Monday 29 September 2014

L'Examen

Eune poésie d'Livonia d'1901:

A poem by Livonia from 1901 (yes, the spelling is a bit eccentric!):

L'Examen
Avous jamais tet sus un "stage,"
J'entends a eun examen,
Chonchein vos eintérraissat p'têtre
Quand j'vos contait pour le sien.

Sus tchiq' jalli eunne fais chanté
Tchet reinque l'année pâsée,
Mai j'amais j'en peux l'oublièr
Quand j'vivrais pour des années.

J'allimes eunne fais à la pratique,
Eun sé devant l'examen,
Mais vraiment tchet magnifique
Comme les parties accordaient bein.

La Saint Miché - Michaelmas

Bouonne Saint Miché à touos les Nouormands!

Happy Michaelmas to all Normans!


(Saint Miché dans l'églyise dé Saint Cliément)

Saint Miché dans la Bibl'ye:

Saint Michael in the Bible:


Dannié 10: 13-14
Mais lé gardgien du rouoyaume d'Pèrse m'opposait duthant vîngt-tch'iun jours; mais Miché, iun des grands gardgiens, vînt m'aîdgi et j'laîssis là auve lé gardgien du rouoyaume d'Pèrse, et j'sis v'nu à seule fîn dé t'aîdgi à comprendre tch'est qu'i' s'adonn'na auve tan peupl'ye à la fîn des jours. Ch'est en tchi y'a acouo eune vision pouor ches jours-là.

Dannié 10:21
Mais j'ai à t'dithe chein tch'est înscrit dans l'livre d'la véthité. N'y'a fis d'âme auve mé tchi s'oppose à ches gardgiens sénon Miché, tan gardgien.

Dannié 12: 1-3
À chu temps-là Miché, l'grand gardgien, l'souôtchein d'tan peupl'ye, s'èrdréch'cha, et y'étha eune pause dé disteurbé, d'ité qu'i' n'y'a janmais ieu d'pis la fondâtion des nâtions. Mais à chu temps-là tan peupl'ye êcapp'tha, touos les cheins tchi s'ont r'gistrés dans l'livre. Bein des cheins tchi dorment dans l'pays du ponsi lus rêvil'lont, tchiqu's'uns à la vie êtèrnelle et d'aut's à la condamnâtion et au dêdain à tout janmais. Les cheins tchi sont avîsés lithont coumme la lueu du ciel, et les cheins tchi mènent un tas d'monde à la justice, coumme les êtailes jusqu'ès âges des âges.

Judâ 1:9
Assa quand Miché, iun des grands m'sagièrs, littait contre lé Malîn pouor l'corps d'Moïse, i' n'ôsait pon l'atchûser d'l'êcliandréthie mais lî dit raîque, "Qu'lé Seigneu t'lichonne!"

Révélâtion 12: 7-9
Et y'eut eune dgèrre au ciel. Miché est ses anges lus en fûdrent combattre lé dragon, et l'dragon et ses anges quétilyîdrent mais i' fûdrent achouêmis et i' n'y'avait d'aut' dé run pouor ieux au ciel. Et l'grand dragon fut pitchi bas, chu vièr sèrpent tch'a nom l'Malîn et l'Enn'mîn, l'chein tchi dêroute tout l'monde. I' fut pitchi bas dans la tèrre, et ses anges fûdrent pitchis bas acanté li.

Sunday 28 September 2014

Les goûts - Tastes

Nou fit sèrvi chutte liste dé vocabulaithe auve la Section de la langue Jèrriaise hièr:

This vocab list was used by the Section at the Société Jersiaise event yesterday:

d'l'âcrîn a sharp taste
agouôté seasoned
aigre sharp, sour, acidic
amé bitter
d'l'amidget good flavour, flavourful
amièrti bitter
bliat/bliaque over-ripe
un bouôn r'lais a pleasant taste
chucré sugary
crémeux creamy
un dêbet a slight taste
d'licieux delicious
douocheâtre sweetish
doux sweet
du douochîn a sweet taste
du fou-bas strong cider, scrumpy
du meûque rancid taste
du pitchet pungent, strong taste, a kick
êpici spiced, spicy
fade tasteless
feuntchi smoked, smoky
un fort goût strong taste
frais fresh
frité fruity
eune gouôte a (little) taste, a smidgeon
un goût d'brûlîn a burnt taste
un goût d'èrpéta strong taste, a kick
un goût d'èrva-s-y more-ish
un goût d'mouaîsi a musty taste
un goût d'radgîn a strong taste
un goût r'lévé strong taste
laiteux milky
malaûc'seux revolting
meux ripe
mielleux like honey
paîvré peppery
pînmenté hot, spicy
pouôrri rotten
un p'tit suthîn a slightly sour taste
roussi singed
un r'tûnfîn an aftertaste
salé salty
su sour
suthâtre sourish
v'là tch'a les sept goûts! that tastes awful!

Saturday 27 September 2014

BBC Radio Branchage: Badlabecques

BBC Radio Branchage (audgo - audio):
Kit Ashton and Montfort Tadier from Badlabecques perform live in session on BBC Radio Branchage from the bus outside the parish hall in St Aubin.

This includes a Jèrriais version of the Leonard Cohen song Dance me to the end of love.


Friday 26 September 2014

1915: Lé Caouain et l'litcheu - The Owl and drink (2)

L'adgèvement d'l'histouaithe:

The conclusion of the story:

(siette et fîn)
Opprès chenna ou s'mint à m'liéthe le rapport du meeting des "Catch-my-Pal" et chanti les louanges du Révd. Scrymgeour et ainsi d'suite, mais là-d'sus de dêhalli une gâzette de ma pouchette et j'lis la la lettre au bouanhomme Coxhead.

Mais i' n'y-avait pas moyen d'la convaincre, ou n'voulait pas entendre raison du tout et finit par me dithe que j'étions un tas d'ivrouognes.

Alors, garçons, acheteu qu'ou savez comment qu'les choses vont siez-nous, ou comprendrez bein quand ou veindrez m'visiter, que je ne s'sai pas dans la position de vos offri tchiquechose à prendre, et ou me f'thez grand pliaisi, si Marie Hibou est présente, de n'entamer pas une dischussion à chu sujet-là, car ou pouorrait bein s'oublier au point d'vos insulter, et dès qu'ous aithiez l'dos touanné che s'sait oquo mé qu'en aithait du piéthe.

J'ai êprouvé à la faithe promettre que che s'sa raique duthant la djerre qu'oulle impos'sa toutes ches restrictions ichin, mais jusqu'acheteu ou n'a pas voulu se compromettre en auchune maniéthe.

Sav'ous bein que j'ai un espèce de soupçon qu'ou n'a réelement pas dêtruit ches boutelles-là, mais qu'ou les a muchis de tchique quarre et qu'ch'est lyi et la vieille laveresse qui vient siez nous qu'en profitent quand je n'sis pas là.

La Journée Ûropéenne des Langues 2014

Eune poésie pouor la Journée Ûropéenne des Langues:

A poem for European Day of Languages:

La Journée Ûropéenne des Langues 2014
Lé tou du trou du bouais d'fendu,
la langue s'y sîl'ye à sèrpenter;
chutte langue laminne à touos les buts;
ou s'dêhale, froutchie et fritée;

ou sûffl'ye freûleusement et suggéthe
la prêch'chie d'poummes, la mang'gie d'mots,
la d'vouoth'thie dé san divuldgéthe,
des murmuthes d'mangues en margalot:

eune tentâtion dé d'vis et d'frits
litchis par la langue dans l'gardîn,
sîlyie par l'ouï-tchi d'un poummyi
tchi juse d'l'amour et du lamîn.

V'là la langue nouée lé tou du bouais,
touônnée du bord bliat d'eune bouochie;
not' dgèrgon dgéthote dans sa vouaix -
ch'est-i' un péché dé l'prêchi?

Geraint Jennings
Septembre 2014

Thursday 25 September 2014

Eune modgie d'thée

Eune modgie d'thée

Janvi, 1917 (3)

Né v'chîn la dreine partie d'eune poésie d'Elie du mais d'Janvyi 1917. Not' rînmeux r'est ès alexandrîns cliâssiques - mais y'a tchique dro dans chutte vèrsion publiée sus la gâzette: y'a "rouge bé" au run d' "rouoge bé" qu'nou-s'a ieu deux fais d'vant, épis "yeux" au run d' "ièrs" tch'ont ieux étout appathu deux fais d'vant dans chutte poésie. Trop d'Français dans la vèrsificâtion, ofûche?:

Here's the concluding part of Elie's observations on January 1917. The poem reverts to classical alexandrine metre, but something strange happens when a couple of French words turn up when the Jèrriais cognates have previously appeared in the poem and there seems no reason for it (although one does have to do some French-style syllable counting to get the alexandrines to scan, so perhaps someone was in a somewhat Frenchifying mood by the end of typesetting the poem?):


(siette et fîn)
Mais ch'n'est pas tous, hêlas! qui sont bein abriès
J'en vai d'pouor' p'tits médjans, qu'ont l'air à maintchi g'lès;
De p'tites faches sans couleu, des lèvres qui trembliottent;
Et presque pas de s'melles à lus faillies vieilles bottes;
Un blianchèt mal ergrais, un p'tit fro bein trop court;
Des triaches dans les manches, et des p'tits daigts touos gourds,
Cratchis par le hâlître, enfliés par les r'fraideuses
Qui brocquent, et piquent, et brûlent les p'tites mains si frileuses;
De p'tits nez trop pointus, des yeux qui plieuthent souvent;
Des p'tits dghéthets trop maigres et fouotès par le vent,
Oh! pouorres marmots qui vont se traîner par les ruettes
Pour tâchi d'rapporter un p'tit ballot d'bûtchettes!
De pouorres corps mal nouorris, qui pourraient mangi pus
Qui souffl'yent sus lus daigts, en passant l'long d'nos us!!
Va-t-en Janvi, va-t-en; Envie nous le R'nouvé;
J'aimons-mus vaie l'Coucou que l'ouaisé à rouge bé!

Wednesday 24 September 2014

Eune gouôt'tie d'cidre - Cider tasting

La Section rapporte:
La Section de la langue Jèrriaise vos învite à eune gouôt'tie d'cidre pouor la Fête des Nouormands et la Journée Ûropéenne des Langues.

On Saturday 27 September from 12.30pm in the Members' Room, La Société Jersiaise, Pier Road

European Language Day this year falls on Friday 26 September, and across Normandy (and further afield) Normans will be celebrating Norman culture and identity over the weekend of 27-29 September. So La Section de la langue Jèrriaise with other Sections and organisations will be hosting a cider tasting quiz.

There will be six ciders to taste blind (small measures, but no need to spit it out!) and a tasting sheet with taste vocab in Jèrriais and English. How good is your palate? Can you match the identities of the ciders with their tastes? Will Jersey ciders top the rankings? Only you can decide, by coming along and pitting your tastebuds against the challenge – do it quickly or take your time.

There will also be Jèrriais literature on cider themes on display, and a selection of publications.

The event is free, but there will be a donations box to cover costs and contribute to Section funds.

Janvi, 1917 (2)

Né v'chîn la deuxième partie d'eune poésie d'Elie du mais d'Janvyi 1917. L'rînmeux laîsse tchaie l's alexandrîns et fait sèrvi du pentamètre:

Here's the second part of Elie's observations on January 1917. The poet leaves off the classical alexandrines of the first part and switches to pentameter:


(siette)
Je r'garde dans la rue et tch'est qui passe,
Tandis qu'la baromètr' reste si basse?
Des femmes et des hardelles, et des aviers
Env'loppès au point qu'nou n'lus vait qu'les ièrs;
Des châles, des voeles, des "muffs," et des mitaines;
Ou des gants bein doubliès, avec d'la laine;
Des "jackets" bein êpais, qui frument du haut,
(Les corsages êchancrès, ch'n'est pon ch'qui faut
Au pus fîn fond d'l'hiver, êche pas, mes filles?)
Enfin, châtchun d'san mus, caud'ment, s'habille,
Et personne, par pliaisi, ne mèt l'nez d'hort,
Quand i' sembl'ye qu'la fraid vos gèle le corps.
Des tchethetchièrs vont à pi' le long d'lus bêtes,
Et s'battent pour s'êcauffer dès qu'i' s'arrêtent;
Et tous sans exception - je l'dis parce que je l'sai -
Ont veu chutte fais ichîn, un ouaisé à rouoge bé.

(à siéthe)

Tuesday 23 September 2014

1915: Lé Caouain et l'litcheu - The Owl and drink (1)

Né v'chîn eune histouaithe des restrictions d'la Grande Dgèrre, d'la plieunme du Caouain dans la Chronique de Jersey au mais d'Avri 1915:

Wartime restrictions in 1915, through the (barely-focused) eyes of GW de Carteret's Owl:

Malheutheusement pour mé, Marie Hibou est devenue diversement patriotique à ches dernyi, et l'aut'e jour, quand ou vi dans les gâzettes que le Rouai d'Angliéterre avait d'fendu l'usage d'auchune espèce de litcheu dans touos ses palais et ses êtablyissements, ou vint toute excitée et s'mint à criarder: “Vive le Rouai! Tchi noblye exemplye qui donne à san peuplye, et quant à mé, je s'sai la prumiéthe en Jêrri à l'suivre!”

Là-d'sus, ou s'en fut à la p'tite armouaithe ouais que j'garde deustrais bouteilles pour quand mes anmins vainnent me vaie, ou pour me fortifier quand je sis prins de mes faibliesses, et oulle enlevi tout.

Ch’n’est pon par les cônes qué nou trait eune vaque


Ch’n’est pon par les cônes qué nou trait eune vaque.
C’est folie puiser l’eau avec un crible.
It is certain because it is impossible.

Monday 22 September 2014

Janvi, 1917 (1)

Ch'est l'mais d'Septembre 2014, mais né v'chîn la preunmié partie d'eune poésie d'Elie du mais d'Janvyi 1917 (à r'mèrtchi: l'usage comapathativement tardi d'alexandrîns cliâssiques):

Not very seasonal perhaps, but here's the first part of Elie's observations on January 1917 (of note: the comparatively late usage of a classical alexandrine metre, which is not typical of Elie's verse):


Janvi, 1917
Je r'garde par ma f'nêtre et ne f'chin chein qué j'vai
Sus les c'mins duèrs et secs, y'où qu'i' n'y'a pus d'pité.
Des hoummes qu'ont l'air prêssis, qui couothent et qui grenottent
Faisant sus les pavés sounner l'talon d'lus bottes;
Qui toussent et qu'êtèrnuent, le nez dans un mouochet,
Et qu'ont, jusqu'à lus ièrs, enfoncè lus bounnet;
Qu'ont deux fais l'tou d'lus co' la pus grosses des cravates
Sus tchi que d'vant sortir, ils ont peu mettre la patte,
Qu'ont coulè lus câsaque de gros drap ou d'molleton,
Qu'ont deux c'minses et deux vestes, et qui n'se dêrangent pon
S'ils ont l'air attintès coumme un pêtcheux d'Terreneuve,
Pourvu qu'i' piessent rester aussi cauds coumme i peuvent,
Qu'ont tous, sans exception - je l'dis parce que je l'sai' -
Fait counnaissance intime ov l'ouaisé à rouoge bé!

(à siéthe)

Sunday 21 September 2014

Un but d'la Bibl'ye - Bible snippet

La Pathabole des dgiêx vièrges (La Bouonne Nouvelle s'lon Matchi, Chapitre 25, vèrsets 1-13):

The Parable of the wise and foolish virgins in the Gospel according to Matthew, 25: 1-13:

Dans chu temps-là l'rouoyaume des cieux r'sembliétha à dgiêx vièrges tchi, quand il' eûdrent prîns lus lampes, lus en fûdrent au d'vant du brûman et d'la bru. Y'en avait chînq parmi ieux tchi 'taient bêtaches et chînq tchi 'taient avisées. Les chîn bêtaches prîndrent lus lampes sans prendre dé l'hielle auve ieux. L's avisées, ieux, prîndrent des joudgies dg'hielle auve lus lampes. Coumme lé brûman 'tait r'tèrgi, i' lus accliâssîdrent, touos ieux, et lus endormîdrent. Mais d'vièrs mînniet nou briyit, "Né v'chîn l'brûman tch'arrive! Allez l'atchilyi!"

Dé siette toutes ches vièrges lus l'vîdrent et griyîdrent lus lampes. Les bêtaches dîdrent ès avisées, "Bailliz-nous d'vot' hielle, car nos lampes lus dêteingnent!"

Mais l's avisées rêponnîdrent, "Nânnîn, i' n'y'en étha pon assez pouor vous et pouor nous. Allez pus à co siez les cheins tch'en vendent, et acatez-en pouor vous-mêmes!" Et quandi qu'i' 'taient hortes à en acater, l'brûman arrivit et les cheinnes tchi 'taient grées entrîdrent acanté li ès neuches, et l'us fut freunmé. Auprès eune pause, né v'là l's aut's vièrges tch'èrvîndrent et dîdrent, "Maît, Maît, ouvre-nous l'us!"

Mais i' rêponnit, "Véthe jé vos l'dis qué jé n'vos r'connais pon." Vilyiz don, viyant qu'ou n'savez ni l'jour ni l'heuthe.

Friday 19 September 2014

1915: Êlu sans opposition - Elected unopposed

Caouain sembliait apprécier l'manque d'opposition ès êlections en 1915 (les partis politiques à chu temps-là 'taient les Rouoges et les Blius) - mais y'a des doutanches si l'Rouoyaume Unni en fut dé vrai înspithé tout coumme. (Note sus la transcription: Y'a des [buts illiêsibl'yes] dans not' copie du texte):

The Owl seemed in favour of uncontested elections in 1915 (the contemporary political parties were the Reds and the Blues) - but it's doubtful if the UK really took inspiration from this. (Note on the transcription: There are some [illegible passages] in our copy of the text):

Je ouïyais un homme se pliaindre l'aute jour que l's affaithes, en effet d'politique n'allaient pas bain en Jêrri.

Je li d'mandi tch'est qu'i' voulait dithe par ch'la, et i' m'raiponnit "Jamais j'n'avons d'êlections acheteu, tout est mort, sapresti!"

J'eûmes une longue dischussion là d'sus, et même i' n's'en fallit pas fort que j'eussions du brit.

Selon li, ch'tait un bain mauvais signe quand tout allait trantchillement et qu'i' n'y avait pas d'opposition dès qu'une poste devenait vacante et que nous y r'mettait l'même homme, Et pis, comme i' disait, "Nous aime bain à aver l'faune d'une êlection."

"Oh!" j'lis dis, "ch'est un triste faune, j'en ai veu d'vant, d'vos êlections, et 'ous en faites une vraie salopethie."

1915: Lé Caouain et l'griffon - The Owl and the scarifier (3)

(siette et fîn)

Les hommes de journée étant v'nus dans l'bel, je sortîmes dehors et l'bouanhomme lus dit "Apportez l'griffon au clios, garçons."

Tu vai Caouain, un année comme chennechîn je n'passons pas not'e temps à les digoter avec un grapin comme le temps passé, mais je mettons l'griffon partout, ch'est bain pus vite fait."

I' trimmait les pattes de san griffon à la profondeur nécessaithe, et l's hommes se minrent à haller d'sus.

V'là tchi fu bain pour un rang ou deux, mais quand vint un temps les hommes quémenchirent à molli d'ierre.

Le vi vint fithieux, "Hallez don, gasdemmin! I gabathirent de lus mus pour oquo une perque d'long, les pattes du griffon étaient engouées d'bas et d'raichines d'orme, et l'bouanhomme appiait sus les manchots pour le garder en raie.

Les hommes arrêtithent tout court.

"Tchi djâblye qu'ous avez don, à matin?"

Iun d'ieux raîponnit, "Ecoutez l'patron, je n'sommes pas payis pour faithe le travas d'un j'va, quant à mé, je n'y halle pus, j'aime mus m'en aller siez-nous.

Le bouanhomme me r'gardi et m'dit "La, vait-tu oquo tch'est qu j'avons à enduther avec ches ouaisiaux-là. Sacrebleu! ou est qu'est man jeune temps, j'aithais traîné chu griffon-là tout seu mé"!

"Félix, va ramasser la Bijou."

Quand la jument arrivi, ou fut liée sus l'griffon, mais n'ayant pas sorti de l'êtablye pour pus d'une semaine, oulle 'tait rêvillye comme une pouliche de quatre ans, et s'mint à giber dans les patates. Le bouanhomme vint fo et s'mint à lis bailli une ronde. Quand ou s'mins en travas pour de bon le griffon paissait dans les rangs comme un vrai "torpedo" et ch'tait tout chein que l'vi pouvait faithe de l'siéthe.

Dans des temps les pattes crochetaient dans l'rang d'patates et en airaichait pus d'une douzaine de rang.

"Ouaie, Ouaie" ! s'faisait l'bouonhomme.

"Là en v'là don du biau travas," et i' les r'gliennait et s'en allait les r'plianter à la pliaiche de ouest qu'illes avaient sorti.

"Erpique nout chute quédole-là à l'êtablye" qu'i' s'fit, je n'm'en vais pas aver mes patates saccagies comme chenna."

Le garçon s'en r'fut avec la jument et man vier anmin attrapit le maudit griffon à ses deux mains et l'fliantchi par dessus l'fossé.

Opprès chenna je nouos en fûmes jusqu'au prinseu baithe une feis d'cidre, et pis i' d'cendit treis ou quatre grapins qu'étaient pendus souos la poutre et s'en r'fut au clios avec.

Quand j'tchitti la ferme i' r'taient tous à grapiner comme le temps passé.

Le griffon est à vendre à bouan marchi.

Wednesday 17 September 2014

1915: Lé Caouain et l'griffon - The Owl and the scarifier (2)

(siette)

Dans l'couothant d'la conversation je lus d'mandi, "Liaisous tchiquefais mes articlyes?

La bouannefemme se mins à rithe et dit, "Les lièthe? Je craithais. I' y a not'e bouanhomme ichin, ch'est là la prumié chose qu'i liét opprès avé r'gardé dans les "Décès." I' n'manquethait pas vot'e colonne pour auchune chose."

Là-dessus la p'tite dit, "J'les lièt ettou mé, quand je r'veins de l'êcole, mais je n'voudrais pas m'en vanter, car "Teacher" es'sait marrie s'ou l'savait, ou nouos a d'fendu de lièthe chu "rubbish" là, et ou dit qu'i' vaudrait bain mus pour nous, que j'apprendrethions à lièthe le bouan français. Raique l'aut'e jour Gladys Lêcaudé se mint à pâler du Caouain, et "Teacher" li donni chinquante lignes à apprendre."

"Hi, hi," qu'je fis, "i' n'est pas possiblye! Je fus si chotchi d'entendre patheille chose que l'appetit m'mantchi et je n'pu pas fini man dêjeuner.

Le bouonhomme êprouvi à me r'consoler et i' m'dit "Bah! bah! ne laisses pas chenna t'afflyigi man pouore garçon, tu sais bain qu'il est dit qu'un prophète n'est pas honoré dans son pays."

"Et comment qu'ou s'appelle, chute haîngre-là"? je d'mandi à la p'tite.

Mais quand ou vit l'êffet que v'là qu'avait ieu sus mé, ou n'voulit pas m'dithe.

Mais j'veindrai à dêcouvri quand même!

(à siéthe)

Visualising Stonehenge

La Bibliothèque Britannique a bliodgi:
The British Library has a particular interest in Stonehenge, because it possesses the earliest known depiction of the monument, from a manuscript of Wace’s Roman de Brut, made in the second quarter of the fourteenth century. The mythical figure of Merlin is shown assembling one of the famous sarsen trilithons by placing a lintel on top of two standing stones. His actions are observed with wonderment by two mortals, emphasising Stonehenge’s legendary status as well as the mysteriousness of its purpose.

Tuesday 16 September 2014

1915: Lé Caouain et l'griffon - The Owl and the scarifier (1)

D'la Chronique de Jersey, 1915, par GW de Carteret:

Afin d'pouver êcrithe tchiquechose sus la tchestion des patates, je m'decidi l'aut'e matin d'aller payi une petite visite siez l'bouanhomme que j'avais 'tai vaie dans la saison d'la pliant'tie, et qu'avait laissi en plian par sa jolie p'tite planteresse.

Je savais bain à peu près à tchille heuthe qu'i' dêjeunaient et je m'trouvi sus les lieux tchiques minutes devant.

Je rencontri l'bouanhomme au pignon des bâtisses avec un boutchet à la main, i' v'nait justement d'soigni ses quétots.

"Hallo Caouain"! qu'i' m'dit "tu ès par les qu'mins d'bouanneheuthe man vi, tch'est qui t'amène par ichin?

Oh ch'est une idée d'not'e "Boss," je lis raîponnit, i' veurt saver des nouvelles entouor les patates, et j'ai pensé que je n'pouvais pas faithe mus que de v'nin dans ches parages ichin pour vaie comment que l'affaithe allait. Les vôtres sont-i' belles?"

"Eh bain, pas tant piéthes considéthant l'temps qu'j'avons ieu, je sommes à les griffonner tout chu temps, mais tu t'en vas v'nin les vaie pour té-même bétôt. Tu t'en vas rester à dêjeuner avec nous, sans doute?"

"Eh bain," j'lis dis, "n'y a pas de r'fus, comment qu'est la bouannefemme"?

A chu moment-là j'aperchu la tête d'une belle petite fillette à iune des f'nêtres d'chambre et un vouaix qui criyit, "Oh memmee, ne r'vélo l'Caouain dans l'bel, il est opprès d'la pompe à pâler à "father."

Et la bouannefemme raîponnit, "Eh bain va lis dithe bonjour, et dis lu qu'i' s'en vainjent touos les deux dêjeuner."

J'entrîmes, et opprès aver châtchi la patte avec touos les membres de la famille, je nouos assiévîmes à tablye.

(à siéthe)

Monday 15 September 2014

J'avons compté des sou d'l'Irlande du Nord


J'avons compté des sou d'l'Irlande du Nord
J'avons compté des sou d'l'Irlande du Nord
et cartchulé un tas d'ûros;
ches billes et pièches sont v'nus dé touos les bords,
amouoch'lées, mais tchi piêssant lot!

En Irlande du Nord, ichîn en Jèrri,
en Angliétèrre, nou-s'a des billes
tchi sont (en Dgèrnésy étout!) des louis
qu'nou paie atout et qu'nou-s'atchil'ye.

En France nou-s'a d's ûros dans sa pouchette
et en Irlande (la Républyique).
Nou vait-i' la même bille deux fais dé siette?
La vie s'sait sîmpl'ye... les sou complyiquent!

(La s'maine pâssée j'comptînmes et cartchulînmes auve des billes dé Jèrri et d'l'Irlande du Nord et d's ûros au Pallion d'Saint Louothains - last week at the Saint Lawrence Pallion we counted and added up using Jersey and Northern Irish banknotes, and euros too)

Lé portrait êcopi - the spitting image

Language Log a bliodgi Spit(ting| and) images:

...argument that both "spitting image" and "spit and image" are probably re-interpretations of an original "spitten image"

In Jèrriais:
  • êcopi = spit
  • ch'est san portrait tout êcopi = he's the spitting image of him
  • ch'est san péthe tout êcopi = his the spitting image of his father

We can also say:
  • (ch'est san péthe) tout êcrit
  • (ch'est san péthe) tout ponnu
  • (ch'est san péthe) tout r'pété

Other spitting expressions:
  • êcopi compangnie = part company
  • i' vit d'êcopi = he lives on nothing but his saliva
  • ch'est coumme êcopi au driéthe d'eune vaque = it's as useful as spitting on a cow's backside (i.e. as much use as a chocolate teapot)

1916: The Pains visit the Exhibition

En êtudgiant la littéthatuthe d'la Preunmié Dgèrre Mondiale, chein tch'est dû à en prendre avis ch'est coumme tchi qu'l'audienche dé chu temps-là comprannait et atchilyait ches pièches. La pus grande partie d'la littéthatuthe en Jèrriais fut êcrite pouor les gâzettes - don ch'tait à propos, en l'heu, actuelle; y'a raîque tchiques pièches qué nou dithait 'taient r'fliéchies ou philosophiques entouor la dgèrre (ch'est d'èrmèrtchi qu'George d'La Forge, tch'avait 'té soudard dans les tranchies n'êcrivit dgéthe dé mémouaithes ou descriptions d'la Grande Dgèrre parmi ses articl'yes historiques). Coumme tréjous ch'est l'èrgard satirique tch'a l'au-d'ssus: nou fait du fanne des restrictions, d'la bureaucratie d'l'adminnistrâtion, et d's activités sociales. Tout chenna est comprannabl'ye; mais quand nou liet des descriptions grotesques et sanglieuses et înmaginnaithes d'la litte au Front et des batâles, s'n esprit d'achteu est pus à co chotchi. Ch'tait-i' qu'l'audienche en 1916 criyait qué ch'tait raîque du fanne, ou la moqu'sie des cratcheurs, ou d'la critique d'la dgèrre? Ch'tait-i' du niolîn jîngouais, ou bein y'avait-i' du séthieux driéthe ches histouaithes sangrénues? Chutte pièche dé 1916, par exempl'ye, a des pais au fou, des gâches et du thée, des prétentions sociales au Collège Victoria, et d'la machacréthie et bigorgéthie d'All'mands:

In studying First World War literature, it's difficult to come to terms with how the contemporary audience must have understood and received these texts. Most Jèrriais literature was written for newspapers - so it was topical, timely and of the moment; there are only a few texts that one would call reflective or philosophical about the war (it is notable that George F. Le Feuvre who served in the trenches hardly wrote anything at all about his memories of the Great War, or any descriptions, amongst his historical articles). As ever, it's the satirical look that predominates: shortages, administrative bureaucracy and social activities are made fun of. That's all understandable; but when one reads grotesque, bloodthirsty and made-up descriptions of frontline fighting and battles, one's modern sensibility is apt to be shocked. Did the audience in 1916 think it was just fun, or mockery of boasters, or criticism of the war? Was it jingoistic nonsense, or was there really something serious behind these improbable stories? this text from 1916 for example includes beancrock, cakes and tea, social climbing at Victoria College, and the massacre and slitting of throats of Germans:

The Pains visit the Exhibition
"Dînons d'bouonne heuthe," que j'dis a nos gens Lundi, "j'nos n'allons au Show au College. Ch'est mé qui paie partout, et bethons du tée là."

Ne v'la don que j'nos enfûmes dans touos nos ports. Me avec ma casaque a ponniaux, man veste de pé d'taupe, et man tappeur; Laïzé toute en né - ch'est la coulêu qui va l'mus avec san tempéthament - et Lonôre attifée coumme yun d'chès portraits qu'nou vet sus les gazettes de mode. Ch'est sa méthe qui se d'mente de l'habillyi d'même; ou s'est mînze dans l'idée qu'ch'est la vraie moniethe d'attithé les r'gards sus sa fille - en veue d'lis trouvé un gallant, s'ou voulez savé l'fond d'l'histouèthe.

Nou n'fut pas long a ramonté les caches du College, et en l'heu nos v'la souos l'portico.

Sunday 14 September 2014

Tchiques vièrs portraits - Some old pictures

Nou-s'a ajouôté (ou mîns à jour) tchiques vièrs portraits sus Les Pages Jèrriaises:

Some old pictures have been added or updated on Les Pages Jèrriaises:

Eileen Le Sueur:


Saturday 13 September 2014

1916: Lé Procès - The Trial

Nou-s'a ajouôté des portraits d'annonches pouor des présentâtions en 1916 d'la pièche dé thiâtre Le Procès d'Elie sus les pages d'la Section d'la langue Jèrriaise d'La Société Jersiaise:

Some images of advertisements for perfomances of EJ Luce's Jèrriais play Le Procès in 1916 have been added to Section pages:


Friday 12 September 2014

1916: How Piteur caught a cold

Acouo eune histouaithe sangrénue à touônner les sangs d'la Grande Dgèrre:

Another unlikely and gruesome tale from the Great War:

How Piteur caught a cold
J'sis enrhoué! Mé qu'ai d'amor eunne si belle vouée d'basse - tchiq' chose a rav'nin a la sienne du moussieu qui chanti "L'Forgeux" l'aut sé a St. Jean - ch'est a peine si j'peux artitculé; nou dithait la vouée d'un Almand ov la bouoche plienne de rotchettes.

Ch'qu'i fait qué j'sis dans ch't'èstat, ch'est la faute a Laizé, la femme qu'a 'té créee et minse au monde pour me faithe anglyi du matin au sé et souvent la niée quand i' fait sombre et qu'ou s'immaginne entendre le rounnais d'eunne reue d'Zepplin. Oul est v'nue d'même èsnervée d'pis la niet qu'ou ramonti s'couochi d'vant mé viyant que j'résti tard a èstchuthé y-un des sabres que j'ai rapporté du Frunt et que j'compte dounné pour être vendu pour la Red Cross. J'mèstrueulli contre le ouachstan en tâtounnant par la chambre et y'eut un pataflias terriblye.

Thursday 11 September 2014

Les Aviateurs



Aniet ch'est l'Show d'l'Air en Jèrri et n'y'a pon d'cliâsses dans l's êcoles. Né v'chîn eune poésie d'1910 (en audgo et texte) entouor eune touônnée hardi împrobabl'ye en avion l'tou d'l'Île:

Today it's the Air Display in Jersey and there aren't any classes in schools. Here's a 1910 poem (audio and text) about a highly improbable round-Island plane trip:

Les Aviateurs
J'pense bain qu'ou avez oui pâler d'la dernièthe êcappaie,
Comment qu'en cherchant à lus distindgi,
Deux braves Jerriais lus décidirent à faithe une ernommaie,
Mais faillirent bain à perdre lus tchuyi.

L'evchin comment qu'l'affaithe c'menchi, j'taimes en conversation,
Un Samedi l'arlévaie dans Minden Place;
Le d'vis touânni sus les "Voleurs," ch'est-à-dithe sus l'Aviation,
Et comment qu' "White" avait perdu sa "race."

"Samuel" 'tait parmi nous, et y dit, "Savous-bain, bouannes gens,
Afin qué Jerri n'reste pas drièthe,
Jé cré quasi qu'si j'en touchais tchiques patholes au gérant,
Y éthait moyen d'organiser l'affaithe.

J'dimes tous "Hear, hear!" "Bravo, man vi, ch'la f'thait une sensation
Si la Chronique voulait donner un prix,
Et tchiqu'uns d'nous aithaient un try sustout si je pensions
Que j'pouvions gagni chinq ou siex chents louis."

Wednesday 10 September 2014

Êtudes Jèrriaises 1



Êtudes Jèrriaises 1
Jersey Studies 1

Monday 8 September 2014

Looking Homewards: Mainstreaming Minority Languages, Literatures and Cultures

Looking Homewards: Mainstreaming Minority Languages, Literatures and Cultures: conference at University of Ulster, Belfast Campus, 5th September 2014





1914: Both Ladies Volunteer (2)

(siette et fîn)
Dé d'pis cheunna, j'pratitchons toutes les arlevées. Ch'est memée qui fait l'soudard; et viyant qu'ou n'sait pon liéthe l'angliais, ch'est mé qui sis la neusse. J'amathe un blianc riban sus man bras, je r'trousse mes manches, memée s'couche a pliat sus la tablye de la tchuizinne, et j'pratitchons eunne page du "First Aid" par jour. J'sis dêjà les preumié quatorze pages: j'y' ai coppé les c'veux; j'y'ai mins la tête dans eunne bouctée d'gliaichon (contre la fiévre), j'y'ai scaldé les pids (contre la toux) et j'mantchi d'l'èstouffé en lis versant du vinaîgre dans la bouoche ove eunne illétte (contre la colique). Hier, page 15, ch'tait coumment copé eunne gambe. Par malheu! j'fit trop sembliant. La scie-a-t'non lis coppi eunne bédache, et ou poussi un brai.

Tuesday 2 September 2014

La Visite de la Reine en Gesry, lé 2 d'Stembre 1846

LA VISITE DE LA REINE EN GESRY.
LE 2 D'STEMBRE 1846.

GIALOGUE ESCRIT À CHU SUGET LÀ PAR UN GESRIAIS.

  • Le Père, ME. PHLIP.
  • La Mère, MANON.
  • JEANTON, lus Fille.
  • MERGUITTE, lus Couesinne.


JEANTON.

Halos! Halos! Moman as tu ouï les nouvelles,
La Reine s'en va v'nin ses fils et ses demoiselles
I s'ront toues ichin d' main avec le Prince Albert
J'lai veu sus la gazet au Couësin Philip Vibert.
Yien érati du trains à chain qu'nou dit en ville
Ouest qu'tout est chain d'sus d'sous, sifaut en criaiz la fille
Qui vain d'qu'rir un bennett pour la Suzon Erthu
Quira vais chonna d'main ovec Jeanton Esthu.
J'irai et tou ma fé, j'mettrai ma belle robe
Mes toues biaux fins saulairs que vlo sus man wardrobe
Et j'corlerai mes g'veux et j'y mettrai des flieurs
Et jt'rouvrai un galant parmi toues les promeneurs!

MANON.

J'irai et tout ma fille en ouvrant à ma cauche
Dans l'traisné du Couësin d'ma Couësinne Esthé Bauche
Va et lus dit Jeanneton de v'nin au co d'canon
Et d'nos esviltonner, mé et man vier garçon.

JEANTON.

Eh bain et qui o'quo à huiptant deux ans d'asge,
Tu veux aller en ville et quitter ton mesnage
Pour aller galvauder et vais tout chu floquet
Qui riront ent'viyant ouvrer à tan blianchet,
Sans robe, ni bennett, ni polka! ni bosselle!
Ni mantlet, ni biaux gants, ni saulairs à sandelle.

MANON.

Qu'est qu'tout chon chin veux dire est quj'ai besoin d'piaux d'cat!
De touas chest flans flus là, chest d'sorguiers tout chonna

1914: Both Ladies Volunteer (1)

Quand la Grande Dgèrre fut dêcliathée, un tas d'femmes fîtent du mangnifique travas dans la noss'sie et les mannifactuthes. Laizé et Lonore Pain tout coumme n'taient pon des pus au-faites:

When the Great War started, many women did splendid work in nursing and factories. The volunteer work of the ladies of the Pain family was however less than splendid:

Both Ladies Volunteer
J'fumes, mémée et mé, a l'office du Gouverneux, pour lus dithe que j'avaimes décidé d'lus offri nos services coumme neusses pour lus soudards. J'fumes r'chues par un grand maigre a moustaches avec un long sabre, qui nos dit d'passé par ichin si vos pliait. J'entrimes dans un parleux ou-ès qu'y'avait eunne douzaine ou d'mème d'officiers a èscrithe, a d'vizé, et, dans eunne carre, deux d'yeux 'taient a pratitchi l'un contre l'autre ov lus sabres. J'n'eut que d'm'èsvonni!

Quand j'eumes dounné nos noms, âge, profession (v'la tchi les fit se r'dréchi quand mémée dit que j'vivaimes de nos rentes!) lieu d'tchulte, "married or single" et si j'avaimes jommais neussé d'vant. Mémée lus dit que pour de lyi oul 'tait mathiée, méthe de famille; et qu'ou savait faithe de l'onguent d'vertes figues bouollyie dans d'la graisse de caouin pour les morouitte.

Monday 1 September 2014

Les Pallions - Autumn term 2014 - information for parents

We will be starting lessons at Les Pallions from Monday 8th September. However, if your child is attending the Pallion d'Grouville, there will be no lesson at Grouville School until 18th September due to the Jersey International Air Display.

The lessons take place as follows:

Lé Pallion d'St. Louothains at St. Lawrence School
Mondays 3.45-4.30
Lé Pallion d'St. Pièrre at St. Peter's School
Tuesdays 3.45-4.30
Lé Pallion d'la Preunmié Tou at First Tower School
Wednesdays 3.45-4.30
Lé Pallion d'Grouville at Grouville School
Thursdays 3.45-4.30

The lessons begin promptly at 3.45 in order for parents bringing students from other schools to get to their Pallion. If you are in this situation, please ensure that your child arrives before 3.45. If your child attends the school where the Pallion takes place, he or she may remain at school - a Jèrriais teacher is scheduled to arrive at each Pallion at 3.00.

Please also make sure that your child is met at 4.30 - the Pallion teachers may have to get to later lessons and so delays are not desirable!

If you cannot get your child to a lesson, please (if possible) let us know in advance. If you want your child to attend a different Pallion, please discuss this with us - we can usually arrange changes. Also if you need to withdraw your child from their Pallion, please advise us of this - otherwise we have to contact their school to find out why they have not attended.

A good standard of behaviour is expected of our students. The emphasis of our lessons is on enjoyable learning, and children will be invited from time to time to take part in some voluntary Jèrriais events, such as the Eisteddfod, concerts and Christmas Carol singing.

If parents or grandparents would like to attend the Pallion and learn some Jèrriais with their son or daughter, please let us know. We have had a number of adult learners join us in previous years, and they have been able to continue learning outside the classroom with their family.

There is no charge for Jèrriais lessons at Les Pallions; L'Office du Jèrriais receives a grant from the Départément pouor l'Êducâtion, l'Sport et la Tchultuthe (Department for Education, Sport and Culture) to provide teaching of our language.

Please feel free to contact us if you have any questions or concerns about Jèrriais lessons.

1823: côner - to blow a horn

cône = horn

côner = sound a horn, hoot; dig with a horn; gore

Unless you're in everyday contact with bêtes â cônes (cattle), you're most likely to encounter the verb côner these days in the sense of of hooting a (car) horn. Temps pâssé, blowing the cow horn or the conch shell was a notable noisy feature of Midsummer festivities (like bachîn ringing). But there's always someone who'll write in to the newspapers to complain about public festivities - even back in 1823. Still, a good thing they did as this serves as evidence for the urban practice of Midsummer customs, and how they were not confined to Midsummer Eve. (The letter is in French, except for the Jèrriais words cowner, cowneurs and cownes which represent modern spellings côner, côneurs and cônes)

M. L'Editeur.

Nous vivons dans un tems où l'on s'occupe fort de corriger les anciens abus. Ici comme ailleurs des patriotes infatigables sont toujours à la piste des dêfauts de la constitution, des lois ou des usages, pour les reformer. N'est-il pas surprenant, M' l'Editeur, que pas un de ces Messieurs n'ait encore apperçu ou pour mieux dire entendu un des plus grands inconvéniens auquels des oreilles sensibles puissent être exposées? Je veux parler de la détestable coutume de cowner, (corner) dans des coquilles la veille et le jour de St.-Jean, et même huit jours avant et après? Encore si nos polissons cownaient aussi mélodieusement que les Tritons d'autrefois, qui au dire des poëtes, gens comme on sait, très-véridiques, tiraient de leurs coquilles les sons les plus agréables, on ne s'en plaindrait pas; mais, qu'elle différence, grands Dieux! quelle tambabie, quel infernal tintamare! Si au moins nos cowneurs se tenaient à l'écart, sur le Mont Patibulaire, ou ès Roquettes, les entendrait seulement qui voudrait; mais, point du tout; car ainsi que tous leurs confrères, les enfans de l'harmonie, ils aiment à se faire entendre, et sinon admirer, du moins à se faire donner de bon cœur à tous les diables, par quiconque n'est point sourd comme un poteau. C'est bien là un abus, personne de le défendra. Or je voudrais bien savoir s'il entre dans les attributions de la police de protéger les oreilles des bons bourgeois de St.-Hélier contre les cownes, aussi bien que leur pids contre la crotte et leurs nez contre les odeurs peu suaves? Dans le cas où la réponse serait affirmative, je vous prie de m'appuyer auprès de qui il appartient, pour que dès ce moment des mesures efficaces soient prises pour faire cesser cet intolérable abus.

J'ai l'honneur de vous saluer,
Fine-Oreille.
St.-Hélier, ce 3e Juillet 1823