Tuesday, 11 June 2019

Rouaisouns 2019 - Fête Nouormande

Les Rouaisons – festival de la culture normande
21 au 23 juin 2019 – Montebourg

A touos les syins des isles et de la Graund'Terre de Normaundie,

Vos êtes invités à la perchoine assemblyaée normaunde (les Rouaisons) qui se tindra à Moundebou dé depis lé vendrédi 21 dé juin jusqu'au dinmaunche lé 23 dé juin

Touot le programme de la faête est attachi

Dauns l'espéraunche que no-z-éra le pllaisi de vos y veî

A byintôt !



Vendredi 21 juin 20h – Concours amateur de chansons en normand
(ouvert à tous les participants, avec au moins un refrain en normand)
Suivi de « Qué tracas », café-théâtre en normand
par l’acteur professionnel Nicolas Dubost

Samedi 22 juin 9h30 – Accueil à la mairie des participants et des groupes folkloriques
10h – Défilé en ville avec les groupes en costumes
11h – Table ronde sur le thème « La langue de la Normandie et des îles : un
patrimoine à partager »
Suivie d’un apéritif dînatoire
Mairie – salle du conseil
14h30-18h – Lectures contées, poèmes, chants et danses avec les Jerriais,
Guernesiais et des gens de toute la Normandie
19h – Repas
20h30 - Contes, poèmes et chants normands suivis d’un concert du groupe Magène
emmené par Théo Capelle
Salle des fêtes – tarif libre

Dimanche 23 juin 9h30 – visite guidée de Montebourg en normand et en français
RDV devant la mairie
11h – messe en normand
Au cours de l’après-midi :
Chants et danses traditionnels avec les groupes folkloriques
Présentation d’artisanat (poterie, dentelle, vannerie)
Animation par les Battous du Cotentin
Ferme pédagogique et contes en normand avec la ferme des 5 saisons

Tout au long du week-end :
• Jeux traditionnels normands avec l’association Tec-Nor
• Lecture de contes et jeux autour du vocabulaire normand pour les enfants et les débutants
• Expositions sur les auteurs en normand d’hier et d’aujourd’hui (à la médiathèque et sous la tente
d’animations)
• Librairie normande avec séances de dédicaces par les auteurs
• Camp médiéval avec l’association Cotentin et Cotte de Mailles. Artisanat, danses et combats
médiévaux
• Marché artisanal et bar à cidres

Monday, 10 June 2019

Caqu'téthie et dans'sie à Hamptonne - Chat and dancing at Hamptonne

Nou-s'a châque sémaine quat' rencontres pouor ouï et pâler l'Jèrriais:

• Mardi 5h30-6h30 du sé à l'aubèrge Adelphi dans la Pathade, Saint Hélyi
• Mêcrédi 10h30-11h30 du matîn au Village Tearoom, Saint Martîn
• Jeudi 10h30-11h30 du matîn au Musée d'Jèrri (café)
• Vendrédi 10h30-11h30 du matîn à Jersey Pearl, Saint Ouën (café)

Duthant l'Êté 2019 nou s'en va caqu'ter et danser étout à Hamptonne eune fais par mais:

• Sanm'di l'15 dé Juîn
• Sanm'di l'27 d'Juilet
• Sanm'di l'24 d'Août
• Sanm'di l'21 dé Septembre

Y'étha d'la caqu'téthie auve du café/thée dans la tchuîsinne d'la Maîson Hamptonne 11h-12h épis Les Chaboleurs pratiqu'thont des danses dé Jèrri, d'Dgèrnésy, d'la Grande Tèrre et d'la Brétangne dans l'bel 12h-1h

(S'nou n'est pon membre d'l'Héthitage d'Jèrri, d'la Société Jersiaise, ou du National Trust dé Jèrri, nou dait payi l'entrée à Hamptonne)

V'nez êcoutez la convèrsâtion en Jèrriais l'tou d'la tabl'ye – ou pâler auve nous!
V'nez r'garder les danses traditionnelles – ou dansez acanté nous!


Sunday, 9 June 2019

Un but d'la Bibl'ye - Bible snippet

Aniet ch'est la Pentecôte. Né v'chîn un but d's Actes (Chapitre 2, vèrsets 1-13):

Today is Pentecost. Here's a Jèrriais version of Actes 2: 1-13
Quand vînt l'jour d'la Chînquantaine, i' 'taient touos ieux ensembl'ye dans la même pliaiche. Et v'là tchi ventit d'un co des cieux un hardi grand camas tchi remplyit toute la maîson où'est qu'i' 'taient assis. L'avant à lus ièrs appathûdrent des langues tchi sembliaient fliamber épis tchi lus s'pathîdrent à seule fîn d'lus jutchi au d'ssus d'lus têtes. I' fûdrent touos ieux remplyis du Saint Esprit et c'menchîdrent à prêchi dans des difféthentes langues, coumme lé Saint Esprit lus baillait l'pouver.

Assa y'avait à chu temps-là des Juis fidèles tchi d'meuthaient à Jéthusalem mais tchi 'taient v'nus d'touos les pays du monde. Quand il' en ouîdrent lé brit, i' lus affliotchîdrent en grand nombre et en fûdrent divèrsément êpaûmis viyant qu'châtchun dg'ieux ouïyait ches hoummes-là prêchi dans sa langue à li. I' 'taient à jé n'sai et lus entré-dîdrent bein pozzlés:

"Égas don! Ches hoummes-là sont des Galiléens, n'est-che pon? Coumme tchi don qué j'les comprannons châtchun d'nous s'lon la langue qué j'avons pâlé d'pis qué j'têmes des mousses? Y'a des Partchiens, des Mèdes et d's Élamiens, épis des cheins tchi d'meuthent au pays des Deux-Riviéthes, et en Judée et Cappadocie, au Pont, en Âsie, Phrygie, Pamphylie, Êgypte et dans des bords d'la Libyie l'tou d'la Cythène, et d's arrivés d'Rome! Y'a des Juis et des convèrtis, dé Crétans et d's Arabes, tout coumme j'les ouïyons prêchi dans not' langue à nous entouor chein qu'lé Bouôn Dgieu a fait d'mangnifique!"

Et i' 'taient touos ieux ravis et n'savaient pon tchi en craithe. Véthe i' lus entré-r'dîthaient tréjous: "Tch'est qu'ous en criyiz?"

Mais y'en avaient tch'en faîthaient fouah et dîdrent: "Ches'-chîn ont ieu eune chîlée d'frais vîn!"

Thursday, 30 May 2019

Jèrriais words of Norse origin

Jèrriais words of Norse origin

This is a non-comprehensive list of words of Norse origin in Jèrriais. Some words have also been borrowed into French or English (sometimes via Norman)

ain hook
bel (court)yard
bète bait
bîngue skip, basket
bliâse fog, mist
blyîntchi blink
bôlinne bowline
bru bride
brueûtchet brisket
bruman bridegroom
cotte sty, cave
crabe crab
cricots eyes
cro hook
dalle opening in pigsty for feeding
dalot scupper
drannet net
dun down
êcrède scale (fish)
êcréder scrape
êcrilyi slide, slip
ênas remains
enhalaûdes hobbles, fetters
êtâne stem (of boat)
êtibotchi stir up, tease
fa suit
fale throat
fliandre flounder
fliée limpet
fliotchet flock
gabet weathercock
gênotte crocus
gîndas windlass
gradile (black)currant
graie do, make, repair, fix
la graie harness
greune rock below surface of water
hague haw
han galingale
hardelle girl
haû tope (originally shark)
haûbans shrouds
haûgard stackyard
haûter doze
have shrimping net
hâvre harbour
hèrnais cart
honmard lobster
horfi garfish
hougue mound
houle hole
hueûlîn small spidercrab
ladgi set
laûner waste (time)
mauve seagull
melgreu marram grass
melle ring
mèr landmark (usually rock)
mèrcrole coot
meûque rancid
mielle dune
mogue mug
mucre damp
naûmier to fine
pouque bag
râtchillon apple core
ris reef (sail)
rîsi to reef
run space, room
sandron lugworm
stégrîn stingy
stipanne beating
super slurp
tangon oarweed
tangue tang (of tool)
tchelle keel
tchèrlîngue keelson
tîl'ye adze
tondre tinder
tro trough
videco woodcock
vitchet small door, wicket
vlicot winkle
vlique whelk
s'vouaûtrer wallow
vrai seaweed
vrangue ship's bottom


Sources:

Dictionnaire Jersiais-Français (Le Maistre 1966)
Les Vikings et les Patois de Normandie et des Îles Anglo-Normandes (Renaud 2008)
A Brief History of Jèrriais (Spence 1993)

Un but d'la Bibl'ye - Bible snippet

Aniet ch'est l'Ascension. Né v'chîn un texte des Actes 1: 6-11
Today is the feast of the Ascension. Here's a Jèrriais version of the description from the Acts of the Apostles, Chapter 1

Quand i' lus rassemblyîdrent don, i' lî d'mandîdrent: "Seigneu, ch'est-i' achteu l'heuthe qué tu rêtabliéthas l'rouoyaume d'Israël?"

I' rêponnit: "Ch'n'est pon à vous d'saver coumme tchi qu'lé Péthe a tèrmié tout s'lon san gré. Mais ou r'chévthez du pouver quand l'Esprit Saint d'val'la sus vous et ous en s'sez mes têmouains à Jéthusalem, partoute la Judée et la Sanmathie, et jusqu'ès buts d'la tèrre."

Un co qu'il avait dit chennechîn, coumme i' dgettaient, i' fut amonté et un nouage lé halit d'l'avant à lus ièrs. Coumme il amontait et qu'i' dgettaient là, v'là tchi geuthîdrent deux hoummes en blianches robes tchi vîndrent lus mâter acanté ieux. I' dîdrent: "Hoummes dé Galilée, pouortchi qu'ou restez d'même mâtés à dgetter l'ciel? Chu Jésû tch'a 'té ramonté d'parmi vous ès cieux, r'veindra d'même qu'ou l'avez veu ramonter ès cieux."

Wednesday, 29 May 2019

êtablyi - to establish

Verb êtablyi is generally considered a verb of the finni pattern, but literary evidence exists that êtablyi has also been conjugated according to the êmaglyi pattern. This means that it behaves like remplyi with a potential double conjugation. Here therefore are the paradigms:

Conjugated on the finni pattern:



Présent

j'êtablyis
tu'êtablyis
il êtablyit
oulle êtablyit
j'êtablyissons
ous êtablyissiz
il' êtablyissent

Prétérite

j'êtablyis
tu'êtablyis
il êtablyit
oulle êtablyit
j'êtablyînmes / j'êtablyissînmes
ous êtablyîtes / ous êtablyîdres
il' êtablyîtent / il' êtablyîdrent

1925: Get rich quick

Comme tchi dév'nîn riche? GW de Carteret proposit des projets împrobabl'yes en 1925:
The Owl came up with some unlikely get-rich-quick schemes:


Le Chef me dit l'aut'e jour, "Caouain," je crai que nos lecteurs es'saient bain contents si tu lus êcrivais un articlye lus démontrant comment qu'i' pouorraient faithe pour dévenir riches.

Je n'sais pas comment qu'i' v'nait à m'proposer ditèt, car i' d'vait bain saver que si j'en avais connu le moyen, i' y a longtemps que je s'sais dévenu millionaithe.

Je crai qu'i' voulait tout simplyement se fichi d'mé.

Enfin, je m'en vais vos donner tchiqu'unes des méthodes que j'ai éprouvé pour mé-même, mais malheutheusement sans aver atteint un grand succès.

Tuesday, 28 May 2019

1936: Des cartes et un picot - Cards and a turkey

Eune articl'ye par GW de Carteret:
The Owl was lucky at cards in 1936:

I' faut que j'vos raconte une aventuthe que j'eu au c'menchement du mais d'Janvi.

Un amin à mé qui d'meuthe dans iune des pâraisses d'amont, me rencontri dans la ville et m'dit comme chenna, "Caouain je veurs que tu vainje passer une séthée siez-nous. Tu aithas du fanne, j'ai acaté deuxtrais picots et je m'en vais inviter deustrais de mes amins pour v'nin jouer une gamme de cartes et les gagnants aithont châtchun lus ouaîsé."

"Oh!" j'lis dis, "je n'joue pas ès cartes mé! Ch'est iune des inventions du Satan, et j'ai tréjous ouï que v'là tchi mène à la ruine."

"Bah!" i' m'raîponni, "ch'est un tas d'niollin chenna! Une petite gamme de "Don" de peut pas faithe de ma à personne. Et pis pense don, si tu t'en allais gâgni un picot!"

Wednesday, 15 May 2019

1928: Ph'lip a à r'muer - Ph'lip has to move

Eune articl'ye par GW de Carteret des Chroniques de Jersey en 1928:
Here's an article about having to find new accommodation:

Couomme nous sait, il y a hardi de docteus qui sont d'avis que la milleuthe médecine pouor nombre de maladies est le grand air et l'solé.

Ch'est d'antchi nous vais touos ces visiteurs qui viennent en Jerri pouor lus holidays qui lus piaisent à s'faithe rôti la piaue au solé, allongi touot lus long sus l'sablion. Et couomme ils n'ont quassiment rein sus l'dos, les hommes aussi bein que les jeunes hardelles, touot chu monde rentre en Angliéterre la piaue pouor ainsi dithe tchuitte.

Il y en a d'autres qui trouvent éttouot que l'camping dans les mielles ou ailleurs vaut mus que la milleure boarding house.

Monday, 13 May 2019

sûfflier - to whistle


sûfflier



Présent



j'sûffl'ye

tu sûffl'ye

i' sûffl'ye

ou sûffl'ye

j'sûfflions

ou sûffliez

i' sûffl'yent



Prétérite



j'sûfflyis

tu sûfflyis

i' sûfflyit

ou sûfflyit

j'sûfflyînmes

ou sûfflyîtes / ou sûfflyîdres

i' sûfflyîtent / i' sûfflyîdrent


Friday, 10 May 2019

A shining yellow car captured in a Jèrriais poem has vroomed into life

Bailiwick Express rapporte:

We’ve got this different thing going on between, the drift between different mediums, poetry, obviously writing and visual language and the haiku, being an ancient Japanese form; Jèrriais, being you know a wonderful ancient language; and then making it into something in the present, you know materialised in paintings.


Jèrriais haiku takes to the walls in new exhibition from Bailiwick Express on Vimeo.


Tuesday, 7 May 2019

Rouaisouns 2019 - Fête Nouormande

S'ou voudrêtes présenter eune pièche à la Fête Nouormande au mais d'Juîn, envyez dêliêment vos textes à Geraint Jennings, s'i' vos pliaît.

Please send your texts asap, if you're intending to take part with a reading/recitation/song at this year's Fête Nouormande (Rouaisouns) in Montebourg