Saturday 3 December 2022

1911: Piteur's opinion on the lantern joke

In 1911 the Parish of Grouville was roiled by controversy over the proposal to install an electric streetlamp in La Sente Maillard. Mr Brée, who already had an electricity supply at  his farm, offered to supply the electricity if the Parish would pay the costs of installing the streetlamp. A Parish Assembly narrowly approved the proposition, however opponents of the streetlighting made a requête and the consequent Parish Assembly overturned the previous decision. Elie covered the drama in a long poem "La veue d'la Sente!" and here now is a newly-transcribed article from The Morning News, a Piteur Pain story (the available copy of the newspaper is barely legible in places, so the transcription in places is best guess). Note the word s'èsgozillent (from verb s'êgouôsilyi in modern standardised spelling): we have gouôsilyi and dêgouôsilyi in the dictionary in the meaning of throw up, vomit, but s'êgouôsilyi in the context of this text must be used to mean something like do their throats in.


Piteur's opinion on the lantern joke


Coumme disait m'n'amin Samuel l'aut' jour dans sa gazette, ch'est coumme ès dominos. La preumié gamme fut gagnie par les siens qui voulaient y vaie clié dans l'dèstou du car-four a Mess Brée; mais les perdant r'troussites lus manches, et, semn'age ch'fut lûs tou a gagni! N'y'éthait pon d'veue dans la sente, et nou continnueûthait a pilvâtchi dans l'pité coumme dévant. "As you were before, you was! qui chantaient en entrant dans l'Assembliée: J'avons oui qui n's'envont pon voté; N'yétha pon d'lantèrne!

Mais! Stop chaloppe! et n'criéz pon si bain, s'fites les lanterneurs. Ou n'vouleuz pon payi d'lanterne? J'en éthons yeunne quand même, m's'èfants! J'soummes ennyès d'crotté nos braies. d'houtchi nos chapieaux dans l's'èspines, d'[...] dans les fossés, et d'nos [drotchi?] countre les heurtons! ou ètes si djantrément finailliers qu'eunne dèspense de quatorze louis sembye vos ruiné. Eh ben! j'paithons entr' nous... et ou pouôrrez pus tard passé dans la Sente quand ou souhait'tez, et v'né vaie la belle veue qu'la charité y'étha allumée!

Les gagnants sortîtent dé l'Assembliée pûtot peineux, et s'en fûtes bethe eunne fais et s'ent' dithe qué chutte partie d'dominos la, ch'tait eunne victouaithe sus tchi n'y'avait pon d'excès a cratchi.

Coumme ils 'taient oquo là, y s'adounni qu'j'entri pour d'mandé a l'aubergiste tchès qu'les vésins disaient sus l'prix dy lait en ville. Hello! s'fit un p'tit court, v'la Maitr' Piteur! Have a peg? Piteur. M'en est pon d'rin, qué j'fit; et mé v'la en l'heu a joué ès "pegs" (ov dé l'ieau caude et deux brins d'muscade) ov yeax tous. Y'm contitent la scène: et coumme tchi malgré qui's avaient gagni la gamme, y s'sentaient pûtot baffoués, et qu'nous 'tait quasi d'avis d'envié eunne autre assembiée. Best two out of three, coumme disait Samuel. Tchès qu'ous en cryis, Mait' Piteur?

Après avé joué eune autre "peg" ou deux, j'lus dit qu'j'y rensais; et quand l'aubergiste m'eut dit qu'j'en 'tait pon siez li qui fallait s'informé du prix du lait, j'm'en r'vint en ville.

J'ai r'pensé d'pis a la mine baffouée des siens ov tchi je joui ès pegs, l'aut' jour, et ch'qué je frais, mé mème, si tchiq'un s'avisait d'voulé èscliéthie pour rin eunne ruette qu'j'avais des raisons pour aimé sombre. J'trouvi pus d'eunne moniethe pour les faithe anglyi.

Preumiéthement. J'les laissais metr' lus mat a haut sans soufflié mot, et pis jé fthais v'né l'Coumité des qu'mins pour constaté qu'lé mat empiétait un d'mié pouce sus la mitoyen'té d'la route. Nou lus enviéthait après eunne sygnification d'avé a dèsdgérpi dans huit jours.

Deuxiemement. J'f'thais sinné eunne r'tchète ès pétcheurs pour se piendre qué l'lanchon n'sé gravelle pon d'pis qu'la lanterne l'èsgallue la niet.

Treiziemmement. Eunne r'tchète pour sé piendre qé d'pis la lanterne, touôs les coqs du vésiné la prennent pour lé solét, et s'èsgozillent a chanté toute la séthée.

Quatriemmement, Eune r'tchète d'un fermi pour se piendre qu'yunne des ses g'niches s'rompi la game en s'drotchant pour allé couothant vaie tchès-qui-fait qu'nous y viyait si clié dans l'clios du car'four.

Chinquiemmement. Eunne r'tchète d'un pèthe de famille pour se piendre qu'il avait yeu a accaté des leunettes bieus pour sa fille qu'avait la veue soupye, et qui n'poué r'gardé chutte lanterne sans d'gouté des lérmes.

Siexiemmement. Eunne r'tchète d'un vaisin pour sé pliendre qu'la veue tappait drait dans sa chambre a couochi, et qu'sa femme hértchinnait tout la niet a la plieche dé dormi.

Et si tout ch'la n'reussissait pon; y'éthait oquo ben des monièthes pour embèté les siens qu'ont l'toupét d'voulé vaie clié pour allé au qu'min-d'fé. Si par chance mes amins d'l'aut' jour m'r'invitaient a eunne autre gamme de 'peg,' j'pouôrais oquo bin lus montré pus d'eunne trique pour èsteindre eunne veue sans d'pichi la lanterne.

Piteur Pain
Morning News 17/11/1911

Wednesday 30 November 2022

1912: How the Ovatorio wasn't there

This story by Philippe Le Sueur Mourant has some illegible sections [...] in the newspaper copy we have access to, and a couple of puzzles: although it's "signed" by Lonore Pain, it's clearly written from the viewpoint of Laïzé Pain; and although it's clear that the Pains have mixed up an oratorio with something else, we're not clear as to what they thought they were going to see - our best guess being that they've half-remembered the French word "otarie" (= lion d'mé in Jèrriais).

 

How the Ovatorio wasn't there


Quand Piteur nos dit qu'y'avait deux titchets pour allé vaie un Ovatorio au Odd Fellows, et qué j'pouoraimes y'allé nos deux, car, pour de li, y s'adounnait qu'il 'tait d'un Coummiti d'fermiers siez Mess Couillard pour d'visé sus la nouvelle maladie dans l'yi des vinnes-de-poumm-terres - Lonore s'mint a dansé d'jouée a l'entou d'la tchuisinne, et oul enfiubi ses bras autouore du co d'sen péthe en l'embréchant a tarlarigo. "Et pense, memmée! Y'étha un grand Ovatorio qui s'en vint d'Anglieterre dans eunne bouete en fé! et mé qui n'en ai oquo jommais veu yun en vie!" Et la v'la qui se rmet a r'embraichi san péthe oquo pu du que d'vant.


Ch'fut toute eunne histouéthe pour décidé si faudrait met' nos bouons habits, ou si shé s'ait les siens qu'nou met pour allé au marchi: car, coumme disait m'n'èsfant, "j'cré quasi me rassouvné avé oui dithe qu'un Ovatorio nage dans eune toubée d'ieau - nou s'a offuche èscliatchis." Mais coumme Piteur pretendait qu'tout la Noblieche de l'Ile avait prins des titchets, et qu'nou disait dans l'Office d'la gazette qu'y'ethait des danmes en robe du Dinmanche; et Lonore s'en fut a haut couotre du rouoge riban sus san bliu fro, et du vert velous sus sa rouoge blouse.

Thursday 24 November 2022

1914:  Futile Attempts to Live Up to their Income

 Futile Attempts to Live Up to their Income


"All hands sus l'pont! que j'dit a nos gens le lendemain après dèsjeuné; et, tant qu'a faithe, Samuel n'étha qu'a nos dounné un coup-d'main. J'avons a trouvé moyen de dèspensé quat' mille louis par jour."


"Man doux seigneur! s'fit Laïzé en l'vant les bras en haut: ch'que j'craignais est arrivé! Le monde et ses atraits, a touoné la tête a tan pouore péthe, qu'ou dit a Lonore en la prennant dans ses bras: et ou s'mint vite a fiélté sa Bibye pour trouvé tchiq' vérsét pour me calmé.


"Ch'n'est qu'eune supposition, que j'dit bin vite d'vant qu'ou n'eusse le temps de s'met' a liéthe: ch'est l'Editeu qui m'a c'mandé d'vos consulté la d'sus pour vaie coument qu'j'en r'path'ons" - et j'lus éxplyitchi ch'qu'en 'tait.

Wednesday 23 November 2022

1914: Nursing is Off, Jealousy is the Cause

 Nursing is Off, Jealousy is the Cause


Je n'soummes pus pour être neusses, Lonore et mé. L'Staff du Gouverneux nos a fait comprendre que notre r'merquablye capacité pour souognyi les malades avait fait d'la jalousie parmi les docteurs de l'Armée, et qu'y'avait yeu bri qui s'n'allaient tous envié lus demission quand les nouvelles vintes que les dames Pain taient a s'pratichi pour neussé.


Ch'fut coumme cheun'chin. Lonore m'avait mins en maglye avec sa scie, j'marchais a cliopin, ma gambe enfliait là ou-ès qu'ou m'avait mint eunne empliatre de mortchi, page trentcheunne du livre, m'n'èspaule 'tait restée teurque dépis qu'Lonore et Moussieu Samuel m'l'avaient deslotchie en s'pratitchant sus l'articlye onze de la vintrézieme page du "First Aid", et j'avais la langue en margalo d'pis qui m'avaient èsrachi mes dents pour vaie si j'avais la cangrenne dans l'talon (articlye neuf, page 38). Enfin pour en dithe le vrai, je c'menchais a me r'binfrer contre lus pratiq'thie. Lonore avait bieu dithe en plieuthant que ch'tait pour eunne bouonne cause, et que j'm'en allais l'empêchi d'apprendre a raffistolé des bliessés, je r'fusi sec de m'laissi mettre en minchons.

Tuesday 22 November 2022

1974: Actualités

 Actualités

Le Ménage ès Feuvres,

St. Ouën.

Lé 15 dé juîn, 1974.

 

Moussieu l'Rédacteu,

 

J'n'ai pon 'té surprîns d'vaie qué l'Sénateu Cyril Le Mèrquand a avèrti L's Êtats tch'i' n'y avait pon assez d'sou dans l'côffre-fort pour payi touos l's apèrchus des Conmités. Quand j'lié les rapports des dêbats dans la Chambre et qué j'vai ches apèrchus-là, j'mé d'mande s'i' craient que l'Sénateu a dêcouvèrt eune minne d'or dé tchique bord. P't-êt' tch'i' pensent, étout, qué l'Baron dé Rullecourt muchit un trésor dé tchique sorte dans les maîsons d'la ville dévant rêvilyi l'Gouvèrneux Corbet l'matîn d'la Batâle dé Jèrri, et qu'ch'est pour ch'là tch'i' sont à pèrmett' ès grand' compangnies d'conmèrce dé l's acater et l's abattre en espéthance dé l'trouver et dé l'présenter à la Trésôr'rie!

 

Monday 31 October 2022

Lé Grand-Mêle et lé P'tit-Mêle

 "I' pathaît tch'il avait liu lé P'tit Albèrt, et i' s'mêlit!" - it seems he'd read the P'tit Albèrt and was bewitched. As part of the witch beliefs in Jersey, les mauvais livres (the bad books) were used by witches to cast spells. There were two main books: lé Grand Albèrt, ascribed to the authorship of Albertus Magnus, and lé P'tit Albèrt (a shorter version ascribed to Albert of Saxony). They circulated in France in the C18th and C19th, and in this way spread to the Channel Islands.

There was a suspicion that the literate were tempted to read forbidden knowledge and the word grammar travelled via French into English as grimoire (an occult book). Another version of the word grammar travelled via Scots into English as glamour (firstly in the meaning of a spell or enchantment).

The grimoire "lé Grand Albèrt" became known in Jèrriais as lé Grand-Mêle or lé Grand-Mêlé (another variation of grammar, reinterpreted as something big one got mixed up in - or shouldn't mix with).

S'mêler - to mix oneself, to get mixed up with - developed, through its association with the folk etymology of Grand-Mêle, the extra meaning of to be bewitched.

Logically enough, if the Grand Albèrt was lé Grand-Mêle, its shorter counterpart the Petit Albert became lé P'tit-Mêle (something small one got mixed up in), a further alteration from grammar.

One could refer to someone as knowing the Grand Albèrt by heart: i' sait l'grand albèrt par tchoeu - either because he knew too much or derisively as knowing nothing.

Monday 24 October 2022

1975: L'Assembliée d'Jèrriais - Le vingt-traisième dîner annuel

 L'Assembliée d'Jèrriais

Le vingt-traisième dîner annuel


Lé 23ième dîner annuel dé L'Assembliée d'Jèrriais eut lieu mêcrédi, lé 12 dé févri, à l'Hôtel de France. D'vant c'menchi lé r'pas, Mde. L. Bichard, Maître dé Cérémonies, criyit sus lé Président, lé Connêtabl'ye W. J. Tomes, qui payit tribut à deux membres bein fidèles qué L'Asembliée avait pèrdu dans les dèrnié jours et d'mandit ès membres dé lus l'ver et obsèrver eune minute dé silence en mémouaithe dé Moussieu Ph. Ahier et lé Dr. A. L. Carré.


Auprès, Moussieu P. J. Romeril fit la priéthe et lé r'pas c'menchit; tout bein sèrvi. Pis Mde. L. Bichard d'mandit au Président dé proposer la santé dé Sa Majesté la Reine, Notre Duc.


Auprès tchiques minutes, les autres santés fûtent proposées, à c'menchi auvec Moussieu T. Raymond de Gruchy, qui proposit la santé dé L'Assembliée d'Jèrriais en disant qué ch'tait un grand honneu pour li d'aver à faithe chutte tâche et èrmèrcyit les siens concernés d'aver d'mandé à sa danme et li dé v'ni, pour aver eune bouanne séthée, du bouan mangi et bouanne compagnie.


Ayant r'chu des bulletîns du Dr. Le Maistre, Moussieu de Gruchy viyait bein qué L'Assembliée avait ieu des membres distîndgis à proposer les santés et i' r'mèrcyit L'Assembliée acouo eune fais pour li'aver pâssé lé complyîment.


Ch'est dommage, i' dit, dé n'vaie pas pus d'jeunes gens à prendre un întéthêt dans la langue, étant qué y'en a hardi qui la connaissent.

Thursday 20 October 2022

1946: Ph'lip and a remedy

 Ph'lip and a remedy

Moussieu l'Editeu

J'avais espéthé d'allé au show des trais pâraisses l'aut' jour, mais la Merrienne tait d'une humeur de tchan quand je d'vallit pour déjeuner et quand j'ly dis dé m'ramâssé ma bianche quéminse et ma bianche d'jène, ou s'mint dans une telle colèthe que j'fichit man camp hors de la tchuisine à tic de corps.

Et don j'n'y fut pon. Et j'en avais grand r'gret, car ès shows nou trouve tréjous d's'amins prêts à vos convié épis quant à mé j'aime à vais si une vaque à un bouon piéchot et si ses p'tites hanques sont comme y faut. Etout dans les bouêux j'en aime yun qu'a du bathi, un bouon l'avant et tch'est bon plianté sus les gambes de drièthe.

Y'a ben d's'années, quand j'tais du Louothi, nou m'propôsit pour juge à la réunion annuelle, mais y'en eut yun d'la Rose tch'y mint objection, disant que j'n'avais jamais montré, et qu'je n'connaissais pas la difféthence entre une vaque et une biche. Et j'perdit par une vouaix.

Ch'tait un menteux : J'ai gardé des vaques et des biches, même un bichot, et j'peu les dithe yun d'lautre. Et si j'n'est pas montré ch'est parceque nou m'a tréjous dit qu'un gâs comme mé, tchy n'a ni sous ni influence, peut gardé ses bêtes siez-l'y. Etes-ous de ch't'avis-la ? (L'Editeur : "Ch'est du gniolin !'')

* * * * *

1946: Ph'lip is Still Out of Luck

 Ph'lip is Still Out of Luck

Moussieu l'Editeu

J'vos r'mercie d'm'avé d'mandé d'vos êcrithe une fais la s'maine. Ou n'avez pas mentionné l'paiement, mais quand j'nos rencontrethons tchique bordée en Ville, je pouorrons distchuté chonna.

J'ai abondonné l'idée de m'mettre sus les rangs pour juré-justicier. A qu'menchi je n'voudrais pon oppôsé l'Fraînque Le Boutillyi, tch'y n'est pas mauvais gâs, epis nou m'a dit tchi m'faudrait un neu fa d'habits, et j'n'ai pas l'moyen d'en accaté yun.

Tout chonna sans pâlé d'chais quartchiers de rente tchi faut avé pour être assermenté. Tout ch'qui m'reste ch'est trais sieztonniers, une poule et un chapon, je s'sais ben content d'les avé remboursés.

J'avais yeu bouonne espéthance de me r'mettre sûs mes pids avec mes djais mille toumates, mais chu fripon-là, le Frâinque, man biau-fraithe, m'avait vendu des pliantes tch'il appe'lait des bush.

"Ch'est une nouvelle toumate,'' y m'dit, "et jamais tu n'as veu ditet. Y n'faut ni bâtons, ni wieur, ni ficelle. Tout ch'que tu'as à faithe ch'est d'les serclyi un mio, les sprayé d'temps en temps, quand il étha tchais d'la plyie, épis les ramâssé par le tonné. Tu f'thas ta fortune dans siez s'maines.''

1946: The Morning News Causes Trouble in the Home

Here is a transcription of the 1st post-Liberation Ph'lip et Merrienne article (published in the relaunched Morning News 28/9/1946). Edward Le Brocq launched his long-running series of articles in The Jersey Critic in 1921. The Occupation silenced the characters, but from 1946 until 1949 they ran weekly in The Morning News, transferring to Les Chroniques de Jersey 1950-1959, and then in The Evening Post until Edward Le Brocq's death in 1964.


Ph'lip of Portinfer Writes to Us

The Morning News Causes Trouble in the Home

Moussieu l'Editeu,

Y'a deus-trais jours y vint un gâs à la porte tch'y nos d'mandit si j'voulaîmes prendre la gâzette du matin, promettant que j'l'ethions en temps pour dêjeuné.

"Et tchi gniolin,'' s'fit la Merrienne, tch'était en train d'fricashi une demi-douzaine d'œux. "V'nin d'la ville et être ichin pour huit heuthes. Allez dithe chouna à ma grand-mèthe.''

"Mais si fait,'' s'fit l'individu, "J'vos l'garantis. J'ai tait vais touos vos vaisins, et n'y'en a pas y'un tch'a r'fûsé, même y sont hardis contents.''

"Eh ben,'' j'l'y dis, "Si ch'est d'même, tu peux nos apporté. Après tout, ch'n'est qu'douze sous la s'maine, et che s'sa tréjours tchiquechose à lièthe.''

La Merrienne s'en r'fut à sa cast'rolle en gronnant, "Douze sous est douze sous,'' comme ou s'faisait, "et comme les affaithes vont je n'pouvons pas êpeigni même un liard. Mais tu'as tréjous tait d'même. Ch'est dêpensé et dêpensé, et fiche du restant.''

Une Autre Histouéthe

Mais ach'teu ch'est une difféthente histouéthe. Le moment qu'oulle entend le môteur dans la route, la v'la tch'y couort à la porte, gaffe la gâzette, et s'sassied sûs l'sofa à la lièthe.

Inutile de l'y dithe que j'veu man dêjeuné, que l'travâs prèsse, que les bêtes dev'thaient être à la têrrée, et qu'les coucochons n'ont pas tait soignis, ou n'bouog'gea pas d'vant qu'oulle ai liu le boufflye d'pappi tout l'travers.

Ch'estentchi je n'sis pas d'trop bouonne humeu chais jours, mais avec chonna y faut que j'diche que j'trouve la gâzette excellente, épis y'a une autre chose. Ou m'donne une bouonne extchûse pour un mio de r'pos dans l'mitan d'la matinée.

1975: Choses et autres

 Choses et autres


San Antonio, Texas, U.S.A.

Lé 18 de janvyi, 1975



Moussieu l'Rédacteu,


Les gâzettes dé Jèrri arrivent en blio, à ch't heu. Nou n'en vait pon pour tchiques sémaines et pis il en arrive deux-s'trais en meme temps. Les cheinnes du vîngt- tch'ieune et vîngt-huit novembre, et la cheinne du chînq dézembre sont v'nues chutte sémaine. Comme ou l'viyiz, les nouvelles ont dêja siex s'maines par lé temps tch'il' arrivent ichîn. Sans doute, i' n'en sont pon mains beinv'nus viyant tch'il' ont d'l'âge. I' faut que j'sais large d'esprit dépis qu'j'en ai mé-mème, dé l'âge! Et j'ai espéthance qué les lettres et gâzettes s'en vont êt' transportées bein pus vite à l'av'nîn quand Mdlle. Egan s'en va ét' à controller l's affaithes postales en Jèrri!


La preunmié chose qué touos les Jèrriais à l'êtrangi font en ouvrant la gâzette est d'èrgarder l's annonces des décès, et j'en ai 'té du nombre toute ma vie sénon à ches drien. La preunmié chose qué j'fais à ch't heu est d'ergarder pour lé portrait dé m'n anmîn l'Député Ph'lippe de Veulle, car j'ai r'mèrtchi tch'il est dans quâsi toutes la gâzettes dépis tch'i' n'est pus populaithe parmi les “reporters”. Sa tâche dans l'gouvèrnément d'l'Île et L's Êtats n'est pon aîsie. Pèrsonne né peut pliaithe à tout l'monde, et i' faut du couothage pour dithe “Nannin” quand eune rétchête est contre les règl'yes ou la louai. Ch'est eune bouanne chose pour li tch'i' n'est pon court dé pé et tch'il est large d'êpaules, et ch'est bein seux tch'il est v'nu à connaître lé vièr diton tchi nouos dit qué “Tchi sèrt lé publyi sèrt un îngrat!”


Eune chose tchi m'frappe en liêsant les gâzettes dé Jèrri est l'couôtement des louages. J'vai qu'un propriêtaithe 'tait à chèrgi quatorze louis et d'mi la s'maine pour un seul appartènement, ameublié en partie. Auve la réduction dé quat' louis et d'mi ordonnée par lé Tribunal, v'la tchi met lé louage à dgiex louis la s'maine. A m'n idée ch'est honteux d'chèrgi des louages dé meme, et j'sis bein content d'vaie, quand nou liet les cas d'vant l'Tribunal, qu'en général ch'n'est pon des propriêtaithes auve des noms Jèrriais tchi sont à prendre avantage du manque dé louages et d'maîsons pour faithe d'ité.

Wednesday 19 October 2022

1975: I' n'plieut tch'i' n'vèrse!

 I' n'plieut tch'i' n'vèrse!


Fort Lauderdale,

Florida,

Lé 22 d'févri, 1975


Moussieu l'Rédacteu,


J'vai qué j'tais en erreur quand j'disais, dans ma lettre du 8 dé févri, qué l'Sénateu Krichefski m'donnit l'impression en 1946 tch'il 'tait d'la nouvelle êcole tchi s'appelait “Démocratique”. La gazette du neuf janvyi, qué j'veins d'èrchéver, nouos dit dans la colonne dé “Meridian” qué ch'tait l'contraithe - lé Sieur Krichefski 'tait iun des fondateurs du parti “Progressif” tch'était supposé être en opposition au parti “Démocratique”. En tout cas, pour mé, tch'est Conservateur dans l'âme et trop vyi pour touanner câsaque, Démocrate, Progressif, Socialiste, etc. est toute la mème boutique. Touos ches partis politiques-là m'font penser au vièr diton tchi nouos dit qu' “Les barbièrs s'ent-râsent!”


J'vai dans la gâzette, étout, qu'la renchiéthe continnue comme qué d'pus belle et qu'l'êlectricité couôte dé pus en pus et qu'les cheins tch'aiment lé chucre sont vont aver à lus contenter d'en faithe sèrvi mains ou payi la renchiéthe de neu pennîns (1s. 10d. - quâsi deux ch'lîns du temps pâssé) pour deux livres.

1981: Bouan Noué

 Bouan Noué


San Antonio, Texas, USA


Moussieu l'Rédacteu,


À ch't heu qué Noué appréche, i' m'veint à l'idée qu'un tas des vielles crianches dé nouos anciens à s'n êgard daivent pathaître droles ès jannes dé nouos jours. J'mé r'souveins tch'i' m'sembliaient bein rêelles y'a huiptante-chînq ans. Par exempl'ye, j'n'éthais janmais pensé d'entrer dans eune êtabl'ye à vaques à mînniet la Sèrvelle dé Noué, car nou criyait fiabliément qu'à ch't' heuthe-là les bêtes s'agenouillaient en adorâtion du Sauveur. Ch'éthait 'té assez pour tchaie mort d'y mett' lé pid. Eune aut' crianche était tch'i' sortait du sang d'la pompe à ch't' heuthe-là, et acouo eune aut' était qué l'ieau d'la pompe touannait en vîn.


J'pense bein qu'les jannes d'aniet dithaient qué ch'tait riditchule dé craithe d'ité. P't-êt' bein, mais à m'n idée ch'tait un bouan sîngne dé la fouai réligieuse des anciens et qué v'là tchi lus ramémouaithait qué la fête dé Noué avait aut' sîngnificâtion qué la cheinne dé nouos jours qué ch'est eune occâsion pour sé régaler d'baithe et d'mangi et env'yer des cartes d'Noué.


Et i' faut sé rap'ler qué la vie d'ches anciens 'tait bein liain d'êt' tout roses, et qué Noué 'tait ieune des rares occâsions d'l'année tch'i' pouvaient affaûrder un mio d'festîn et d'rassemblier la fanmil'ye pour en mio d'rêvillon. Ieune des vielles couôteunmes 'tait la sonn'nie des clioches d'églyises dépis méjeu la Sèrvelle, et toute la niet, ofûche, et jusqu'à mînniet l'jour dé Noué. Dans l'Bulletîn d'Quart d'An d'L'Assembliée d'Jerriais d'La St Jean d'1974, lé Docteu Fraînque Le Maistre nouos dit qué chutte couôteunme dat'tait, pathaît-i', dépis la Sèrvelle dé Noué 1467, Les Français avaient otchupé Lé Vièr Châté et l'est dé l'Île pour eune affaithe dé siex ans, mais l'ouêst, auve Philippe de Carteret, Seigneu d'St Ouën, en tête, avait tréjous résisté. Et ch'avait 'té des batâles et d's escarmouches continnuelles. Quand, enfîn, qué I's ennemîns fûdrent battus et chasses hors I'Île, ch'la s'adonnait dans l's ambettes dé Noué, nou s'mInt dé jouaie à sonner les clioches d'églyises du ouêst tchi n'avait janmais 'té otchupé. Et chutte vielle couôteunme a continnué tréjous d'pis pour ilo chîn chents ans. Né v'la dêjà bein d's années, dgia, qué ch'la n'sé faîsait qué dans les pâraisses dé St Ouën, St Pièrre et Ste. Mathie. Y'a sans douté d'aut' raîsons données pour chutte sonn'nie, mais i' n'y'a pon d'doute qué ch'est eune bein vielle couôteunme.


Ch'est natuthel dé penser qué l'exèrcice dé sonner donnait eune bouanne appétit ès sonneurs. Bein des fanmil'yes 'taient r'présentées dans l'cliochi dans tchique temps du jour. V'la tchi né l's empêchait pon d'mangi lé r'pas d'Noué en fanmil'ye, et la mangeaille dé Noué 'tait fanmeuse. Lé grand r'pas s'faîsait pûtôt atout eune rouelle dé boeu ou du lard au fou. Ou bein, étout, des cotchets, un pithot ou du canard ou picot. Comme ledgeunmes y'avait des cârrottes et sustout des pânnais. Les pânnais Jèrriaises taient crues en grand's quantitées dans I'Île.


Et pis y'avait l'podîn d'flieu (podîn bouoilli) et du podîn d'riz. Lé podîn d'Noué qué nou connaît d'nouos jours né s'faîsait pon quand j'tais tout mousse. Il est d'originne Angliaiche. Et pis y'avait du pâté d'pommes et des bourdélots, et la fanmeuse gâche dé pâté. Et des figues et des raisins, des châtaines, des nouaix, des cordrettes et d's almandes. D'la bouaisson à gogo, mais sustout du cidre tout frais fait.

1981: Mes p'tits jours

 Mes p'tits jours



Trenton

Michigan, USA

Lé 29 d'août, 1981



Moussieu l'Rédacteu,


À ch't heu qué j'sis vyi et qu'j'ai un pid dans la tombe, j'pènse souvent à mes p'tits jours siez Papa et Manman à La Forge ès Landes, à St Ouën. Tch'il heutheux jours! Tchi bouannes mémouaithes! Tchi bieaux jours, mes p'tits jours – p'tits mais grands en mémouaithe dé la jouaie d'vivre, dé grandi, d'obsèrver et d'apprendre. Tchi trésors! En nommer, d'ches trésors, ou dites?


Eh bein, iun des pus grands 'tait d'êt' né dans eune fanmil'ye tchi n'tait pon riche en sou et tchi avait à les mênagi. V'là tchi m'apprîns à couoyer et apprécier la valeu des choses dé la vie d'touos les jours. Quand j'vai l'gaspillage dé toutes sortes d'choses ichîn en Améthique v'là tchi m'fait penser qu'ch'est eune bénédiction d'êt' né pauvre. Dans un cas d'même i'n'faut pon grand chose pour fourni un mio d'pliaîsi et d'satisfaction dans la vie.


J'm'èrsouveins du pliaîsi qu'ma preunmié pathe dé neu souliers m'donnit. J'allais à l'Êcole du Dînmanche à l'Églyise dé St Georges et j'avais à bliatchinner mes bottes dé touos les jours au sanm'di pour aller auve mes habits du Dînmanche – mes bouans habits, comme nou l's appelait. Lé temps vînt tch'i' m'fallait d'neuves bottes, j'avais veu des souliers tch'étaient fabritchis auve du manniéthe dé brun cannevas qué nou-s-appelait des “jaunes souliers”. À ma grand surprînse Manman m'dit qu'ou m'en acait'tait eune pathe la préchaine fais qu'j'îthions en ville. J'n'oubliethai janmais l'grand pliaîsi qu'j'eus quand j'les mîns la preunmié fais pour aller à St Georges. J'tais ordgilleux comme un poux tchi marche sus du v'loux, man bouanhomme!

Tuesday 4 October 2022

1975: Au pid du feu

 Au pid du feu

 

San Antonio, Texas, U.S.A.

Lé 11 janvyi, 1975

  

Moussieu l'Rédacteu,

 

“Y'a-t-i' eune difféthence entre eune Mûsiéthe et eune Vîsagiéthe?”, jé d'mandis à Papa eune séthee quand j'tions au pid du feu auprès l'thée.

 

“Oui-dgia, man garçon," i' m'dit, "y'a eune grand' diffethence. Tch'est tch'i' t'fait penser tch'i' y'en éthait p't-êt' ieune"?

 

"Eh bein," j'lî dis, "i' m'est v'nu à l'idée qu'eune vîsagiéthe est appelée d'mème viyant qu'ou couvre l'visage, et j'ai pensé qu'eune mûsiéthe est p't-êt' la mème chose viyant que l'mot m'donne à craithe qu'ou couvre l'mûsé."

 

Wednesday 31 August 2022

1970: La Bouanne 'Jersey Weekly Post'!

 La Bouanne 'Jersey Weekly Post'!


San Antonio, Texas. U.S.A.

Lé 3 d'janvyi, 1970.


Moussieu l'Rédacteu,


J'veins d'èrchéver la gâzette du vîngt d'novembre. Comme j'l'ai mentionné d'vant, ch'est tréjous jour dé fête quand oulle arrive. Ch'est des nouvelles dé Jèrri et des Jèrriais pour un Jèrriais exilé! J'attendais chette-chîn împatiemment pour vaie tch'est tch'avait gangni l'êlection pour Sénateu, et tch'est tch'était les gangnants à l'Eisteddfod. Quant à l'êlection, j'tais surprîns d'vaie l'Sieur Shenton à la tête dé tous. V'la tchi montre, à m'n idée, qué l'monde craient tch'i' y'a bésoin d'nouvieaux membres dans L's Êtats. Dans chu cas-'chîn, j'espéthe qué l'Sénateu a dans l'idée d'èrprésenter tout l'monde et qu'san d'si d'êt' dans L's Êtats n'est pon seulement pour s'èrbînfrer contre les cheins tchi n'voulaient pon l'laîssi vendre sa maîson, car ch'est seulement d'pis ch't êvènement-là tch'i' s'est întérêssi dans la politique! Enfîn, j'lî souhaite bouanne chance et eune carriéthe heutheuse dans L's Êtats pour lî-mème et profitabl'ye pour l'Île.


J'ai envie d'vaie tch'est tch'a gagni l's êlections pour Députés, mais i' faudra eune aut' trais s'maines dévant l'arrivée d'la gâzette tchi montrétha chu rêsultat-là.

Thursday 4 August 2022

1916: Hay box cookery no success

 


Hay box cookery no success

 

Not' "'appy 'ome" est tout à fait chen-d'sus-d'sous. Pépée a capuchi sus mémée; la maintchi d'not vaisselle est en brédelles; ma canarienne est morte de peux, et je n'pûmes pas allé à la chapelle Dimanche viyant qu'mémée avait un rouoge "black-eye" sus l'menton; tandi qu'mé, j'avais l's yeux enfliées par avé plieuthé d'vaie mes chièrs pathents s'ent' nâdji.

Faut que j'vos dise l'affaithe des l'c'menchment. Coumme nou sait, tout a divérsement renchiéthi, et l'allouange que pépée nos dounne, touos les Sam'dis, pour la s'maine, n'peut pus suffithe à tout; quand tout 'tait payi, i' n'restait quazi rin pour les Bouonnes Oeuvres a mémée, et l'pasteur en avait fait la r'merque deus-trés fais.

L'affaithe en 'tait là, et mother ne savait sus tchi pid dansé (monniéthe de pâslé, car mother n'a jommais 'té portée pour cheunna), quand un jour ou r'vint d'sa Mothers' Union d'eunne diverse bouonne humeu en chantûsant "Now we shan't be long." Le lend'main matin, quand pépée fut hort à san travas et qu'les vaissieaux fûtes erpathés, la v'la qui s'en va a-haut, au galtas, et bétôt r'descend en trainant eunne grand casse - la casse dans tchi m'n'onclye Phlip nos rapportait du héthan quand il allait à la côte.

Monday 1 August 2022

1949: Merrienne on Pensions

Merrienne on Pensions

She wants one too

Moussieu l'Editeu

J'tiomes à distchuté, la Merrienne et mé, hier au sé chutte tchéstchon des pensions, et quand vint un temps ou m'dit comme chonna.

''Je ne comprends pas, mé, nos Etats. Un jour y distchutent pour prèsque toute la matinée une affaithe de rain du tout, épis l'préchain y votent des chents milles louis dans quatre ou chinq minutes. Absolûment, y n'sont pas ben dans la tête chais gens-là.''

''Tu n'comprends pas, bouonnefemme,'' j'l'y dit. ''L'affaithe des pensions ch'est une tchéstchon d'principe. Ch'n'est pas la somme tchi coute, mais l'principe de la chose.''

''Oh, quant à ch'la,'' ou raiponnit, ''tout ch'que j'ai à dithe ch'est qu'toutes les fais qu'un homme se met à pâslé d'ses principes, j'couors toute-d'suite mettre mes titheux à la clié et muchi ma bourse souos l'mat'nas. J'n'ai autchune doute que chu Hitleur et ch't'Italien taient d's'hommes de grand principe. Mais chen que j'veur savé ch'est pourtchi qu'un homme emplyié par l's'Etats éthait drouait à une pension pûs qu'un autre.''

"Lé Ph'lip Le Feuvre voudrait savé chonna étout," j'l'y dit, "mais y n'eut pas assez d'support dans l's'Etats. La piupart des membres taient en faveur d'la pension pour la seule raison qu'l'homme pâsse quatre-vingts et tch'y n'a pas assez pour vivre."

1981: Tchiques vielles couôteunmes

 Tchiques vielles couôteunmes

 

San Antonio,

Texas, U.S.

Lé 14 dé novembre, 1981

 

Moussieu l'Rédacteu,

 

Lé fait qué l'traîsième jeudi d'chu mais est un jour dé fête ichîn en Améthique, lé “Thanksgiving Day” d'châque année mîns d'côté pour èrmèrcier l'Bouân Dgieu pour touos Ses beinfaits, mé fait penser ès vielles couôteunmes tch'avaient lieu en Jèrri dans les difféthentes saîsons d'l'année dans l'temps jadis. Y'en avait tch'étaient acouo en allant quand j'tais mousse. Sans doute, i' n'y'avait pon fort dé divèrtissement dans chu temps-là - pas d'radio, ni d'télévîsion, ni d'motos, ni d'beusses pour vouos porter en ville ou hors pâraisse touos les jours. Y'en avait ieune lé sanm'di seulement pour aller en ville quand jé d'meuthais à La Forge siez Papa en 1900. I' fallait don aver tchique divèrtissement d'temps en temps pour rêvilyi un mio l'ennion d'la vie d'touos les jours, et les saîsons et jours dé fête 'taient bein à propos pour joui des couôteunmes tch'avaient sans doute existé dé touos vièrs temps.

 

Y'a un vièr diton tchi nouos dit “Mardi Gras, fait des crêpes et t'en éthas!” La faîth'thie d'crêpes est eune bein vielle tradition. Ou pouvez vaie eune èrchette pour ches crêpes dans l'Bulletîn d'Quart d'An d'L'Assembliée d'Jèrriais du r'nouvé d'1957, tch'est dans l'preunmié voleunme. La mémouaithe dé ches bouannes crêpes mé fait l'ieau v'nîn à la bouoche, car jé l's aimaient bein et j'tais tréjous content quand Manman en faîsait.

 

Thursday 21 July 2022

1976: Tchi changements!

 Tchi changements!

 

Le Ménage ès Feuvres

St. Ouën

Lé 17 dé juilet, 1976

 

Moussieu l'Rédacteu

 

Nou vait bein, en faîsant c'mîn l'tou d'L'Êta et des p'tites vallées ichîn et là, qué ch'est l'tourisme tch'en gângne. L'temps pâssé touos les côtis 'taient tchultivés et ch'tait mangnifique dé vaie touos les p'tits clios en pente couvèrts dé rangies d'vîngnes dé patates dévant la dêfouithie. À ch't heu i' sont à paître ès coucous. Sans doute, nou n'pouvait pon y mett' la tchéthue. I' fallait les foui et les plianter à la bêque et les dêfoui à la frouque. I' n'y a pus d'main d'œuvre pour faithe d'ité dû travas.

 

Quand j'vai dans la gâzette qué l's ouvrièrs dé tel et tel maîson d'conmèrce sont en grève viyant tch'i' n'gângnent qu'entre trente ou quarante louis la s'maine, et qu'tchique chef dé sŷndicat s'est mîns dans la tête tch'i' dév'thaient en aver chînquante, v'la tchi m'fait penser ès vielles gens tchi gângnaient lus vie trantchilement à labouother la tèrre, foui les côtis à la bêque et les dêfoui à la frouque. Un bouan foueux pouvait foui dans les chînq pèrques dans sa journée dans l'clios – probabliément mains dans l'côti mais sans doute les clios 'taient généralement fouis à la tchéthue. Quand v'nait la dêfouithie un bouan dêfoueux pouvait dêfoui dépis vîngt-chînq à trente pèrques par jour à la frouque.

 

I' travaillaient dû dans chu temps-là et 'taient contents d'lus sort. I' n'avaient pon d'chefs dé sŷndicats à lus sûfflioter à l'ouothelle tch'i' dév'thaient prendre avantage du fait qué les prix des patates s'en aller d'valer iun d'ches jours et qué l'temps 'tait propice pour sé mett' en grève pour pus d'gages.

 

1976: Lé r'miède

 Lé r'miède

 

Le Ménage ès Feuvres

St Ouën

Lé 10 d'juilet, 1976

 

Moussieu l'Rédacteu,

 

I' y'a tant d'choses tchi s'pâssent dans l'monde ches jours qué nou sé d'mande si ch'est l'c'menchement d'la fîn du monde tchi nouos arrive. L's Êvangelistes et cèrtaines congrégâtions d'gens r'ligieux nouos disent qué oui. I' bâsent lus affirmâtion sus l'texte d'la Bibl'ye tchi nouos dit, dans l'huitième vèrset du treizième chapitre dé L'Êvangile sélon St. Mar, "Car une nation s'élêvera contre une autre nation, et un royaume contre un autre royaume : et il y aura des tremblements de terre en divers lieux, et des famines et des troubles : et des choses ne seront que des commencements de douleurs."

 

Ch'est vrai qu'tout ch'là s'pâsse. Mais v'la tchi veurt-i' dithe qué la fîn du monde appréche? En Améthique, les expèrts en scienche vouos dithont qu'ch'est du niolîn et qu'la fin d'nouot' monde veindra quand j'éthons êpuisé les mouoyens d'y vivre par empouaîsonnement d'l'atmosphéthe et l'agrandissement d'la populâtion au point tch'i s'sa împossibl'ye dé la nouorri. Et y'en a d'ieux tchi craient tch'i s'sa possibl'ye d'émigrer d'chutte plianète à eune autre. Ch'est pour ch'la tch'i' sont à dêpenser tant d'sou pour explorer les plianètes dans l'espace. Tout naturellement les cheins d'opinnion contraithe disent tch'i' sont fos, les cheins tchi craient d'ité. Ch'est assez r'mèrquabl'ye qué, dans l'Dictionnaithe Jèrriais, lé Docteu Fraînque Le Maistre nous dit, sous l'mot "s'êpuiser", qué "la tèrre s'êpuise si nou n'y met pon d'graisse". Si ch'la peut s'arriver dans les clios est-ch' fo d'penser qu'eune trop grande populâtion peut faithe la même chose à eune plianète.

 

La chose tchi m' gêne à ch't heu est tchi faithe pour arrêter la mauvaîtchi tchi troubl'ye la vie d'nouos jours. La profanation du grand autel dans l'Églyise dé St. Hélyi dreinement, par exempl'ye, et l'saccage dé tombieaux dans l'chînm'tchiéthe de St Brélade l'année pâssée et l'vol des sou dans les bouaîtes dans l's églyises. Les malfaiteurs tchi font d'ité sacrilège daivent êt' dêrangis d'esprit. I' n'ont autchun respé pour Dgieu ni dgiâbl'ye et dév'thaient êt' mîns à l'Âsile. Quand ch'est des mousses, la peunnition tch'il' attrapent dans la "Juvenile Court" né pathaît pon l's arrêter. I' m'sembl'ye qué si nou lus donnait la baïette et faithe lus pathents payi pour les d'gâts, v'la tchi les peunnithait comme i' faut, car v'la tchi f'thait les pathents les seurvilyi eune fais qué v'la tchi les f'thait dêbourser des sou.

 

Monday 18 July 2022

LES FEÉS À SAINT BRÉLADE

 Eune pièche dé thiâtre (date à confirmer)

A play (date to be confirmed)

 

 

LES FEÉS À SAINT BRÉLADE


A

DRAMATIC PAGEANT

by

WINTER DUTÔT

and

PHILIP AHIER

 

  

LES FEÉS À SAINT BRÉLADE

Date, ENTRE LES ANNEES A.D. 1000 et A.D. 1100

 

Scene:- DANS L'MITAN D'LA COURBE D'LA BAI D'SAINT BRÉLADE, LA MATHEÉ MONTE DOUCHEMENT ET NOUS-Z-ENTEND LES LOUÊMES JOUÉ SUS LA GALICHE!

____________________

ENTRE, L'ABBÉ DÉ SAINT SAUVEUR-DU-VICONTE, un prêtre, et RAOUL DÉ-SOTTEVAST un propriétaithe à Saint Brêlade

___________________

ABBÉ:             Ah! Mon Seignieur, Après un terryible et rude passage sus la mé, j'avons à la fin arrivé dans vôtre magnifique petite île dans Saint Helyi à chutte belle pièche ichin, p'taitre la pus belle en jerri, j'nos sommes apperchus t'chi yia bien des chapel's avec des crouaix, t'chons tait bâtis à la gloyèthe du Bouan Djieu, et o'quo ou voudraites bâti un autre edifice sacreé quand ou-z-avais deja une p'tite chapel dans chu beaux p'tit coin ichin d'la baie.

DE SOTTEVAST:        Oeu d'jia! Mon Seignièur l'Abbé, il est bien vrai qué la p'tite chapel de charité a tait la pour bien d'-z'-années, et, il est dit qué ch'tait y'uin d'mes anchaître tchî la bâti, mais oulle est troop p'tite acheteu, car la population d'la Baie oguemente à m'-z'-uthe et contineura à Aguementé y'-n'y'a pas d'donte.

ABBE:             Arraitais! tchéque ou-z-taites à m'dithe antouare une chapel?

DE SOTTEVAST:        Et bien monsieur y'peut vos semblyait drôle, mais quand la communion est servie, la chapel est si p'tite, qui faut allé qué ch'es'sait à la chapel dé Saint Barbara à la Moié où bien au Prieuré à la Moié où bien au Prieuré à Nier Mont i-m'-semblyé tchi nos faudrai un pus grande édifice.

ABBE:             Ah! Mon Seigneur Sottevast, Ch'est bien pus louablye et méthitablye dé bâti un bâtisse grand assais pour pouvé loué l'Bon Djieu dé-dans, qué d'en abâtre y'iunne. Dites-mé étout tchéque vos bordiers font ichin à londgeur d'année.

DE SOTTEVAST:        y t'chultive la terre dans les côtils là, et sus l'pliat terrain en d'sus des monts là, y-vont à la paique et tou et ramasse lus vie d'même.

ABBE:             Ah! J'comprends ach'teu!- La Chapel des Pêtcheurs. Et viyant qué touos vos gens né peuvent pas entré dans la p'tite chapel de la Charité ou-z-éthaites idée d'ans bâti une pus grande, pour pouvé accomodé touos vos gens!

DE SOTTEVAST:        Ou-z-avais d'viné bien chutte fais, Man Seignieur ch'nest pas que j'veurs faithe autchune distinction entre les pêtcheurs et les tchultivateurs de la terre, quoique j'sis lus Seigneur et yi sont mes t'nants et j'conte qué j'sommes touos égaus à la veux du Bon-Dgieu.

ABBE:             Vôtre d'sir essa accordé. Car v'la né m'étounerai pas qué les moines dé Niermont n'aime pon fort à avé lus dévotions interrompées par vos pêtcheurs et vos tchultivateurs de terre. Et une autre chose, les vielles gens! Ch'est bien trop lien pour yieux à marchi jusqu'a l'Eglisse dé Saint Barbara, surrtout quand y t'chait d'la plie et tchi fait grand frai, j'aimthais faithe une suggession qu'ou d'mandraites à vos t'nants dé choisi l'empiechement pour bâti la neûve église. Et viyant qu'ou z'allais dans la Normandie d'temps en temps, chais yieux tchi la f'thout servi de t'chulte pus souvent qu'vous, mais d'vant qué vos t'nants et vous-mème choisient l'empièchment mes successeurs et mé-mème appointeront un tchuré et y'm'paithonts 48 quartchiers de froment et un chasuble. Nos avocâts arrangethonts les contrâs et vos l'z-enviethonts en bouan temps, La. 'J'men vais achteu, et j'vos laisse avec lé prètre qué j'ai dèja choisi.

1967: La Nouvelle Année

 La Nouvelle Année

San Antonio, Texas

USA

Lé 30 dézembre, 1967

Moussieu l'Rédacteu,

Né v'chîn la nouvelle année tch'appraiche, et des vièrs comme mé sont tréjous r'connaîssants qué L'Bon Dgieu lus pèrmet d'en r'vaie acouo ieune ! La vie est eune aventuthe si întérêssante qué nou vit tréjous en espéthance. Quand nou-s-est pus près d'huiptante qué d'septante, nou-s-apprécyie d'autant pus la préchaine qué nou-s-a la chance dé vaie !

Ch't' année n'a pon 'té pus heutheuses pour l'Améthique. Y'a ieu du deu dans bein des maisons à cause dé la dgèrre du Viet-Nam, et i' n'pathaît pon y'aver d'fîn en veue. Et j'avons des p'tites dgèrres ichîn et là dans l'pays à cause des bastaudes et d's escarmouches entre l's Améthitchains d'souche Afritchaine et la police. Lé gouvèrnément a passé des louais pour asseûther l'amendement du sort dé la vie des gens d'couleu, et lus donner l'opporteunnité d'lus dêhaler et d'aveindre lé même nivé d'prospéthité joui par lus bliancs fréthes. Malheutheusement, ches louais-là n'ont pon 'couo ieu l'êffet voulu. V'là tchi prend du temps, et comme nouos l'dit l'vièr diton Jèrriais. ''V'là tchi n'fait pon grand êffet qué d'env'yer d'l'ieau à la mé !'', et ch'est à bein prés ch't êffet-là qu'les privilèges tch'il' accordent sont dêjà garantis par eune ''Constitution'' fédérale tchi prêche eune évangile d'êgalité pour touos ses citouoyens ! L'affaithe n'amende pon vite assez pour pliaithe ès gens couleuthés, et les politiciens n'amendement pon l'affaithe quand i' promettent des choses tch'i' n'peuvent pon faithe – pour l'amour d'aver des vouaix à la préchaine élection !

1973: Jèrri Jadis

 Jèrri Jadis

 


Le Ménage ès Feuvres,

St Ouen

Le 13 d'octobre, 1973

 

Moussieu l'Rédacteu,

 

Né v'là don man livre, "Jèrri Jadis" publiyé et sus l'marchi. I' peut êt' acaté à la boutique à livres Lexicon nunmétho septante-deux dans la rue "King Street" en ville, et y'a mème un moussieu tch'a un bieau vièr nom Jèrriais, Aspliet (Asplet) dans chutte boutique-là tchi peut vouos sèrvi. Nou n'en trouve pon fort à ch't heu, d'gens auve des vrais nom Jèrriais, à sèrvi dans les boutiques en ville.

 

Un homme me disait l'aut' jour: "Ou d'vez êt' riches vous et l'Sieur Le Maistre, à écrithe et vendre des livres". Mais ch'n'est pon l'cas - j'n'en r'chévons pon un sou. Man livre est publiyé par lé Don Balleine Trust tch'a publiyé l'fanmeux Dictionnaithe Jèrriais-Français du Docteu Fraînque Le Maistre, et pus dreinement lé "English-Jersey Language Vocabulary" composé par lé Docteu Albert L. Carré en collaborâtion auve lé Docteu L'Maistre et l'Député Philip M. De Veulle. V'la tchi veurt dithe qué ch'n'est pon l's auteurs tchi r'chévent les sou pour la vente des livres. Ch'est l'Don Balleine Trust tchi subit les frais d'publicâtion – des frais tch'i' faudrait êt' riches pour pouver les payi sé-mème, et ch'est tout naturel qué l'"Trust" èrchéve lé produit d'la vente. La publicâtion d'un livre couôte ênormément ches jours.

 

Ou-s-allez sans doute trouver tchiques èrreurs dans l'livre. Nou-s-a bieau êprouver à les vaie en corrigeant l's êpreuves, nou-s-en manqué tréjous tchich'eunes, mais comme j'l'ai souvent dit l'chein tchi n'a janmais fait d'èrreurs n'a janmais êprouvé à faithe grand' chose.

 

Monday 27 June 2022

1979: La R'ligion

 La R'ligion

Le Ménage ès Feuvres,

St. Ouën

 

Lé 21 dé juilet, 1979

Moussieu l'Rédacteu,

En liêsant les "Tableaux Historiques de la Civilisation à Jersey" par John Patriarche Ahier, j'vai, dans san "Tableau" au sujet dé l'organnisâtion rèligieuse, qu'à la maîntchi du dgiex-neuvième siècl'ye (san livre fut publié en 1852) y'avait tchînze mille "sectes dissidentes" en Jèrri – ch'est à dithe des gens tchi n'fréquentaient pon l'Eglyise Anglyicanne. Les tchînze mille 'taient: 6,580 Catholiques Romains – Français et Irlandais; 4,500 Méthodistes et Calvinnistes, 3,920 Israëlites, Mormons, Quakers, Swiedembergistes, Vrais Croyans, Baptistes etc.

Ché s'sait întérêssant d'vaie combein tch'i' y'a d'ches sectes-là au jour d'aniet. Jé n'sai pon tch'est tch'était les "Vrais Croyans" mentionnés par l'auteur Ahier dans san Tableau. I' faut penser tch'il 'tait li-même membre dé ieune des "sectes dissidents" car dans san Tableau i' prétend qué ché n'tait pon juste tch'i' fallait qué les dissidents aîdgîssent à maint'nîn l's églyises Anglyicannes en payant des dgiêmes ès minnistres. I' pathaît qué trais-quarts dé la populâtion d'chu temps-là 'taient Anglyicans, "parmi lesquels se trouve les plus riches propriétaires" nouos dit l'auteur Ahier.

San doute la populâtion d'au jour d'aniet est bein pus nombreuse qu'ou n'l'était en mil huit chent chînquante. Lé Sieur Ahier n'tait pon fort hors d'la vaie quand i' mentionne les dissidents comme étant tchînze mille, et l's Anglyicans trais-quarts dé la populâtion, tchi nouos donne un total dé souoxante mille, car La Chronologie d'Jèrri par l'Avocat Edmund Toulmin Nicolle et Ralph Mollet donne la populâtion d'Jèrri en 1851 comme étant 57,020. En 1901, chînquante ans pus tard, oulle 'tait 52,636.

I' m'sembl'ye tch'i' y'avait pus d'enthousiasme pour la r'ligion dans chu temps-là tch'i' n'y'a d'nouos jours. Un tas d'nouos chapelles sont freunmées, et il a 'té tchestchion d'freunmer d's églyises étout et l'nombre d'minnistres pour Jèrri a 'té raptichi. Heutheusement qu'les congrégâtions d's églyises dé St James, St Simon et St Matchi lus sont r'bînfrés contre l'idée d'êt' freunmées.