chantant à Béthléhem
Eune vèrsion Jèrriaise du cantique dé Noué Tchèque "Půjdem spolu do Betléma"


J'îthons chantant à Béthléhem:
tra-la-la-la-la-la-la!
P'tit Jésû, p'tit Saûveux
j'm'en vais chanter épis t'bèrchi.
P'tit Jésû, p'tit Saûveux
j'm'en vais chanter à tan bèr.

Joue Dgémîn! Prans ta pouque à vent:
houinne et houinne et houinne et ouah!
P'tit Jésû, p'tit Saûveux
J'm'en vais chanter épis t'bèrchi
P'tit Jésû, p'tit Saûveux
J'm'en vais chanter à tan bèr.

Thursday, 18 December 2014

Picoté d'picots! - Dotted with turkeys!

Turkey farm in southwestern Missouri (1973)





1917: Noué siez Cliément d'Caen!

Noué
siez Cliément d'Caen!

Le caractéthe de Cliément d'Caen, fermi, propriétaithe et principa d'paraisse, est pus ou mains connu des gens qui liésent chutte gazette ichin.

Pus d'une fais dêjà, nous a peu s'rendre compte par les conversâtions entre li et Laïesse Ernon et mai, que le vieux est passabliément finaill'yi. Nou pouorrait même dithe qu'i' cop'thait un liard en quatre, bein qu'i' s'sait pouorri d'sous, et n'laissait pas un pouorre dêgnill'yi humer l'odeur de sa soupe sans tâchi de l'faithe payi pour, dans un sens ou dans l'autre.

Ch'est en tchi, ou' ne s'sez pas surpris d'apprendre qu'en entendant dithe à Laïesse Ernon, y'à un p'tit brin, que Cliément d'Caen a dépensè la m'illeu' partie d'une bille de chinq louis pour san fricot d'Noué, j'en ai restè tout drôle. Mais, coumme ou' pouver l'penser, v'la qui d'mande d'être expl'yitchi. Ne f'chin l'expl'yicâtion...

L'Angné - The Lamb

William Blake - Songs of Innocence and Experience - The LambMessire John Tavener mouothit au mais d'Novembre d'l'année pâssée. Ieune des pus populaithes de ses compositions musicales a 'té s'n air, composé en 1982, pouor la poésie d'William Blake "The Lamb". Et achteu chutte chanson est bein souvent chantée coumme cantique dé Noué par des tchoeurs dans d's églyises. Chutte vèrsion Jèrriaise d'la poésie d'Blake peut êt' chantée, s'nou veurt, sus l'air dé Tavener:

Sir John Tavener died in November of last year. One of the most popular of his musical compositions has been his setting, composed in 1982, for William Blake's poem "The Lamb". This song is now often sung as a choral Christmas carol in churches. This Jèrriais version of Blake's poem will fit, if one wants to sing it, Tavener's melody:
P'tit angné, tchi qui t'griyit?
Sai-tu tchi qui t'griyit,
tchi t'fit vivre et t'a souongni
par l'canné et dans l'côti;
tchi si bouonnement t'habilyit
d'un doux habit d'laine tchi lit;
tchi t'baillit eune si douoche vouaix
tchi remplyit touos les vaux d'jouaie?
P'tit angné, tchi qui t'griyit?
Sai-tu tchi qui t'griyit?