Aniet ch'est l'annivèrsaithe à Shakespeare.
It's Shakespeare's anniversary today.
Monday, 23 April 2018
Shakespeare en Jèrriais
Labels:
mp3,
Pages Jèrriaises,
vidgo
Bouanne Saint George! - Happy Saint George's Day!
Bouanne Saint George à touos nos anmîns Angliais et Catalans!
Happy Saint George's Day to all our English and Catalan friends!
Happy Saint George's Day to all our English and Catalan friends!
Bouanne Saint George! - Happy Saint George's Day! #jerriais pic.twitter.com/MyC7Sjon1v
— L'Office du Jèrriais (@le_jerriais) April 23, 2018
Labels:
festivals
Thursday, 19 April 2018
angliaîchinner - to speak English
angliaîchinner
Présent
j'angliaîchinne
tu'angliaîchinne
il angliaîchinne
oulle angliaîchinne
j'angliaîchinnons
ous angliaîchinnez
il' angliaîchinnent
Prétérite
j'angliaîchinnis
tu'angliaîchinnis
il angliaîchinnit
oulle angliaîchinnit
j'angliaîchinnînmes
ous angliaîchinnîtes / ous angliaîchinnîdres
il' angliaîchinnîtent / il' angliaîchinnîdrent
Labels:
grammar
Wednesday, 18 April 2018
En espace - In space
activité hors boulant
|
extravehicular activity
|
aleunnissage
|
moon landing
|
alieausage
|
splashdown
|
alieauser
|
splashdown
|
amathage
|
docking
|
antigravité
|
antigravity
|
astronaute
|
astronaut
|
astronautique
|
astronautic, astronautics
|
atmosphéthe
|
atmosphere
|
attèrri
|
touch down, land
|
attèrrissage
|
touchdown, landing
|
bâsse orbite
|
low earth orbit
|
bosc à cartchaison
|
cargo bay
|
boul'lie
|
roll
|
boulant spatia(l)
|
space vehicle
|
câbl'ye à cordon
|
umbilical cable
|
contrôle ès bas
|
ground control
|
côsse
|
capsule, pod
|
cratéthe
|
crater
|
craûl'lie
|
pitch
|
d'sorbiter
|
take out of orbit
|
dêcompt'tie
|
countdown
|
dêpéthanteu
|
weightlessness
|
d'samathage
|
undocking
|
êcoutil'ye
|
hatch
|
engîn
|
engine
|
èrbat'leux spatia(l)
|
space shuttle
|
espace
|
space
|
ètchipe ès bas
|
ground crew
|
f'nêt' dé lanch'chie
|
launch window
|
fa spatia(l)
|
spacesuit
|
fîsée
|
rocket
|
fîsée spatiale
|
space rocket
|
galvaûdeux
|
rover
|
géostâtionnaithe
|
geostationary
|
géosŷnchronne
|
geosynchronous
|
grand pataflias
|
big bang
|
gravité
|
gravity
|
helme spatia(l)
|
space helmet
|
homme spatia(l)
|
spaceman, astronaut
|
ièrre d'êcappe
|
escape velocity
|
întèrêtailaithe
|
interstellar
|
întèrgalactique
|
intergalactic
|
întèrplianétaithe
|
interplanetary
|
ionnosphéthe
|
ionosphere
|
lanch'chie
|
launch, launch site
|
lancheux
|
launcher
|
lanchi
|
launch
|
leune
|
moon
|
libre tchête
|
freefall
|
ma d'espace
|
space sickness
|
marchéthie dans l'espace
|
spacewalk
|
natte à lanchi
|
launchpad
|
navithe spatia(l)
|
spaceship
|
nièr creux
|
black hole
|
orbita
|
orbital
|
orbite
|
orbit
|
orbiter
|
orbit
|
orbiteux
|
orbiter
|
panné solaithe
|
solar panel
|
pilot'tie
|
flightdeck, cockpit
|
port spatia(l)
|
spaceport
|
poussée
|
thrust
|
r'orbiter
|
re-orbit, put back into orbit
|
rentrée
|
re-entry
|
rétrofîsée
|
retrorocket
|
rigot d'plianète
|
dwarf planet
|
sans-gravité
|
weightlessness, zero gravity
|
saqu'thie
|
ignition
|
satellite
|
satellite
|
sonde spatiale
|
space probe
|
soûfflier en l'air
|
launch
|
souôtâsse volante
|
flying saucer
|
souôt'nue d'vie
|
life support
|
spatia(l)
|
space
|
stâtion ès bas
|
ground station
|
stâtion spatiale
|
space station
|
stratosphéthe
|
stratosphere
|
troposphéthe
|
troposphere
|
viage
|
payload
|
vitchet clioutiche
|
airlock
|
vith'thie
|
yaw
|
vol à l'espace
|
spaceflight
|
nouag'gie
|
nebula
|
système solaithe
|
solar system
|
cheintuthe d'astéroïdes
|
asteroid belt
|
galaxie
|
galaxy
|
constellâtion
|
constellation
|
êtaile
|
star
|
êtaile tchiyante
|
shooting star
|
conmète
|
comet
|
cèrcl'yes (dé Saturne)
|
rings (of Saturn)
|
Labels:
vocabulary
Tuesday, 17 April 2018
amalgamoter - to mix
amalgamoter
Présent
j'amalgamote
tu'amalgamote
il amalgamote
oulle amalgamote
j'amalgamotons
ous amalgamotez
il' amalgamotent
Prétérite
j'amalgamotis
tu'amalgamotis
il amalgamotit
oulle amalgamotit
j'amalgamotînmes
ous amalgamotîtes / ous amalgamotîdres
il' amalgamotîtent / il' amalgamotîdrent
Labels:
grammar
Monday, 16 April 2018
alîter - to go soggy (in baking)
alîter
Présent
j'alîte
tu'alîte
il alîte
oulle alîte
j'alîtons
ous alîtez
il' alîtent
Prétérite
j'alîtis
tu'alîtis
il alîtit
oulle alîtit
j'alîtînmes
ous alîtîtes / ous alîtîdres
il' alîtîtent / il' alîtîdrent
j'alîte
tu'alîte
il alîte
oulle alîte
j'alîtons
ous alîtez
il' alîtent
Prétérite
j'alîtis
tu'alîtis
il alîtit
oulle alîtit
j'alîtînmes
ous alîtîtes / ous alîtîdres
il' alîtîtent / il' alîtîdrent
Thursday, 12 April 2018
La vaque - The cow
un boeu | ox; bull |
un touauthé | bull |
un aûmé | bull |
un boeu à lier | draught ox |
un boeu copé | bullock (castrated ox) |
un boeu châtré | bullock (castrated ox) |
un bouët | young bull, bull-calf |
un bouétot | young bull |
lé bestchias | cattle, livestock |
des bêtes à cônes | cattle |
eune géniche, la g'niche | heifer |
eune vaque | cow |
eune géniche plieine | pregnant heifer |
eune géniche méthe | calved heifer |
un vée | calf |
un vieau | calf |
un vieau d'l'année | this year's calf |
eune vaque touothâtre | bullish cow |
eune vaquotte | small cow |
eune vatchette | small cow |
eune vaque à lait | dairy cow |
eune fraîche | newly-calved cow |
eune annouoiliéthe | cow during a year when it does not calve |
eune brahminne | Brahmin cow |
eune vaque rens'lée | cow whose back sags in the middle |
un troupé d'vaques | herd of cows |
Labels:
animals,
vocabulary
Wednesday, 11 April 2018
payi - to pay
payi
Présent
j'paie
tu paie
i' paie
ou paie
j'payons
ou payiz
i' paient
Prétérite
j'payis
tu payis
i' payit
ou payit
j'payînmes
ou payîtes / ou payîdres
i' payîtent / i' payîdrent
agâchi - to flatten; make cakey, claggy (of soil)
agâchi
Présent
j'agâche
tu'agâche
il agâche
oulle agâche
j'agâchons
ous agâchiz
il' agâchent
Prétérite
j'agâchis
tu'agâchis
il agâchit
oulle agâchit
j'agâchînmes
ous agâchîtes / ous agâchîdres
il' agâchîtent / il' agâchîdrent
Labels:
grammar
Tuesday, 10 April 2018
affrétchillonner - to crumple
affrétchillonner
Présent
j'affrétchillonne
tu'affrétchillonne
il affrétchillonne
oulle affrétchillonne
j'affrétchillonnons
ous affrétchillonnez
il' affrétchillonnent
Prétérite
j'affrétchillonnis
tu'affrétchillonnis
il affrétchillonnit
oulle affrétchillonnit
j'affrétchillonnînmes
ous affrétchillonnîtes / ous affrétchillonnîdres
il' affrétchillonnîtent / il' affrétchillonnîdrent
j'affrétchillonne
tu'affrétchillonne
il affrétchillonne
oulle affrétchillonne
j'affrétchillonnons
ous affrétchillonnez
il' affrétchillonnent
Prétérite
j'affrétchillonnis
tu'affrétchillonnis
il affrétchillonnit
oulle affrétchillonnit
j'affrétchillonnînmes
ous affrétchillonnîtes / ous affrétchillonnîdres
il' affrétchillonnîtent / il' affrétchillonnîdrent
Labels:
grammar
Le goupillot / Le petit renard
L'anmîn Rémi Pézeril d'Magène annonche:
Ce superbe conte magnifiquement illustré est en souscription jusqu'au 26 mai (salon du livre de Ste-Mère-Eglise)... Vos chèques ne sont touchés qu'après parution du livre le 26 mai.
Bon de souscription Premier livre-jeunesse en normand !
Le goupillot / Le petit renard
texte de Jean-Pierre Montreuil, illustrations Stephan Cavelier. Magène
Ce conte peut être lu en normand et en français par les parents ou les enfants.
Ce petit renard, un goupillot en langue normande, sort de sa tanière et s’évade pour découvrir le monde, mais sa mère veille sur lui et part le chercher… Car elle l’aime son petit goupillot ! Le renardeau imagine qu’il peut se changer en truite et réussir d’incroyables métamorphoses. Le lecteur suit avec quelques frissons l’aventure de ce petit goupil attachant.
Une histoire merveilleuse qui enchante grâce aux rebondissements à chaque double-page magnifiquement illustrée. Des animaux se muchent / se cachent dans ces tableaux qui s’inspirent de la mer et des falaises de La Hague où habite Stephan Cavelier qui a quitté Paris pour vivre dans ce paysage magique.
La beauté des illustrations est au service de mots normands savoureux. Professeur en langues romanes aux États-Unis à l’Université d’Austin, Jean-Pierre Montreuil retrouve ses racines en retraite à Bricquebec et ne cesse de partager son talent littéraire à travers plusieurs livres édités par les associations normandes Magène et UPNCoutançais.
Labels:
animals,
books,
Minority Languages,
Normandy
Saturday, 7 April 2018
adgûss'ler - to tangle
adgûss'ler - to tangle
Présent
j'adgûssèle
tu'adgûssèle
il adgûssèle
oulle adgûssèle
j'adgûss'lons
ous adgûss'lez
il' adgûssèlent
Prétérite
j'adgûss'lis
tu'adgûss'lis
il adgûss'lit
oulle adgûss'lit
j'adgûss'lînmes
ous adgûss'lîtes / ous adgûss'lîdres
il' adgûss'lîtent / il' adgûss'lîdrent
Labels:
grammar
Wednesday, 4 April 2018
Ouaîsieaux - Birds
Ouaîsieaux muchis - Birdsearch #jerriais pic.twitter.com/8qrU2sVKiG
— L'Office du Jèrriais (@le_jerriais) April 4, 2018
Labels:
animals,
vocabulary
Sunday, 1 April 2018
Un but d'la Bibl'ye - Bible snippet
La Bouonne Nouvelle s'lon Jean, 20: 8-19
Saint John's Gospel, 20: 8-19
Saint John's Gospel, 20: 8-19
Épis l'aut' approti, l'chein tch'avait arrivé l'preunmyi à la tombe, y'entrit étout, et i' vit et il y crut; ch'est en tchi i' n'avaient pon acouo comprîns chein tch'avait 'té êcrit: qu'il étha à êt' souôl'vé des morts. Épis l's approtis lus en r'fûdrent siez ieux.
Mais mathie restit à lèrmer en d'houors d'la tome. Coumme ou lèrmait, ou s'baîssit pouor êpier dans la tombe, et ou vit deux m'sagièrs en blianc, assis là où'est qu'lé corps d'Jésû avait 'té allouongni, l'iun du bord d'la tête et l'aut' du bord des pids. I' lî dîdrent, "Bouonnefemme, pouortchi qu'tu lèrme dé même?"
Ou lus rêponnit, "Nou-s'a emporté man Seigneu, et j'sis au d'sans pouor iou qu'nou l'a mîns."
Mais qu'oulle eûsse dit chennechîn, ou s'èrtouônnit et vit Jésû mâté là. Tout coumme ou n'réalîsit pon qué ch'tait Jésû. Jésû lî dit, "Bouonnefemme, pouortchi qu'tu lèrme dé même? Pouor tchi qu'tu chèrche ichîn?"
Labels:
Bible
Christ not' Seigneu est souôl'vé: Alléluia! - Christ, the Lord, is risen today, Alleluia!
Christ not' Seigneu est souôl'vé: Alléluia!
Christ, the Lord, is risen today, Alleluia!
Christ not' Seigneu est souôl'vé: Alléluia!
Les hoummes et l's anges dithent aniet: Alléluia!
Haûlîndgiz vot' rêvillon: Alléluia!
Chantez, cieux, et tèrre, rêponds: Alléluia!
Lé travas d'l'amour finni: Alléluia!
La batâle a 'té gângnie: Alléluia!
L'solé r'est à êcliaithi: Alléluia!
I' n'sé couoche d'aut' en sangnie: Alléluia!
Rotchi boulé, tout dêch'lé: Alléluia!
Christ a bûchi l'us d'l'enfé: Alléluia!
I' monte; la mort a mouothi: Alléluia!
Christ a ouvèrt l'paradis: Alléluia!
Not' Rouai glorieux, i' r'est: Alléluia!
Oh mort, où'est qu'est tan pitchet? Alléluia!
I' sauve nos âmes dans sa glouaithe, Alléluia!
Oh fôsse, où'est qu'est ta victouaithe? Alléluia!
Labels:
songs
Saturday, 31 March 2018
Jésû r'vit! tu n'fais d'aut' peux - Jesus lives! thy terrors now
Jésû r'vit! tu n'fais d'aut' peux
Jesus lives! thy terrors now
Jésû r'vit! tu n'fais d'aut' peux,
Mort, tu'as pèrdu tout tan pouvé;
Jésû r'vit! et ch'est bein seux
qu'la pièrre d'la tombe a 'té boulée.
Alléluia!
Jésû r'vit! La mort s'sa l'us
par tchi j'pâss'sons à la neu vie
Jésû r'vit! et n'y'étha pus
d'frémeu quand j'y s'sons atchilyis.
Alléluia!
Jésû r'vit! Pouor nous achteu
i' mouothit, not' Saûveux vivant;
Jésû r'vit! La glouaithe au tchoeu
j'lî r'payons auve la jouaie d'chu chant.
Alléluia!
Labels:
songs
Friday, 30 March 2018
Un but d'la Bibl'ye - Bible snippet
La Bouonne Nouvelle s'lon Luc, 23: 32-46
Saint Luke's Gospel, 23: 32-46
Saint Luke's Gospel, 23: 32-46
Y'avait étout deux, tchi 'taient des crînminnels, tchi fûdrent emm'nés acanté li pouor êt' mîns à mort. Quand il' aveignîdrent ch't endrait tch'a nom La Cranne, nou cliouit Jésû là entre les crînminnels, l'iun à san dêtre et l'aut' à san s'nêtre. Épis Jésû dit, "Man Péthe, pardonne-les; ch'est en tchi i' n'savent pon chein qu'i' sont à faithe." Et nou pattit pouor loter ses habits.
Et l'monde 'taient mâtés là-l'tou à r'garder; mais les chefs d'entré ieux l'abafouaient en dithant, "I' saûvit d's aut's; qu'i' s'saûve lî-même s'il est l'Onguenné du Bouôn Dgieu, san chouaîsi!"
Les soudards l'abafouaient étout, en v'nant à li pouor li'offri du vîn sû et en dithant, "S'tu'es l'Rouai des Juis, té, saûve té-même!" Y'avait étout un êcritchieau au d'ssus d'li, "Ch'tî-chîn est l'Rouai des Juis."
Iun des crînminnels tchi 'taient clioués là 'tait à l'êcliandrer tréjous en dithant, "N'es-tu pon l'Onguenné? Saûve-té et saûve-nous!"
Labels:
Bible
Les Crouaix - Crosses
Mots muchis: les crouaix - Wordsearch: crosses #jerriais #VendrédiSaint #GoodFriday pic.twitter.com/3tNb9T1bxO
— L'Office du Jèrriais (@le_jerriais) March 30, 2018
Labels:
vocabulary
crucifier - to crucify
crucifier - to crucify
Présent
j'crucifie /
j'crucifyie
tu crucifie / tu
crucifyie
i' crucifie / i'
crucifyie
ou crucifie / ou
crucifyie
j'crucifions
ou crucifiez
i' crucifient / i'
crucifyient
Prétérite
j'crucifyis
tu crucifyis
i' crucifyit
ou crucifyit
j'crucifyînmes
ou crucifyîtes / ou
crucifyîdres
i' crucifyîtent / i'
crucifyîdrent
Labels:
grammar
Un but d'la Bibl'ye - Bible snippet
La Bouonne Nouvelle s'lon Mar, 15:1-15
Saint Mark's Gospel, 15:1-15
Saint Mark's Gospel, 15:1-15
Et dêliêment à sinne dé jeu, les grands prêtres lus avisîdrent auprès des vièrs et hoummes d'la louai et toute l'assembliée. I' lyîdrent Jésû, l'emm'nîdrent, et l'baillîdrent à Pilate. Pilate lî d'mandit, "Ch'est-i' té tch'es l'Rouai des Juis?"
I' lî rêponnit, "Ch'est vous tchi dites dé même." Épis les grands prêtres lanchîdrent un tas d'atchûsâtions contre li.
Pilate lî r'démandit: "N'y'as-tu pon d'rêponse? èrgarde combein d'atchûsâtions qu'i' lanchent contre té. Mais viyant qu'Jésû n'y rêponnit mot, Pilate fut êmèrvilyi.
Labels:
Bible
Y'a un vèrt mont bein hors la vaie - There is a green hill far away
Y'a un vèrt mont bein hors la vaie
There is a green hill far away
Y'a un vèrt mont bein hors la vaie,
à la rade d'la cité,
où'est qu'Jésû mouothit sus la crouaix
pouor l'salut d'san troupé.
Assa, jé n'pouvons pon saver
coumme i' sténait chu ma;
mais j'criyons qu'ch'tait pouor nos saûver
qu'i' fut strélîndgi là.
Ch'fut pouor not' pardon qu'i' mouothit,
à seule fîn d'nos faithe bouans,
qué jé d'meuthêmes au paradis
par l'pouvé d'san chièr sang.
Labels:
songs
Thursday, 29 March 2018
êt' - to be
êt'
Présent
j'sis
tu'es
il est
oulle est
j'sommes
ous êtes
i' sont
Prétérite
j'fus
tu fus
i' fut
ou fut
j'feûnmes
ou fûtes / ou fûdres
i' fûtent / i' fûdrent
Labels:
grammar
fliotter - to float
fliotter
Présent
j'fliotte
tu fliotte
i' fliotte
ou fliotte
j'fliottons
ou fliottez
i' fliottent
Prétérite
j'fliottis
tu fliottis
i' fliottit
ou fliottit
j'fliottînmes
ou fliottîtes / ou
fliottîdres
i' fliottîtent / i'
fliottîdrent
Labels:
grammar
À té glouaithe, louange et honneu - All glory, laud and honour
À té glouaithe, louange et honneu
All glory, laud and honour
À té glouaithe, louange et honneu
saient, oh Rouai rédempteux,
à tchi des p'tits mousses en tchoeu
ont l'vé lus chants d'douocheu!
Tu'es dé vrai l'Rouai d'Israël,
té, fis rouoya d'Dâvi,
tchi veins au nom du Seigneu,
not' Rouai et not' béni.
Ès cieux i' sont à t'louangi,
touos l's anges dans lus armées.
Nou-s-y rêpond, l's hoummes mortels
et tout chein tch'a 'té grée.
Labels:
songs
Wednesday, 28 March 2018
S'n amour, tchi qui l'saithait? - My song is love unknown
S'n amour, tchi qui l'saithait?
My song is love unknown
S'n amour, tchi qui l'saithait?
man Saûveux m'a aimé,
mouontré s'n amour au laid
à seule fîn qu'i' sait bé.
Ah tchi qué j'sis,
qu'pouor man péché,
l'Seigneu fut né
épis mouothit?
I' vînt du Paradis
pouor bailli san salut,
fut traité d'êtrangi
et n'tait janmais r'connu:
mais ah! m'n anmîn,
m'n anmîn dé vrai,
tchi pouor m'èrgraie
vînt à sa fîn.
Labels:
songs
Tuesday, 27 March 2018
La vielle Crouaix - The old rugged Cross
La vielle Crouaix
The old rugged Cross
Bein liain sus l'haut d'un mont nou pliantit eune vielle Crouaix,
Tchi fit grand' honte et hardi souffri,
Mais j'aime, dgia, chutte vielle Crouaix où'est qu' nou m'nit au machacre
Lé miyeu des hommes pouor nouos péchés.
Et don la vielle Crouaix jé veurs chiéthi
Jusqu'enfin qué j'laîsse couôrre touos mes beins;
Véthe, jé tcheindrai bouon à la vielle Crouaix
En échange pouor la glouaithe tchique bouôn jeu.
Ô, mouon Doue, chutte vielle Crouaix, si mêprîsie dans l'monde,
A un attrait mèrveilleux pouor mé;
Car l'Angné du Bouôn Dgieu laîssit Sa glouaithe là-haut.
Pouor la porter au Calvaithe âffreux.
Labels:
songs
Monday, 26 March 2018
êmaglyi - to crush, squash
êmaglyi
Présent
j'êmagl'ye
tu'êmagl'ye
il êmagl'ye
oulle êmagl'ye
j'êmaglions
ous êmaglyiz
il' êmagl'yent
Prétérite
j'êmaglyis
tu'êmaglyis
il êmaglyit
oulle êmaglyit
j'êmaglyînmes
ous êmaglyîtes / ous êmaglyîdres
il' êmaglyîtent / il' êmaglyîdrent
Labels:
grammar
enfliuber - to wrap up, enfold
enfliuber
Présent
j'enfliube
tu'enfliube
il enfliube
oulle enfliube
j'enfliubons
ous enfliubez
il' enfliubent
Prétérite
j'enfliubis
tu'enfliubis
il enfliubit
oulle enfliubit
j'enfliubînmes
ous enfliubîtes / ous enfliubîdres
il' enfliubîtent / il' enfliubîdrent
Labels:
grammar
chaboler - to shuffle (feet)
chaboler
Présent
jé chabole
tu chabole
i' chabole
ou chabole
je chabolons
ou chabolez
i' chabolent
Prétérite
jé chabolis
tu chabolis
i' chabolit
ou chabolit
jé chabolînmes
ou chabolîtes / ou chabolîdres
i' chabolîtent / i' chabolîdrent
Du vocabulaithe pouor la dans'sie - Vocabulary for dancing
Du vocabulaithe pouor la dans'sie:
Vocabulary for dancing:
Vocabulary for dancing:
un pas
|
one
step
|
deux pas
|
two
steps
|
trais pas
|
three
steps
|
quat' pas
|
four
steps
|
chîn
pas
|
five
steps
|
siêx
pas
|
six
steps
|
sept
pas
|
seven
steps
|
huit
pas
|
eight
steps
|
neu
pas
|
nine
steps
|
dgiêx
pas
|
ten
steps
|
onze
pas
|
eleven
steps
|
douze
pas
|
twelve
steps
|
treize
pas
|
thirteen
steps
|
quatorze
pas
|
fourteen
steps
|
tchînze
pas
|
fifteen
steps
|
seize
pas
|
sixteen
steps
|
|
|
au ras
|
alongside
|
endrait
|
opposite/facing
|
à
drouaite
|
to
the/on the right
|
à
gauche
|
to
the/on the left
|
|
|
avanchiz
|
advance
|
r'tchulez
|
retreat
|
d'èrtou
|
back
|
d'èrtou
au c'menchement
|
back
to the beginning
|
|
|
faites
eune révéthence
|
bow/curtsey
|
changiz
d'pid
|
change
foot
|
changiz
d'bord
|
change
direction/side
|
changiz
d'direction
|
change
direction
|
|
|
dansez
|
dance
|
marchiz
|
walk
|
sautez
|
jump
|
saûticotez
|
skip/hop
|
craûlez
|
sway
|
arrêtez
|
stop
|
arrouez
|
come to
a halt
|
mât'-ous
|
stand
|
touônnez
|
turn
|
èrtouônnez
|
turn
back
|
r'troussez
les cotelles
|
hoist
skirts
|
halez
les chapieaux
|
take
off hates
|
jouaingniz
les mains
|
join
hands
|
châtchiz
|
shake
|
prannez
vos parchonnièrs
|
take
your partners
|
trotchiz
d'parchonnyi
|
swap
partner
|
patte
à
coue
|
hand in
hand, one after the other
|
|
|
pas craûlé
|
swaying
step
|
pas
crouaîsi
|
crossed
step
|
pas brîngi
|
brushed
step
|
pas
piétonné
|
stamped
step
|
pas
saûticoté
|
skipped
step
|
pas
sauté
|
hopped/jumped
step
|
|
|
|
|
|
|
c'valyi
|
gentleman
(in a dance)
|
c'valiéthe
|
lady
(in a dance)
|
les
c'valièrs
|
gentlemen
(in a dance)
|
les
c'valiéthes
|
ladies
(in a dance)
|
Labels:
danse,
vocabulary
J'vaûche don l'ânon en majesté! - Ride on, ride on in majesty!
Ride on, ride on in majesty!
J'vaûche don l'ânon en majesté!
Ouai l'monde tchi braient touos "Glouaithe à té!"
Oh doux Saûveux, avaû tan c'mîn
cache par les palmes et ports dêmîns.
J'vaûche don l'ânon en majesté!
Cache au trépas et bas et bé.
Oh Christ, achteu tu'es pouor gângni,
la mort et l'péché contchéthi.
Labels:
songs
Sunday, 25 March 2018
1916: Nos Haoulouoges - Our Clocks
L'întroduction d'l'Heuthe d'Êté en 1916 n'pliaîthait pon à tout l'monde:
The introduction of Summer Time in 1916 didn't please everyone:
The introduction of Summer Time in 1916 didn't please everyone:
Nos Haoulouoges
Ne vla nos haoulouoge ouquo eune fais sus lus pids
Après avé dit tout lêtèt eun tet tas de mantie
Mais ne v'chin l'hivé quest auquo eune fais arrivait,
Y s'en vont nos dithe acheteu toute la véthitait
Et n'ou les f'tha marchi comme le solet,
Nos vieilles Haoulouoges.
Labels:
history
Un but d'la Bibl'ye - Bible snippet
La Bouonne Nouvelle s'lon Jean, 12: 9-19:
Saint John's Gospel, 12: 9-19:
Saint John's Gospel, 12: 9-19:
Quand la grande ramée d'Juis apprîndrent qu'i' 'tait là, il' y vîndrent pon raîque par cause dé Jésû mais étout vaie chu Lazare qu'il avait souôl'vé des morts. Partant les grands prêtres 'taient d'pathe dé mett' Lazare à mort par d'ssus l'marchi, viyant qu'ch'tait par cause dé li qu'un tas d'Juis 'taient pouor tchitter et criyaient en Jésû.
Lé jour siévant la ramée d'monde tchi 'taient v'nus pouor la fête ouîdrent qué Jésû 'tait en v'nant à Jéthusalem. I' tchilyîdrent don des longues fielles dé palme dé d'sus les bouais et lus dêhalîdrent pouor l'achîtrer en briyant:
La Pâque Flieuthie - Palm Sunday
La Pâque Flieuthie
Par les c'mîns, nou pilvâque des branques fieillues;
nou chabole coumme nou nos chuchote "Salut!" -
ch'est d'avanchi douochement, endînmanchi,
drait par l'mitan d'chu fièr fliotchet flieuthi,
patchi des deux bords, ès branques à banon;
nou brait "Salut!" ès ôsaines en ânon;
nou s'dêfrâlîngue; nou-s'appathil'ye la selle,
faîthant san c'mîn à fielles et longues ouothelles.
Thursday, 22 March 2018
La Dans'sie - Dancing
Next traditional Jersey dance meet-up is on Monday at Ebenezer Church Hall from 6-7pm
On the programme:
On the programme:
- Practising La Bébée, Jean Gros Jean, I' y'avait un p'tit bouonhomme, Mon Père avait un petit bois
- Introducing La Danse du chapé (probably a simple walkthrough of steps without music)
Labels:
danse
Monday, 19 March 2018
s'genser - to step aside, make way, back out, retreat
s'genser
Présent
jé m'gense
tu t'gense
i' s'gense
ou s'gense
jé m'gensons
ou vos gensez
i' lus gensent
Prétérite
jé m'gensis
tu t'gensis
i' s'gensit
ou s'gensit
jé m'gensînmes
ou vos gensîtes / ou vos gensîdres
i' lus gensîtent / i' lus gensîdrent
Labels:
grammar
aranser - to back, stop, lean, line up
aranser
Présent
j'aranse
tu'aranse
il aranse
oulle aranse
j'aransons
ous aransez
il' aransent
Prétérite
j'aransis
tu'aransis
il aransit
oulle aransit
j'aransînmes
ous aransîtes / ous aransîdres
il' aransîtent / il' aransîdrent
Labels:
grammar
Saturday, 17 March 2018
La Saint Patrice - Saint Patrick's Day
Bouanne Saint Patrice!
Happy Saint Patrick's Day!
Happy Saint Patrick's Day!
Thursday, 15 March 2018
Un but d'la Bibl'ye - Bible snippet
Sieaume 23:
Psalm 23:
Psalm 23:
Lé Seigneur est man Bèrger; i' n'mé manqu'tha d'rein.
I' m'condit ès vèrtes pâtuthes des prés pouor qué j'm'èrpose; I' mé mène lé long des cannieaux trantchil'yes et rafraîchissants;
Quand j'ai l's esprits bas I' m'les ravigote; I' m'condit dans les bouons c'mîns, comme lé bouôn Bèrger tch'Il est.
Ouaithe qué ma route mène à travèrs eune sombre vallée, auve l'ombre d'la mort tout à l'entou, jé n'craindrai autchun ma, car Tu'es tout au pid d'mé; Ta chouque et Tan cro mé donnent du couothage.
Quand même qué mes ennemîns m'vengent, Tu m'mets eune tabliée l'avant à mé; Tu m'oins la tête d'hielle; Tu m'rempl'yes man dgichon jusqu'au bord.
Toute ma vie jé jouithai d'Ta bouônté et dé T'n amiêtchi, et jé d'meuth'thai dans la maiethon d'l'Êtèrnel pouor tréjous.
Labels:
Bible
assâsinner - to kill, assassinate
assâsinner
Présent
j'assâsinne
tu'assâsinne
il assâsinne
oulle assâsinne
j'assâsinnons
ous assâsinnez
il' assâsinnent
Prétérite
j'assâsinnis
tu'assâsinnis
il assâsinnit
oulle assâsinnit
j'assâsinnînmes
ous assâsinnîtes / ous assâsinnîdres
il' assâsinnîtent / il' assâsinnîdrent
Labels:
grammar
Wednesday, 14 March 2018
négôcier - to negotiate
négôcier
Présent
j'négôcyie
tu
négôcyie
i'
négôcyie
ou
négôcyie
j'négôcions
ou
négôciez
i'
négôcyient
Prétérite
j'négôcyis
tu
négôcyis
i'
négôcyit
ou
négôcyit
j'négôcyînmes
ou
négôcyîtes / ou négôcyîdres
i'
négôcyîtent / i' négôcyîdrent
Labels:
grammar
empliyer - to employ
empliyer
Présent
j'empliyie
tu'empliyie
il empliyie
oulle empliyie
j'empliyons
ous empliyez
il' empliyient
Prétérite
j'empliyis
tu'empliyis
il empliyit
oulle empliyit
j'empliyînmes
ous empliyîtes
il' empliyîtent
Labels:
grammar
Tuesday, 13 March 2018
La dans'sie - Dancing
Jean Treleven dit:
(La dans'sie - pouor achteu - est dans la salle d'la chapelle Ebenezer)
(Dancing sessions - for the moment - are in Ebenezer church hall)
Thank you so much for coming to our first session on Saturday. I enjoyed it very much as did all the people who have made contact.
The room will certainly not allow for greater numbers but not being sure how many will come to the next sessions, I have booked 4 more dates and if we find we need a larger venue, we will have to come up with ideas. I am going to suggest less heating at the venue, so if you are planning to watch do ensure you are warm enough.
Monday was the slightly more popular weekday choice, so this is what I have booked:
- Monday 26th March 6-7pm
- Saturday 14th April 2-4pm
- Monday 23rd April 6-7 pm
- Saturday 5th May 2-4pm
It looks as if we will have enough people @£2 each (children free) to cover the hire of the room
(La dans'sie - pouor achteu - est dans la salle d'la chapelle Ebenezer)
(Dancing sessions - for the moment - are in Ebenezer church hall)
Labels:
danse
Sunday, 11 March 2018
La dans'sie - Dancing
Nou-s'a dansé! - They've danced! #jerriais https://t.co/Tw9IphScpS
— L'Office du Jèrriais (@le_jerriais) March 10, 2018
Regular sessions will be set up; dates & times to be confirmed
— Geraint Jennings (@GeraintJennings) March 10, 2018
Labels:
danse
Friday, 9 March 2018
#GlobalShevchenko
Lé grand poète Ukraînien Taras Chevtchenko fut né aniet en 1814 - et né v'chîn eune vèrsion audgo d'Testament en Jèrriais:
The great Ukrainian poet Taras Shevchenko was born on this day in 1814 - and here's a reading of a Jèrriais version of his classic "Testament":
The great Ukrainian poet Taras Shevchenko was born on this day in 1814 - and here's a reading of a Jèrriais version of his classic "Testament":
Labels:
mp3
Wednesday, 7 March 2018
La dans'sie - Dancing
Nou ramémouaithe:
Just to remind you that we are holding our first Jèrriais dancing session this Saturday at Ebenezer church Hall in Trinity from 2 to 4. The cost is £2 ( free for children) and there will be a cup of tea and a wonder half way through!
The first priority will be to enjoy the dancing and any question of performing - perhaps at Hamptonne or the Fête Nouormande, would only be for those people who wish to do this. We will try to arrange times and venues for further sessions, perhaps once a month or once a fortnight if anyone is very keen, but the casual dancers will always be very welcome when they wish to come along.
Labels:
danse
Singing Toad Teaches Schoolchildren ‘Beautiful Jersey’ in Jèrriais
Kit Ashton annonche:
Singing Toad Teaches Schoolchildren
‘Beautiful Jersey’ in Jèrriais
Jersey’s secret intelligence agency known as the Special Toad Service has given a mission to local students to learn the song and help save our local language.
Children in Jersey’s primary schools have been given the opportunity to learn how to sing the popular anthem ‘Beautiful Jersey’ in Jèrriais – and they are being taught the song by a singing toad. Agent Cliémentinne – who is apparently the chief of the secret James-Bond style organisation known as the Special Toad Service – has appeared in a new pair of videos calling on all children to help them in a new mission to save Jèrriais, starting with the well-known song.
Subscribe to:
Posts (Atom)