Tuesday 31 May 2016

En Ville - In Town

Du vyi et du neu:

Something old and something new:



Sunday 29 May 2016

Un but d'la Bibl'ye - Bible snippet



Actes des Apôtres, chapitre 12, vèrsets 7-16

Acts, 12: 7-16
Et y'eut eune lueu êgaluante dans l'aître et un m'sagi du Seigneu géthit et rêvilyit Pièrre en l'êlouochant. I' lî dit, "Lève-té dêliêment!", et d'un co i' fut d'senhalaûdé. Épis lé m'sagi dit, "Grée-té et caûche-té!" Et v'là tch'i' fit. Et i' lî dit, "Enfliube-té dans ta clioque et vé-t-en acanté mé!" Et i' sortit souotre li, sans saver si chein qu'lé m'sagi fit 'tait la véthité, mais criyant pus à co qu'i' rêvait. Auprès aver pâssé l'preunmié gardgien épis l'deuxième, il' avîndrent à l'us d'fé tchi s'adonnait à la ville. L'us s'ouvrit d'san gré et i' lus dêhalîdrent et lus arroutîdrent avaû eune rue, et là-d'ssus lé m'sagi l'laîssit. Pièrre èrvînt à sé et dit, "Véthe, j'sis seux achteu qu'lé Seigneu m'avait env'yé chu m'sagi à seule fîn dé m's'couothi du pouvé d'Hérode et d'tout chein qu'les Juis sont à espéther." Coumme i' rêalîsist tout chennechîn, i' s'n allait siez Mathie, la méthe à Jean mênommé Mar, où'est'qu'un fliotchet dg'ieux lus 'taient assembliés pouor prier. I' tapit à l'us et eune hardelle tch'avait nom Rhode vînt ouvri. Ou r'connut la vouaix à Pièrre, et fut si rêjouie qu'au run d'li'ouvri l'us ou r'couothit par dédans pouor dithe qué Pièrre 'tait à l'us. I' lus dîdrent, "Tu niolinne!" Mais oulle însistit qué ch'tait vrai. I' lus dîdrent, "Ch'est san m'sagi!"

Pièrre èrtapit à l'us, et quand nou l'î ouvrit, nou l'vit et nou fut êbézoui.

Friday 27 May 2016

Un but d'la Bibl'ye - Bible snippet



La Bouonne Nouvelle s'lon Jean, chapitre 10, vèrsets 11-16:

Gospel according to Jean, 10: 11-16:
Mé, j'sis l'bouôn gardeux d'brébis: lé bouôn gardeux donne sa vie pouor les brébis. L'chein tch'est un valet, tchi n'est ni l'gardeux ni l'maît' des brébis, vait l'loup appréchi et happe la pathe hors des brébis; et l'loup d'vale sus ieux et les cache par touos les bords, et viyant qu'il est un valet i' n'est pon gêné pouor les brébis. Mé, j'sis l'bouôn gardeux; j'connais mes brébis, et ieux i' m'connaîssent, tout coumme lé Péthe mé connaît et mé l'Péthe; et j'donne ma vie pouor les brébis. Et j'en ai d'aut's brébis tchi n'sont pon d'chu clios-chîn. Jé s'sai d'même lus dgide, et il' êcout'tont ma vouaix, à seule fîn qu'i' y'ait un troupé et un gardeux.

Anglo-Norman words: Word of the Month: Decoration

Anglo-Norman words: Word of the Month: Decoration: The primary focus of the present AND project involves the editing of those entries beginning with the letters N, O, P and U. In addition to...

Thursday 26 May 2016

Estanme, êtanme - Worsted

At the café this morning (chat every Thursday at Costa Coffee, Bath Street, Saint Helier, 10.30-11.30am -ish - all welcome including eavesdroppers!) some participants were attempting a little word quiz apparently dating from the early C20th or perhaps end of C19th. Among the old-fashioned vocab in the quiz, the word for worsted was included; cue a discussion of how to say worsted, the woollen material, in Jèrriais. The dictionaries give estanme, but around the tables in the café there were memories of the form êtanme being used. Another one for the Dictionary addenda!

Un but d'la Bibl'ye - Bible snippet



La Bouonne Nouvelle s'lon Matchi, chapitre 4, vèrsets 1 à 11:

Gospel according to Matthew, 4: 1-11:
Épis Jésû fut emm'né par l'esprit dans lé d'sèrt pouor y'êt' êprouvé par lé dgiâbl'ye. Et quand il eût jeuné quarante jours et quarante nyits, i' 'tait affanmé. Et l'enforteuneux, quand i' s'appréchit d'li, lî dit, "S'tu'es l'Fis dé Dgieu, di qu'ches rotchièrs-chîn d'veingent des pains!"

Mais Jésû lî rêponnit, "Il est êcrit: 'L'houmme né vit pon raîque du pain, mais dé toute pathole tchi sort d'la bouoche dé Dgieu'."

Épis l'dgiâbl'ye l'emportit dans la Sainte Ville et l'mâtit sus l'copé du templ'ye.

Wednesday 25 May 2016

I' n'n'ont fait eune maie! - Mayhem!



Né v'chîn eune lectuthe dé l'articl'ye en Jèrriais dans l'neunmétho du mais d'Mai 2016 du Town Crier (l'magâsîn d'la Pâraisse dé Saint Hélyi).

Here's a reading of the Jèrriais article from the May 2016 issue of the Saint Helier Parish magazine.

Tuesday 24 May 2016

Sonnet 110 d'Shakespeare



Sonnet 110

Hélas, j'ai galvaûdé, véthe, chîn' et là:
ch'est-i' qu'au veu d'tout l'monde j'ai bein joué l'fo!
Vendant man trésor pouor un prix d'foustras,
et contré mes dreins anmîns faîthant dro.
Ch'est bein vrai qu'j'ai dgîngni la véthité
en bêclian, mais ches clyîns - j'juthe par les cieux -
ches ilyies attriotchîtent un aut' hardé
et rajannîtent man tchoeu pouor té, man tchoeu.
Né v'là tout ag'vé, sénon chein tch'enduthe.
Ainchîn j'n'affil'lai d'aut' mén appétit
atout des nouvieautés; chenna j'té juthe,
man vièr anmîn, man dgieu d'amour, m'n affit.
Fai-mé l'beinv'nu dans tes bras - j'veurs qu'tu l'faiche:
man Paradis veint mus quand tu m'embraiche.

William Shakespeare
Vèrsion Jèrriaise dé Geraint Jennings


Tuesday 17 May 2016

Èraver / R'aver - to have again

Né v'chîn acouo un vèrbe itératif dé conjudgi:

Here's the conjugation of verb have in iterative aspect. It can be used in a wide range of meanings, covering: retrieve, get back, recover, and of course can be used as auxiliary in composed tenses of other verbs:


èraver / r'aver - to have again

Présent

jé r'ai / j'èrai
tu r'as
i' r'a
ou r'a
jé r'avons / j'èravons
ou r'avez
i' r'ont

Prétérite

jé r'eus / j'èreus
tu r'eus
i' r'eut
ou r'eut
jé r'eûnmes / j'èreûnmes
ou r'eûtes / ou r'eûdres
i' r'eûtent / i' r'eûdrent

Monday 16 May 2016

Èrêt', R'êt' - to be again

Né v'chîn l'vèrbe itératif èrêt', r'êt' conjudgi:

One of the grammatical features of Jèrriais verbs is the iterative aspect, whereby use of the prefix èr- (short form r'-) in principle can make just about any verb into a form including the meaning "again" or "re-". Auxiliaries such as verb be can also be iterative:

èrêt', r'êt' - to be again 

Présent

j'èrsis
tu r'es
i' r'est
ou r'est
j'èrsommes
ou r'êtes
i' r'sont

Prétérite

j'èrfus
tu r'fus
i' r'fut
ou r'fut
j'èrfeûnmes
ou r'fûtes / ou r'fûdres
i' r'fûtent / i' r'fûdrent

Sunday 15 May 2016

Un but d'la Bibl'ye - Bible snippet

L'Églyise Pârouaîssiale
dé St. Jean
La Bouonne Nouvelle s'lon Jean, Chapitre 3, vèrsets 22-36:

Saint John's Gospel, Chapter 3, vv 22-36:
Auprès chenna, Jésû et ses approtis vîndrent dans la contrée d'Judée où'est qu'i' restit eune bordée acanté ieux, et baillit la lav'thie ès gens. Assa, Jean 'tait à bailli la lav'thie étout ès gens à Aenon tch'est du bord d'Salim, par cause qu'i' y'avait un tas dg'ieau là et des gens v'naient r'chéver la lav'thie (ch'est en tchi tout chennechîn, ch'tait d'vant qu'Jean fûsse blioutchi).

V'là tch'y'eut du hèrtchîn entre des approtis à Jean et un Juis entouor la cérémonnie d'la lav'thie. I' vîndrent à Jean et lî dit, "Maît', l'houmme tchi 'tait acanté té à l'aut' bord du Jourdain, lé chein entouor tchi qu'tu nos prêchis, ch'tî-là est achteu à bailli la lav'thie, et tout l'monde lus afflioquent à li!"

Jean rêponnit coumme chennechîn: "Fis d'âme n'èrchait rein, si ch'n'est pon bailli du ciel. Ou savez bein, vous, qu'j'avais dit, 'Mé, jé n'sis pon l'Onguenné.' J'avais explyitchi qué j'ai 'té envyé l'avant à l'Onguenné.

Friday 13 May 2016

Sonnet 36 d'Shakespeare

Sonnet 36 d'Shakespeare

Nous deux, j'dai dithe, j'dévthêmes nos d'saccouplier,
ouaithe qué nos amours mathiés saient eunis;
ainchîn ches taques atout tchi qu'j'sis taqu'té,
sans t'n aîgue, à man tout seu j'dai suffâtchi.
Dans nos deux amours y'a raîque un respé;
tout coumme y'a l'dêpiet d'nos deux vies sparties
tchi, ouaithe qu'i' n'change pon dans ch't amour s'n êffet,
nos hale en cache-muche la jouaie d'nos parties.
Jé n'pouôrrai d'aut' t'èrvaie en sociêté;
m'n êtat pitchiabl'ye, véthe, té piqu'thait au vi.
Tu n'pouôrras nitout en publyi m'fêter,
sans ristchi qu'ta r'nommée en sait tatchie.
Mais n'fai pon chenna - j't'aime dé chutte faichon:
tu'es bein aimé et don j'dithais qu'tu'es bouôn.

William Shakespeare
Vèrsion Jèrriaise dé Geraint Jennings
13/5/2016


Un but d'la Bibl'ye - Bible snippet

L'Églyise
Pârouaîssiale
dé Saint Ouën
La Bouonne Nouvelle s'lon Jean, Chapitre 5, vèrsets 30-47:

Saint John's Gospel, Chapter 5, vv 30-47:
À man tout seu jé n'peux rein faithe, ma jug'gie est s'lon chein qué j'ouai, et jé juge justément viyant qué jé n'sis pon pouor m'pliaithe mais pouor pliaithe au chein tchi m'a envyé. Si j'têmouongne entouor mé-même, man têmouongnage n'est pon fiabl'ye. Y'a un aut' tchi têmouongne entouor mé, et san têmouongnage est fiabl'ye, j'en sis seux. Ous avez envyé pâler à Jean et li, il a têmouongni fiabliément entouor mé. Ch'n'est pon nécessaithe pouor mé qu'les hoummes têmouongnent entouor mé, mais j'dis ches choses-chîn à seule fîn qu'ou piêssêtes êt' saûvés. Jean 'tait eune veue brûlante et lithante, et ou 'têtes heutheurs pouor eune pause d'êt' dans sa leunmiéthe. Mais j'ai du têmouongnage tch'est pus grand qu'lé chein à Jean: ch'est en tchi l'travas qu'lé Péthe m'a bailli à ag'ver, chu travas qué j'sis à faithe achteu, est un têmouongnage qué ch'est l'Péthe tchi m'a envyé. Et l'Péthe lî-même tchi m'a envyé a têmouongni entouor mé. Ou n'avez pon ouï sa vouaix, vous; ou n'l'avez pon veu nitout, ni tîns sa pathole au tchoeu, par cause qu'ou n'avez pon ieu fouai en l'chein qu'il a envyé.

Normandie. Le premier dico français-normand remis à des lycéens

Ouest-France rapporte:


Le parler normand by OuestFranceFR
Ce mardi, le premier exemplaire du dictionnaire français-normand a été remis à un établissement de Domfront-en-Poiraie dans l'Orne.

Thursday 12 May 2016

1938: Colorado Beetle

Leptinotarsa fg03Eune articl'ye pus à co surréaliste du Caouain d'1938:

A somewhat surreal tale by GW de Carteret from 1938:
Quand l'brit s'rêpandit i' y a tchique temps que l'Colorado Beetle avait envahi les Mintchais et était à mangi les ormers et qu'nou pouvait ramasser ches insectes-là à chivethées sus la grève à St. Malo, certains d'nos fermiers furent bain gênès car i' réalisithent qu'i' y avait grand dangi qu'i' vinsse en Jêrri et deux d'entre ieux voulithent s'asseûther sis la chose n'était pas hardi exaggethée, ch'est pourtchi i' s'décidithent d'aller vaie pour ieux-mêmes.

Ch'tait Charles Halledoque et Dâvi Meurdron de dans iune des pâraisses d'amont.

Quand ils annoncithent à lus femmes chein qui s'proposaient d'faithe i' rencontrithent une sérieuse opposition.

Missice Meurdron dit à Dâvi, "Tu t'en vas rester ichin! J'm'en vais t'en baîlli mé ses extchursions à St. Malo! Tu m'prends pour une innocente, don? Je n'sais tchi sorte d'extchuse que tu pouorrais inventer pour aller t'promener en France sans mé!"

La femme à Halledoque l'apostrothyi à peu près dans les mêmes termes, mais i' l'envyi s'faithe quatorze et la mins au défi de l'empêchi d'faithe le viage.

Wednesday 11 May 2016

Sonnet 110 d'Shakespeare

Sonnet 110 d'Shakespeare
Hélas, j'ai galvaûdé, véthe, chîn' et là:
ch'est-i' qu'au veu d'tout l'monde j'ai bein joué l'fo!
Vendant man trésor pouor un prix d'foustras,
et contré mes dreins anmîns faîthant dro.
Ch'est bein vrai qu'j'ai dgîngni la véthité
en bêclian, mais ches clyîns - j'juthe par les cieux -
ches ilyies attriotchîtent un aut' hardé
et rajannîtent man tchoeu pouor té, man tchoeu.
Né v'là tout ag'vé, sénon chein tch'enduthe.
Ainchîn j'n'affil'lai d'aut' mén appétit
atout des nouvieautés; chenna j'té juthe,
man vièr anmîn, man dgieu d'amour, m'n affit.
Fai-mé l'beinv'nu dans tes bras - j'veurs qu'tu l'faiche:
man Paradis veint mus quand tu m'embraiche.

1957: Tchèsqu'est la miyeu vaque

Eune articl'ye dé Ph'lip et Merrienne dé chu jour-chîn en 1957: Lé Jour d'la Libéthâtion et les vaques (sustout les vaques):

From this day in 1957, an article by Edward Le Brocq about Liberation Day and cows (mostly about cows):

Tchèsqu'est la miyeu vaque
Ph'lip a s'n'idée, mais n'veur pas dithe
Au Portinfé
Mêcredi au sé.


Moussieu l'Editeu,

Hier au sé la Merrienne, tch'y v'nait d'ruminé pour un bouon quart-d'heuthe, après avé liut la gâzette, me dis comme chonna: "Ch'est d'main l'anniversaire de la Libéthâtion, Ph'lip. Tchèsque j'allons faithe?"

"J'allons resté siez-nous, ma vieille," j'l'y dit, "et j'allons nos r'pôsé et pensé un mio à chais chinq tristes années, et ès siens tchy ne r'vintes pas. Pour hardi, tu sais, Merrienne, d'main ne s'sa pas un jour de rêjouissance, car y'a des choses que nou n'roublie pas."

"Ch'est bein vrai," ou dit. "Ach'teu, tchèsqu'y y'a en Ville?"

"Y n'y'a pas le sèrvice usuél dans la Vieille Eglyise," j'l'y dit. "L's'Etats décidîtes que chonna n'tait pas nécéssaithe, et pourtant y'avait pus d'un membre d'Campagne tch'y n'approuvait pas de ch't'action-là. Dans l'arlevée y'a du football à Springfield, et des bidets à la Preumié Tour. Si fait bé, ch'est seux qu'y'étha du monde."

"Y'en étha tout-plien étout dans l's'aubérges," ou s'fit sèquement. "Et y'étha bein des travailleux tch'y s'saient pûs contents s'être à lûs d'jobbe, si lûs jour s'est pas péyi.

Albèrt et lé lion



Un nouvieau vidgo d'eune vèrsion Jèrriaise d'la poésie "The Lion and Albert" par Marriott Edgar

Albèrt et lé lion
J'avons un tas d'touristes en Jèrri;
Y'en a un amas d'Angliétèrre;
Et Moussieu et Madanme Ramsbottom
Y vîntent auve lus janne fis, Albèrt.

Un brave pétit garçon qué ch't Albèrt
Tchi 'tait habilyi dans un fa,
Et il avait acaté siez Woolworth
Eune badgette auve eune tête dé j'va.

Les Ramsbottoms n'aimaient pon la mé
Car les louêmes pouor ieux n'valaient pon chi;
Sus la grève n'y'avait pèrsonne dé n'yé
Et pèrsonne n'avait 'té naufragi.

Espéthant un mio lus abuser
Il' allîtent à la Mênag'gie,
Où'est qu'i' y'avait des lions et des tigres -
Et des gliaiches auve un goût d'èrva-s-y.

1958: Merrienne et la Royale

Merrienne et la Royale
San pâslé du Tourisme

Moussieu l'Editeu,

"Vraiement, Ph'lip," s'fit la bouonnefemme hier au sé, après avé mint bas la gâzette, "y'a des gens que je n'comprend pas."

"Chonna, ma vieille, ne m'surprend pas," j'l'y dit, "car, té et mé, j'avons 'tait mathiés bein d's'années, et si j'dîsais que j'te comprends tréjous au jour d'agniet, j'dithais un mensonge. Mais tchèsque tu'as veu dans la gâzétte tch'à évôtchi chutte r'mérque-là?"

"Ch'est l'Sénateur John Le Mérquand, et les patates," ou dit, et ou s'en allait continué quand j'l'intérrompit.

"Pâslant d'patates, Merrienne," j'l'y dit, " tu-as si dêchithé ma bordeuse, que si tu continue pour une autre s'maine, y n'y'étha prèsque rain d'restant. Mé, j'me grais ocquo avec les vieilles, mais té, ch'est des nouvelles patates pour tan dêjeuné, pour tan dîné et pour tan soupé. J'caltchule que tu'en avale trais bouonnes livres par jour, et au prix tchi sont dans les boutiques, ch'est une ruine. L'année tchi veint je pliant'tai d'la sousique dans ma bordeuse et tu pouôrras t'amûsé à faithe d'la soupe d'anguiulle."

"Ocquo du gniolin," ou dit. "Est-che que tu n'peux pas être sérieux par bordée? Comprends-tu, pouôre achocre que tu'ès, que si l'Sénateur avait gâgni san point dans l's'Etats, notre bouonne vielle Royale s'sait finie. Par chein tch'y propôsit touos les férmiers dév'thaient être libres de plianté autchune variété de nouvelles patates."

Un but d'la Bibl'ye - Bible snippet

L'Églyise
Pârouaîssiale
dé St. Louothains
La Bouonne Nouvelle s'lon Jean, Chapitre 12, vèrsets 34-50:

Saint John's Gospel, Chapter 12, vv 34-50:
Épis l'monde lî rêponnîdrent, "S'lon chein qu'not' Louai nos dit, l'Onguenné vivtha à tréjous; coumme tchi don qu'tu dis qu'il est d'mêtchi qu'lé Fis d'l'Houmme sait souôl'vé? Tchi qu'il est, chu Fis d'l'Houmme?"

Jésû lus dit, "La Leunmiéthe s'sa acanté vous acouo eune pétite pause. Marchiz dans la Leunmiéthe pouor achteu, à seule fîn qu'la nièrcheu n'vos tchaie pon sus l'co. Les cheins tchi marchent dans la nièrcheu sont dans la bliâse pouor iou qu'i' vont. Fi'-ous don à la Leunmiéthe quandi qu'ou l'avez, à seule fîn qu'ou d'veingiez d's êfants d'la Leunmiéthe." Un co qu'il avait finni d'prêchi, i' s'cârrit dg'ieux pouor eune bordée.

Ouaithe qu'il eûsse grée des sîngnes l'avant à ieux, i' n'avaient pon tréjous fouai en li. V'là tch'est explyitchi par les patholes prêchies du prophète Esaie:

"Seigneu, tchi qui crait en not' prêch'chie, et tchi qui sont les cheins tch'ont veu tan pouvé?"

Mais i' n'taient pon pouor craithe, ch'est en tchi Esaie l'avait dit acouo:

"I' lus a embliûté l's ièrs et endueûrchi l'tchoeu à seule fîn qu'i' n'vaient goutte atout lus ièrs et n'comprengent chinnetèrre atout lus tchoeu, ni n'lus amendent nément pouor qué j'piêsse les r'dgéthi."

Aller - to go

aller 
 
Présent

j'vais
tu vais
i' va
ou va
j'allons
ous allez
i' vont

Prétérite

j'allis / j'fus
tu'allis / tu fus
il allit / i' fut
oulle allit / ou fut
j'allînmes / j'feûnmes
ous allîtes / ous allîdres / ou fûtes / ou fûdres
il' allîtent / il' allîdrent / i' fûtent / i' fûdrent

Împarfait

j'allais
tu'allais
il allait
oulle allait
j'allions / j'allêmes
ous alliez / ous allêtes
il' allaient

Futur

j'îthai
tu'îthas
il îtha
oulle îtha
j'îthons
ous îthez
il' îthont

T’chi qu’ch’est qu’cha ? : un dictionnaire normand à tous les lycées de Normandie

La Région Normandie annonche:

Dans le cadre de sa politique de promotion du patrimoine normand, la Région Normandie offre aux 218 lycées un dictionnaire français-normand / normand-français.

(...)

Le normand est parlé aujourd’hui par 30 000 personnes du Pays de Caux aux îles anglo-normandes.

Le normand est une langue romane, à 80 % issue du latin. Elle s’est mâtinée de quelques termes saxons, vikings au gré des apports de l’histoire. Elle a embarqué avec les Normands partis découvrir le continent américain et se retrouve encore aujourd’hui jusqu’au Québec et dans le parler créole réunionnais.

C’est une des principales langues d’oïl, classée parmi les langues sérieusement en danger par l’UNESCO. La langue normande se scinde entre différents parlers. Des variations lexicales peuvent apparaitre à très peu de kilomètres de distance. On peut au moins distinguer le cotentinais (Cotentin), le brayon (pays de Bray : Seine Maritime et Oise), le cauchois (pays de Caux), le nord-cauchois, le Roumois et l’augeron (dans le pays d’Auge), aujourd’hui quasiment disparu.

L’histoire retiendra que le Duc de Normandie, devenu Guillaume le Conquérant lorsqu’il fut couronné roi d’Angleterre le 25 décembre 1066 dans la cathédrale de Westminster, fit du normand la langue du pouvoir et qu’elle devint la plus utilisée dans la littérature anglaise aux XIe et XIIe siècles.

Tuesday 10 May 2016

V'nîn - to come

v'nîn

Présent

j'veins
tu veins
i' veint
ou veint
jé v'nons
ou v'nez
i' veinnent

Prétérite

j'vîns
tu vîns
i' vînt
ou vînt
j'vînmes
ou vîntes / ou vîndres
i' vîntent / i' vîndrent

Împarfait

jé v'nais
tu v'nais
i' v'nait
ou v'nait
jé v'nions / jé v'nêmes
ou v'niez / ou v'nêtes
i' v'naient

Futur

j'veindrai
tu veindras
i' veindra
ou veindra
j'veindrons
ou veindrez
i' veindront

Conditionnel

j'veindrais
tu veindrais
i' veindrait
ou veindrait
j'veindréthions / j'veindrions / j'veindrêmes
ou veindréthiez / ou veindriez / ou veindrêtes
i' veindraient

Présent Subjonctif

qué j'veinge
qué tu veinge
qu'i' veinge
qu'ou veinge
qué j'veingions / qué j'vénions / qué j'veindrêmes
qu'ou veingyiz / qu'ou veingiez / qu'ou véniez / qu'ou veindrêtes
qu'i' veingent

Monday 9 May 2016

Sonnet libéthé

Sonnet libéthé
Us, l'vez vos têtes! Lév'-ous, us des vièrs temps!
Chu jour est ouèrt pouor touos nos gens d'achteu;
même si lé ciel est couèrt, né v'chîn lé vent
tchi soûffliétha hors les embronques du tchoeu.
Tes dés à la sétheûthe, mé au dêha...
épis j'nos dêhalons d'chutte néthe prison:
eune cop'thie d'pouvé tchi nos r'êcliaith'tha -
vai-tu ches us tchi nos lus ouvréthont?
J'avons nos cliés - s'i' y'a l'goût d'renfreunmîn,
ch'est qu'j'restons par dédans driéthe nos us,
embarrés par l'pouvé d'un feu êprîns,
êtchoeuthés par la mucreu d'frit d'fendu.
Mais, aniet touos l's us nos sont dêcliévés.
Lév'-ous! Lév'-ous! Et séyons libéthés!

Geraint Jennings
Lé Jour d'la Libéthâtion 9/5/2016

Saturday 7 May 2016

Confusables

  • bète = bait
  • bête = beast
(è = open e; ê = long e)

  • mater = to tire out
  • mâter = to stand upright
(a = short a; â = long a)

  • matîn = morning
  • mâtîn = rascal
(a = short a; â = long a)

  • mat = tired
  • mât = mast
(a = short a; â = long a)

  • râcoter = to kindle
  • racôter = to approach coast
(â = long a; ô = long o)

  • êlaîsi = to widen
  • êlouaîssi = to loosen

  • du = of the
  • dû = hard
(u = short u; û = long u)

Friday 6 May 2016

Un mio d'statistique Biblyique - Some Bible statistics

Un mio d'statistique Biblyique: né v'chîn eune liste des vèrsets tchi manquent des textes dé la Bouonne Nouvelle s'lon Jean en Jèrriais (les cheinnes s'lon Mar et Matchi sont toutes compliètes). Nou-s'apprèche d'l'adgèvement d'la translation!

Some Bible statistics: these are lists of the missing verses from Jèrriais texts of Saint John's Gospel (Mark's and Matthew's are complete). Completion of the translation work is getting nearer!

  • Ch. 5: vv 30-47
  • Ch. 6: vv 22-34
  • Ch. 7: vv 25-35
  • Ch. 8: vv 48-59
  • Ch. 12: vv 34-50
  • Ch. 16: vv 23-33

Un but d'la Bibl'ye - Bible snippet

La Bouonne Nouvelle s'lon Jean, Chapitre 7, vèrsets 1-24:

Saint John, Chapter 7, vv 1-24:
Auprès chenna Jésû fit eune touônnée d'Galilée. I' s'cârrait d'Judée par cause qué les Juis là-bas 'taient pouor chèrchi dé l'tuer. Mais v'là tch'arrivait la fête Juive, la Fête des Abris, et les fréthes à Jésû lî dîdrent, "Tu dévthais té dêhaler d'ichîn et aller en Judée pouor qué tes approtis piêssent vaie les beinfaits qu'tu fais. Fis d'âme tchi veurt êt' avantageusement connu n'fait dé tchi en cache-muche. S'tu'es à faithe d'itelles choses, fai-les au veu et au seu d'tout l'monde!"

Ch'est en tchi même ses fréthes n'avaient pon d'fouai en li. Jésû lus dit, "Ch'n'est pon acouo pouor mé l'bouôn temps, mais ch'est tréjous l'bouôn temps pouor vous. Ch'n'est pon qu'lé monde ont eune hyie contre vous, mais nou-s'a eune hyie contre mé, viyant qué j'têmouongne dé chein qu'lé monde font est du mêché. All'-ouos-en don à la Fête. Pouor dé mé jé n'm'en vais pon y'aller pouor achteu, par cause qué ch'n'est pon l'bouôn temps pouor mé." Et lus ayant dit chenna, i' restit en Galilée.

Thursday 5 May 2016

Bouochies d'son - Audio phrases

Acouo un tas d'bouochies d'son d'phrâses dans l'Dictionnaithe:

Another lot of sound clips of dictionary phrases:

Sonnet 69 d'Shakespeare

Sonnet 69
Quand l'yi du monde t'èrgarde, tu l'êgalue,
et nou n'înmaginne rein pouor t'amender.
Les langues des âmes laminnent toutes chu même tru:
l'anmîn auve l'ennemîn - laminneurs d'ité.
Ainchîn tan d'houors est louangi un amas,
mais ches mêmes langues, dêclientchies à t'louangi,
lus r'touônnent du mauvais bord pouor en faithe fouah,
et vaient acouo pus avant qu'un co dg'yi.
Et pouor la bieauté dé t'n esprit, i' mithent
et la m'suthent à bidgesse sélon t's affits,
épis i' r'bourpent et r'nonchent qué nou t'admithe:
tan touffet d'flieurs est êtouffé d'ortchies.
Tén esprit înfecte tan d'houors mangnifique;
ch'est qu'souos tes jaues flieuthies, tes ortchies piquent.

Un but d'la Bibl'ye - Bible snippet

Ascension,
Saint Cliément
Aniet, ch'est la fête dé l'Ascension. Né v'chîn la Bouonne Nouvelle s'lon Luc, Chapitre 24, vèrsets 44-53:

Today is the feast of the Ascension. Here's the Gospel according to Luke, Chapter 24, vv 44-53:

Épis i' lus dit, "Né v'chîn chein qué j'vos dis quand j'tais acouo entré vous: qué tout chein tch'avait 'té êcrit entouor mé dans la Louai d'Moïse, les Prophètes et les Sieaumes dait s'adonner." Épis i' lus avîsit pouor comprendre les Êcrituthes, en lus dithant, "Ch'est êcrit qué l'Onguenné dait souffri, et dait êt' souôl'vé des morts l'traîsième jour, et qu'l'èrpentance et l'pardon des péchés sont à êt' procliâmés dans san nom à toutes les nâtions, à c'menchi d'Jéthusalem. Ous êtes les têmouains d'ches choses-chîn. Et viy'-ous, j'envyie sus vous chein qu'lé Péthe a promîns; restez don ichîn en ville entréchîn qu'ou s'sêtes habilyis d'pouvé d'en haut."

Et Jésû les m'nit hors l'travèrs d'Béthannie et là il aveingnit ses mains et les bénit. Et i' s'adonnit qué quandi qu'i' les bénissait, i' les laîssit et fut amonté au ciel. I' l'louangîdrent et rentrîdrent à Jéthusalem hardi rêjouis. Et i' pâssîdrent lus temps à louangi et béni dans la Maîson du Bouôn Dgieu.

Wednesday 4 May 2016

Shall I compare thee? Shakespeare in Translation Exhibition in the Taylorian

Shall I compare thee? Shakespeare in Translation Exhibition in the Taylorian: On 12 April, 6pm, Library Graduate Trainee Philippa Taylor pulled off the cover from the display case in the vestibule of the Voltaire Room and revealed to an admiring crowd of linguists, librarian…

Siez d'Gruchy - De Gruchy's



Nou-s'est à r'graie la côtchiéthe dé siez d'Gruchy dans l'Neu C'mîn - et v'là tchi sembl'ye mangnifique auve ses b'lîns dorés. Créthêt'-ous coumme tchi qu'chutte grande boutique sembliait au monde à la fîn du dgiêx-neuvième siècl'ye? Georgie êcrivit eune poésie entouor la boutique:

De Gruchy's New Street façade is being restored - and looks great, especially the gilded rams. Wuld you believe how this department store seemed to peope at the end of the C19th? Here's a poem by Mathilde de Faye:

Alleais vaies la Belle Grande Boutique
Samedi, comme j'men allais en ville;
J'rencontri eunne si nice jeune fille,
Où m'dis; qu'ou s'en allait boutitchyi;
Mais qu'ou n'voulet pas payi trop chi.

J'ly dis, si tu veux du buoun marchi;
N'ià pas eunne aoutre boutique, comme siez d'Gruchy
Ils ont de tout, si bé, et si bon,
Va là ma fille; tu n'ten r'grettas pon.

Chest eunne diverse rare boutique;
Yia de tout, moderne et antique,
Chest là le rendez vous, des touristes;
Et la terreur, de toutes les modistes.

- Car y vendent, des Bannettes et des Chapieaux,
Des Jackets, et des Robes, pour mettres les gens bieaux,
Tout l'monde y va bein hardiment;
Car ils y sont bein servis, et si poliment.

Sunday 1 May 2016

Un but d'la Bibl'ye - Bible snippet

Vèrrinne dans l'Églyise Pârouaîssiale
dé Saint Hélyi
La Bouonne Nouvelle s'lon Jean, Chapitre 20, vèrsets 1-17:

Saint John, Chapter 20, vv 1-17:

À sinne dé jeu l'preunmié jour d'la s'maine, d'vant qu'lé solé fûsse lévé, Mathie Mad'laine vînt à la tombe et r'mèrtchit qu'la pièrre avait 'té emboulée d'la brècque. Ou r'couothit don à Simon l'Rotchi et l'aut' approti, l'chein qu'Jésû aimait, et ou dit, "Nou-s'a dêhalé l'Seigneu d'la tombe, et jé n'savons pon iou qu'nou l'a r'mué!"

L'Rotchi et l'aut' approti don lus arroutîdrent à la tombe. Les deux dg'ieux couothaient, mais l'aut' approti couothit pus quédaine qué l'Rotchi et gângnit l'preunmyi jusqu'à la tombe. I' s'baîssit et êpyit par dédans les lîncheurs y'êtrav'lés, mais i' n'y'entrit pon. Épis Simon l'Rotchi, tchi vînt souotre li, y gângnit et entrit dêliêment dans la tombe. Il y'êpyit les lîncheurs et la chique tch'avait amathé la tête à Jésû. Mais la chique 'tait ballotée du bord, cârrée des lîncheurs. Épis l'aut' approti, l'chein tchi 'tait arrivé l'preunmyi à la tombe, y'entrit étout. I' vit tout et crut. (I' n'comprannaient pon acouo qué s'lon la Sainte Êcrituthe Jésû 'tait pouor êt' souôl'vé des morts).