Monday, 15 October 2018

Ieau d'cannelle


At Saturday afternoon's Jèrriais tea entertainment at Saint Saviour's Parish Hall, a question was asked about ieau d'cannelle. Murmurs went round the hall - some of puzzlement, some of remembrance.

Here's a recipe for ieau d'cannelle - basically an alcoholic decoction of cinnamon. It was traditionally served at christenings and also at vîsites dé couoches (when friends, family and neighbours would gather to welcome a new-born and see how the mother was doing).

Ph'lip and Merrienne discuss ieau d'cannelle here:
"A qu'menchi, une femme n'allait pas à un hôpita pour aver san mousse. I' 'tait né dans la bouonne chambre, et si l'docteu arrivait un mio tard, nou s'en pâssait. Epis i' n'y avait pas de chais grandes réceptions à tchique hôtel. Après une sémaine ou deux tchiques pathens et amins v'naient féliciter la méthe et nou lûs donnait de l'ieau d'canelle. Les vielles-filles surtout aimaient l'ieau d'canelle, et pûs d'une fais, j'en ai veu tchi n'marchaient pas trop drait en lûs en r'allant siez-yeux."

Thée à Saint Saûveux

Lé Congrès des Parlers Normands et Jèrriais organnîsit un thée à la Salle Pârouaîssiale dé Saint Saûveux Sanm'di l'arlévée auve des r'citâtions et d'la chant'tie. Né v'chîn des vidgos d'Badlabecques (ou des membres dé la dgaîngue) à présenter des chansons - auve ofûche un mio d'participâtion d'l'audienche.

Here are some videos of songs from Saturday afternoon's tea:
















Monday, 8 October 2018

Un but d'la Bibl'ye - Bible snippet

Actes 7: 51-60:
Acts 7: 51-60:
"Vous tch'avez les tchoeurs dueurs et dé tchi l's ouïes sont freunmées contré mé: ou travailliz tréjous contre lé Saint Esprit. Dé même qué vos péthes lé fîdrent, ou l'faites étout. Létché des prophètes né fut pon brutalement assailli par vos péthes? Et i' mîndrent à mort les cheins tchi lus baillaient la nouvelle d'la v'nue du Juste, lé chein qu'ous avez achteu lâtchi et mîns à mort. Vous, à tchi qu'la louai fut baillie coumme chenna avait 'té c'mandé par d's anges, mais qu'ou n'avez pon respecté."

Ouïyant ches patholes, i' fûdrent copés au vif et lus mârrîdrent contré li. Mais i' 'tait remplyi du Saint Esprit et r'gardit au ciel où'est qu'i' vit la glouaithe du Bouôn Dgieu et Jésû au dêtre du Bouôn Dgieu, et i' dit: "Achteu j'vai l'ciel ouèrt et l'Fis d'l'houmme au dêtre du Bouôn Dgieu!"

Mais i' briyîdrent et l'dênyîdrent, et i' l'attatchîdrent en grand fliotchet et l'cachîdrent hors la ville et l'jouôtîdrent dé pièrres, et les têmouains pliaichîdrent lus habits ès pids d'un janne houmme tch'avait nom Saul.

Êtienne, quandi qu'i' 'taient à l'jouôter d'pièrres, priyit au Bouôn Dgieu coumme chennechîn: "Seigneu Jésû, r'chai m'n esprit!" Et tchiyant ès g'nouors, i' dit d'eune grande vouaix: "Seigneu, n'les bliaûme pon pouor chu péché-chîn!" Et ayant dit chennechîn, i' pâssit l'pas.Un

Sunday, 7 October 2018

Un but d'la Bibl'ye - Bible snippet

Actes 8: 26-39:
Acts 8: 26-39:
Mais un m'sagi du Seigneu dit à Ph'lip: "Lève-té et va sus l'Sud, avaû lé c'mîn tchi mène dé Jéthusalem à Gaza par lé d'sèrt!"

Et i' s'en fut et v'là tchi 'tait v'nu à Jéthusalem pouor la priethie un Êtchopien, un consilyi d'la Candace, la reine des Êtchopiens, tchi gardait sa trésôr'rie à lyi. I' s'en r'allait, assis dans sa cârrosse et 'tait à liéthe lé livre du prophète Esaie. Et l'Esprit dit à Ph'lip: "Apprèche-té et monte dans sa cârrosse!"

Et Ph'lip en couothant à li ouït qu'i' 'tait à liéthe lé prophète Esaie et lî dit: "Comprann'-ous chein qu'ous êtes à liéthe?"

Et i' lî rêponnit, "Coumme tchi qué j'peux l'comprendre sans aver tchitch'un à m'l'explyitchi?" Et i' fit monter Ph'lip dans sa cârrosse. Assa lé but du livre qu'i' 'tait à liéthe 'tait ch'tî-chîn: "I' 'tait coumme eune brébis prînse pouor la tueûthie, et coumme un angné teu pouor la touôth'thie, et i' n'ouvrit pon sa bouoche. Étant du bèrcas d'falaise, nou n'l'êcoutait pon: tchi qui savait ses gens? Ch'est en tchi i' 'tait copé hors du monde."

Et l'Êtchopien dit à Ph'lip: "Entouor tchi qu'i' dit chennechîn, chu prophète? Entouor li-même ou un aut'?"

Ph'lip don en c'menchant d'auve ch't' êcrituthe-là lî baillit la bouonne nouvelle entouor Jésû. Et coumme il' allaient avaû lus c'mîn, i' vîntent à un dou, et l'Êtchopien dit, "Né v'chîn dé l'ieau. Tch'est qui m'empêche d'èrchéver la lav'thie?" Et i' c'mandit qu'la cârrosse fûsse arrouée d'en par là, et les deux dg'ieux d'valîtent dans l'ieau et Ph'lip lî baillit la lav'thie. Et quand i' sortîtent dé l'ieau, l'Esprit du Seigneu cârrit Ph'lip hors dé là, et l'Êtchopien né l'viyait d'aut' mais s'en r'fut tout rêjoui.

Thursday, 4 October 2018

La Journée d'la Poésie - Poetry Day




La Journée d'la Poésie - Poetry Day

Lé thème d'la Journée d'la Poésie ch't' année est l'changement. Né v'chîn des poésies sus chu thème:

National Poetry Day this year has the theme of change:










Sunday, 30 September 2018

Journée Întèrnâtionnale d'la Traduction - International Translation Day

Aniet ch'est la Journée Întèrnâtionnale d'la Traduction. Né v'chîn tchiques lians à des vèrsions Jèrriaises:

Today is International Translation Day. Here are some links to some Jèrriais translations:

Wednesday, 26 September 2018

La Fête du Jèrriais

La Fête du Jèrriais continnue:




Monday, 24 September 2018

La Lanch'chie d'la Fête du Jèrriais 2018

Ben, Marianne and Charlie - you've been framed!


Live on BBC Radio Jersey

Deputy Montfort Tadier - "J'allons ès Êtats"

Recording for Channel 103FM

"J'allons à Chent-trais FM"


Chief Minister Senator John Le Fondré finds himself sharing the frame for the JEP

Geraint is quizzed by the Chief Minister on ITV Channel Islands

Enjoying a first look at "J'allons à la chasse à l'ourse"

#jerriais18 #jallons

Friday, 21 September 2018

Fête du Jèrriais

Bouônjour! The first ever Fête du Jèrriais takes place next week from Monday 24th to Sunday 30th September. The festival will be a celebration of our island's native language and offers a whole host of events [mostly free!] for people of all ages. Kindly sponsored by Romerils.

Monday 24th September
  • 8:00 Liberation Station. Look out for our stall. Come along, say ‘Bouônjour!’, find out more information.
  • 13:00 King Street. Listen to Geraint Jennings reading poetry in Jèrriais.
  • 17:30 Weighbridge. Play some Norman games, join in a conversation with a Jèrriais speaker.

Tuesday 25th September
  • 13:10 Jersey Library. Join a free Jèrriais lesson.
  • 17:30 Adelphi pub. Play a game, drink a pint, have a chat, eat some chips! In Jèrriais of course!

Wednesday 26th September
  • 11:00 Jersey Library. Bring the kids along to the first Jèrriais story and rhyme time. Weekly thereafter.
  • 13:00 King Street. Listen to Geraint Jennings reading poetry in Jèrriais.
  • 19:30 Arts Centre. Listen to a concert of brand new songs composed by local musicians, each containing at least one word of Jèrriais.

Thursday 27th September
  • 10:30 Jersey Museum. Join us for coffee, listen to native Jèrriais speakers, join the conversation. Pop into the theatre to see some films about Jèrriais.
  • 18:00 Société Jersiaise. A conversation with Mari Jones, Professor of French Linguistics and Language Change at Cambridge University.

Friday 28th September
  • 13:00 King Street. Witness the ancient Jersey tradition of bachîn ringing.
  • 18:30 Opera House Studio. A 2-part gig with Badlabecques. In Part 1, singalong to family-friendly songs in Jèrriais. During the interval, lubricate your vocal chords, ready for Part 2 of our singalong.

Saturday 29th September
  • 6:50 Tune in to Radio Jersey to hear ‘We’re Going on a Bear Hunt’ being read in Jèrriais.
  • 14:00 Société Jersiaise. A celebration of two of the most important writers in the Jèrriais language.
  • 16:30 Meet at Jersey Museum to complete a Jèrriais themed scavenger hunt. Prizes on offer!

Sunday 30th September
  • 11:00 King Street. Meet Geraint at the crapaud for a Jèrriais themed tour of St Helier.
  • 15:00 Arts Centre. Join the Jèrriais teaching team at the launch of their translation of ‘We’re Going on a Bear Hunt’.

Thursday, 20 September 2018

Bram & Elie

100 years ago, Jèrriais literature lost two of its biggest names: Philippe Le Sueur Mourant and E.J. Luce. In August 1918, Mourant - creator of Bram Bilo and Piteur Pain - passed away, and a few weeks later E.J. Luce - poet, playwright and great promoter of Jèrriais writing - was struck down by the flu pandemic. To commemorate the centenary of their deaths and celebrate the continuing liveliness and influence of their stories, a collection of stories by the two writers is being published with parallel English translations - most of these texts have never been republished since their first appearance in print. La Société Jersiaise will host an afternoon of readings from the new book "Bram & Elie" with an introduction to other works by the two authors in the context of a celebration of Jèrriais culture.

Members Room, Pier Road 2pm Saturday 29th September 2018. Free entry

Thursday, 13 September 2018

En l'air - In the air

un avion
a plane
un jet
a jet
un hélicoptéthe
a helicopter
l'aéroport
airport
l'us d'dêpart
departure gate
la porte dé dêpart
departure gate
attèrrer
to land
attèrri
to land
ratèrrer
to land again
l'attèrrissage
landing
s'avoler
take off
s'envoler
fly away, fly off
dgêper
to hover
prendre l'vo
to take off
voler
to fly
la vol'lie
flying
voltilyi
to flutter
volvoter
to flutter
un vol
a flight
lé vol
flight
un/eune pilote
a pilot
la tou d'contrôle
control tower
l's aubes
propellor
l'engîn
the engine
piloter
to pilot
la pilot'tie
flightdeck, cockpit
la piste
runway
lé run d'attèrrissage
landing strip
lé c'mîn d'attèrrissage
runway, landing strip
un bat'leux
a shuttle
lé soubord
passenger window
l'aile
the wing
l'êtchipe dé cabinne
cabin crew
eune cliôsée d'avions
an airfield
la montée
the climb
l'ava
the descent
l'appraiche
the approach

Tuesday, 11 September 2018

La Fête du Jèrriais

La Fête Des Normands rapporte:

Enfin, Jersey lance cette année un nouveau festival pour la Fête Des Normands : la Fête du jèrriais, la langue normande de l’île ! Partageons nos formidables patrimoines, matériels et immatériels, nourrissons la diversité culturelle du monde !

Monday, 10 September 2018

La Fête du Jèrriais


Progranme d'la Fête du Jèrriais

Wednesday, 5 September 2018

La Nettithie - Cleaning

airer lé lînge
to air laundry
amender
clean
baûchi
clean superficially
baûchon
straw brush
baûchonner
clean; sweep with straw brush
blianchi
to bleach
bliatchinner les souliers
to polish shoes
brîngi
to sweep
chiffonner
to dust, wipe
chither
to wax
clièrgi
clean out, clear out, cleanse
d'sêpîler l'lînge
take down washing
dêcrachi
clean up, remove dirt
dêmouaîsi
remove mould
dêpîler l'lînge
take down washing
êbarboter
wash partly
êbaûchi
mop, mop up
êpîler l'lînge
hang out washing
êpongi
to sponge, to mop up
êpousseter
to dust
êpoussetilyi
dust lightly
èrnetti
clean again
êssuyer
to wipe
êtalvachi
hang out washing
êtchuther
polish, burnish; remove dirt (from pot etc)
êtendre lé lînge
to hang out laundry
eune brînge à bliatchinner
shoebrush
eune brînge à dents
toothbrush
eune brînge à main
brush
eune chique
rag
eune corde à lînge
clothes line
eune cordée d'lînge
a lineful of washing
eune êpile à lînge
clothes peg
eune êponge
sponge
eune êtendpèrque
clothes line prop
eune êtente dé lînge
a washing line
eune machinne à laver
washing machine
eune machinne à laver les vaissieaux
dishwasher
eune machinne à rinchi
rinsing machine
eune nettiseuse
cleaner
eune patouôle
oven swab
eune réveinne
clear-out, clean-up
eune sèrviette
towel
eune souabe
swab
êvâtchi
mop up, sponge down
êvaûcruer
soak before washing
féther
to iron
fréminner
clean (room, furniture etc)
graie
clean
graie les chambres
clean the bedrooms
graie les soulièrs
polish shoes
juser lé lînge
to wring laundry
la brînge
broom
la lav'thie
washing; laundry; wash-house
la nettithie
cleaning
la savonnée
lather, suds
la savonnette
shaving brush
la scrobinne-broche
scrubbing brush
lavechinner
wash carelessly
laver
to wash
laver les vaissieaux
to do the washing up
laver la vaisselle
to do the washing up
lavîndgi
wash carelessly
lé bliatchîn
shoe polish
lé féthage
ironing
lé lavage
washing
lé litchide à laver
washing liquid
lé litchide à vaissieaux
washing up liquid
lé nettissage
cleaning
lé poudre à laver
washing powder
lé s'tchage du lînge
drying laundry
lé s'tcheux
dryer
lé savon
soap
mett' du lînge à hèrbi
bleach laundry in the sun
netti
to clean
ouâchinner
to give a good scrub
pâsser l'aspithateu
vacuum, hoover
pather
clean, get ready
patouoilli
swab (oven)
poli
to polish
prêssi
to press
r'pather
clean, get ready
raînchi
to rinse
ramonner eune cheunm'née
to sweep a chimney
rinchi
to rinse
s'patrouoilli
clean oneself quickly and carelessly
s'tchi
to dry
salbronner
clean badly
scrober
to scrub
teurtre lé lînge
to wring laundry
torchi
to wipe
tremper
to soak
un bathi à tés
litter bin
un bostchot
waste paper basket
un chanmouais
chamois leather
un dou à laver
lavoir
un êgoutteux
draining board
un êpousseteux
feather duster
un êssuie-tâsses
tea towel
un êssuyeux
tea towel
un fé à f'ther
an iron
un g'nêt
broom, besom
un laveux
dishcloth
un nettisseux
cleaner
un polisseux
polisher
un rados
clear-out, clean-up
un v'loûsé
polishing pad
un vaton
mop
vacuumer
vacuum, hoover

Monday, 13 August 2018

Privacy Notice



L'Office du Jèrriais


L'Office du Jèrriais is the public-facing branch of Le Don Balleine Incorporated Association.  It is tasked with promoting the Jèrriais language, teaching the language to children and adults and training teachers.

This Privacy Notice applies to personal information collected by L'Office du Jèrriais and explains how L'Office du Jèrriais uses your information and how you can limit our use of that personal data.

We comply with data protection legislation including the Data Protection (Jersey) Law 2018 and the EU General Data Protection Regulation. This regulates the processing of personal data relating to you and grants you various rights in respect of your personal data.

Information we collect from you

We gather information that relates to, and can identify you (e.g. your name, address and email address).

How we gather information

Information is gathered in the following ways:

from applications to L'Office du Jèrriais, through websites, by phone or by post or by information given in enrollment forms.

from information gathered via trading with L'Office du Jèrriais, e.g. our sales of products or services.

from information gathered from contact forms at events.

Use of your information

We use your personal information to:

1. dispatch sales items;

2. organise classes for the purpose of learning Jèrriais;

3. ensure any products or services you receive are correctly administered;

4. contact you by email or mail to let you know about  products, services or promotions if you give us permission to do so;

5. administer access to L'Office du Jèrriais websites;

6. remember you if you visit our websites and hold information to automatically repopulate certain fields in online forms.

If you have not purchased any products in the previous five years, we will remove your information from our database to ensure we are only keeping data we need.

We normally retain student records for three years after you cease attending a class. You can request that your details are removed as soon as your membership of a class ceases.

If at any point, you would like to withdraw consent of receiving communications from us, or would like to change the channels that we use to contact you, please contact us by email, phone or by post.

Accessing and updating your personal information

You can update your details and marketing preferences by emailing us at info@jerriais.org.je or by writing to us at L'Office du Jèrriais, Départément pouor Les Mousses, Les Jannes Gens, l’Êducâtion et l’Agenceté, PO Box 142, Highlands Campus, St Saûveux, Jèrri/Jersey JE4 8QJ.

You have the right to access the personal information held about you. To find out more about your rights as a data subject, visit the Jersey Information Commissioner’s Office website. To obtain a copy of the personal information we hold about you, please send a request to info@jerriais.org.je

Security

We do our utmost to protect user privacy. No data transmission over the Internet can be entirely secure, and therefore we cannot guarantee the security of your personal information and/or use of the websites.

Any information that you send is at your own risk and may be read by others. However, once we have received your personal information we use procedures to protect the security of your personal information.

Disclosing your information

We only use your personal information for our own purposes and we do not pass this information on to Third Parties outside L'Office du Jèrriais.

Where we store your personal information

The personal information that we collect from you may be sent outside Jersey but will remain within the European Economic Area (“EEA”).  This information is retained in order to carry out the activities listed in the section “Use of Your Information", in particular for the dispatch of publications and products and the recording of classes purchased from us.

Changes to this Policy

If we change our Policy, we will post the changes through the Blog on L'Office du Jèrriais website, www.jerriais.org.je and on www.learnjerriais.org.je. You are invited to check the websites regularly for any changes to this Policy. Where changes are significant, we may also choose to email all our registered users with the new details. Where required by law, we will obtain your consent to make these changes.

If you believe that we have not adhered to this Policy, please notify us by email at info@jerriais.org.je and we will endeavour to resolve the problem promptly.

Friday, 10 August 2018

Jersey Song Project

The Jersey Song Project takes place Wed 26th Sept with musicians performing original songs in/featuring Jèrriais.


The Jersey Song Project / Midriff from Jersey Festival of Words on Vimeo.

Wednesday, 8 August 2018

Les ditons dans La Banque - Conway Street proverbs


La leune lévante, la mé bat la banque
Rising moon, the sea beats the (sand)bank / new moon, spring tide



J'îthons dans tchique mathée
we'll go on some tide or other / we'll go one of these fine days

Friday, 3 August 2018

*FREE* Jèrriais classes for adults

V'nez pâler l'Jèrriais - come and speak Jèrriais!

Have you ever thought about learning our native language but never quite got round to it? Well, now is the perfect time to change your desire into reality - and it won't cost a penny!

Jèrriais classes take place at different levels and at three venues this autumn, and we're building a structured progression that can take you from absolute beginner to fluency. So go to https://bit.ly/2LN7cQJ and make your new start with our wonderful Jèrriais language!

Nikolaï Goumil'yov - Nikolai Gumilyov

Aniet en 1921 lé poète Russe Nikolaï Goumil'yov fut blioutchi, épis un mio pus tard i' fut tué. Né v'chîn des vèrsions Jèrriaises dé ses poésies.

The Russian poet Nikolai Gumilyov was arrested on this day in 1921 and subsequently shot. Here are some Jèrriais versions of some of his poems.









Monday, 30 July 2018

Des noms d'pliaiche en Jèrriais - Placenames in Jèrriais



Des noms d'pliaiche en Jèrriais
Placenames in Jèrriais

Thursday, 19 July 2018

Teenage takeover


I am a trident student that has been observing lessons and attending evening classes but working at the l'Office de Jèrriais and today we were all at the museum enjoying a coffee but I forgot to get a photo but the work at the office is quite fun and I had a very fun work experience at the office made lots of friends an got to know people and what they did around the office and got to know other people that spoke Jèrriais and I myself had learnt some Jèrriais I can understand it not talk very well yet I think that its very fun and I want to carry on learning it in September.