Wednesday 31 January 2024

1962: L'Excursion en Nouormandie

 L'Excursion en Nouormandie

 

La traisième fais s'prouvit la "bouanne" pour 63 membres dé L'Assembliée d'Jèrriais sam'di passé, l'18 d'août. Vendrédi matîn, quand l'excursion en Nouormandie fut dêmînse pour la deuxième fais pour ieux, bein des membres fudrent hardi dêchus, mais duthant la matinnée, quand les nouvelle vîntent qué l'affaithe 'tait ermînse au sam'di, lus esprits lus r'levîtent tout-d'suite. Ch'tait damage qu'eune dgiézaine né pudrent pas v'nîn quand même.

 

Sam'di matîn tous 'taient d'bouanne heuthe pour lé baté dé siex-heuthes et d'mie, la traversée fut bein calme, et nou-s-arrivit à Granville à dgiex minutes dé neu', et tout d'suite en charabanc l'travers dé la campagne, iou qu'i'y a hardi d'herbage et d'vacques, jusqu'à Coutances. Ichîn i'y eut eune arrêt pour vaie la vielle cathédrale, prendre un portrait d'la dgaîngue, et auprès vaie les bieaux gardîns. Lé prechain arrêt, à Isigny, fut bein apprécié, car tous avaient grand faim, mais i' fudrent bein rêcompensés pour aver arrêté, car un superbe r'pas fut servi à l'Hotel dé France. La seule pliainte ichîn 'tait: "I'y en avait pus qu'nou n'pouvait mangi!"

 

1993: La femme à l'ambassadeu Britannique

 La femme à l'ambassadeu Britannique

 


Quand j'm'en fus en Afghanistan en soiaissant-trais ma femme restit en Angliéterre un aut' siez s'maines pour attende qié nis filles sortîtent de l'évole, et ou' l's amnit avec lyi passer lus vacances avec nous à Kabul. Et d'même ches siex s'maines à j'tais tout seu'.

 

Bein seux je n'savais rein entouor les affaithes de mênage et j'laissi tout ch'na à mon 'kitmagar', ou chef des servants. La premieur' chose qué ma femme fit quand oul' arrivit ch'tait d'lis d'mander ses livres et ses coumptes. I' 'tait hardi surprînt, car pèrsounne dé li avaient d'mandé dité devant. Ou' trouvit qué, s'loun li, dans ches siex s'maines-là j'avais bouffé quatrevingt livres éd beurre! Ou' vit tout d'suite que l'kitmager 'tait fripoun et ou'l mînt à la porte.

 

J'lis dounni des sou pour son titchet, et pisqué sa d'meure 'tait à Goa en Pakistan, eune boustre éd but d'l'Afghanistan, v'là tchi m'couâtit tchiques cappeurs. Quand il arrivit à Peshawar en Pakistan, pas même eune dgiexième de son trajet à Goa, i' m'êcrivit que touas ses sou avaient 'té volés et i' m'd'mandit pour acquo eune chentaine de louis pour fini son viage. I' savait, i'm fit, que j'tais bouan Crétchien, houmme respectable et hounnête, et que l'Buoan Djieu, dans sa grande bounté, m'érpairait mille fais. Eh bein, tout achocre dé j'sais, je m'dimandis si le Bouan Dgieu m'éthait érpayi pour ditelles betises, et même j'n'envyi pas eun sou d'pus à chu fripoun d'kitmager-là. J'en sais pas coumment qui sé dêpiautchit.

 

La pathole d'aniet – Jèrriais word of today

 La pathole d'aniet – Jèrriais word of today: i' n'fait qu'd'ûsseler les portes - he just keeps coming in and out 



Bouônjour à matîn - Good morning

 Bouônjour à matîn - Good morning



Tuesday 30 January 2024

La pathole d'aniet – Jèrriais word of today

 La pathole d'aniet – Jèrriais word of today: pâsser par lé grand us - to pass through the main gate (to have a stroke of luck) 



Bouônjour à matîn - Good morning

 Bouônjour à matîn - Good morning



Monday 29 January 2024

1981: La violence en gângne!

 La violence en gângne!

 

Trenton,

Michigan, USA.

Lé 13 dé juin, 1981.

 

Moussieu l'Rédacteu,

 

J'viens d'èrchéver la gâzette dé Jèrri du 23 d'avri, et j'ai r'gret d'vaie qu'les nouvelles dédans n'sont pon d'la sorte tchi f'thaient un Jèrriais ordgilleux dé s'n île natale. La preunmié page nouos annonce qu'un agent d'police fut assauté et rendu sans connaîssance par des malfaiteurs. La grand' honte est qu'des villains îndividus assautent la police atout des boutelles. V'là tchi montre qué la bouaisson est hardi la cause dé chutte mauvaîtchi. Et acouo l's aubèrges mênagent à aver pèrmission d'bâti ou agrandi lus prémisses appathemment aisiement, quandi qu'eune pèrsonne ordinnathe a l'dgiâbl'ye à confêsser pour aver pèrmission d'bâti eune maison d'habitâtion!

 

Eune aut articl'ye, dans la même page etout, nouos dit qu'un brave petit tchian vînt en aîgue quand un fripon attatchi eune femme par driéthe en ville et la m'nichit auve un couté. Chu p'tit tchian fit êvidemment peux au fripon d'êt' mordu et sauvi sa maitrêsse d'êt' volée, et p't-et assaillie.

 

Acouo eune aut' articl'ye dans la même preunmié page, nouos dit qu'un visiteur eut san bîssa et appatheil et grêment photographique volés en pliein jour quand il 'tait en train d'prendre des portraits, à West Park, du Châté Êlizabé. Un peuille lé tînt quandi qu'deux autres fichaient l'camp atout s'n appatheil. Et san pâsseport est hors auve san bîssa.

 

1981: Avârie et d'l'histouaithe

 Avârie et d'l'histouaithe

 

Trenton

Michigan, USA.

Lé 6 d'juin, 1981.

 

Moussieu l'Rédacteu,

 

Nou peut-i' ouffri des condoléances pour la pèrte d'annimaux? Ou-s-allez probabliément m'dithe qué l'mot condoléance n'est pon conv'nabl'ye pour telle occâsion, ch'est en tchi j'm'en vais présenter mes grands r'grets au Sieur John Le Feuvre, des Augerez à St. Pièrre, pour la pèrte d'ses vaques et touauthé à cause du “foot and mouth disease.” J'mé d'mande tch'est l'nom Jèrrais pour chutte maladie-là. Jé n'm'èrsouveins pon d'en aver ouï pâler à la forge quand j'tais mousse siez Papa y'a quási nénante ans, mais j'sis v'nu à penser qué ch'est p't-êt' “La fièvre aphteuse”, qué l'dictionnaithe Larousse nouos dit être eune maladie épidémique des bestiaux.

 

J'veins d'èrchéver la gâzette dé Jèrri du vîngt-six d'mar. J'avais quâsi pèrdu espéthance dé la r'chéver, chette-là, car j'avais dêjà r'chu les cheinnes du deux, neuf et seize d'avri. Ch'est d'même qué les transports des Bureaux d'Poste sont à ch't heu. La cheinne du vingt-six d'mar a prins deux mais ef eune sémaine á v'nin d'Jèrri ichîn! Ch'tait en l'ouvrant qu'j'ai veu l'bieau portrait, sus la preunmié page, dé la supèrbe vaque “Margarethe II” tch' a 'té abattue auve sa fille, un touauthé et quatre aut' vaques.

 

Caqu'téthie

Wednesday conversation group has temporarily relocated to Le Quesne’s Garden Centre until further notice

La pathole d'aniet – Jèrriais word of today

 La pathole d'aniet – Jèrriais word of today: cachiz vot' bête à un aut' us - drive your animal to another door (i.e. peddle your wares elsewhere, tell that to the marines) 



Bouônjour à matîn - Good morning

 Bouônjour à matîn - Good morning



Sunday 28 January 2024

Saturday 27 January 2024

Thursday 25 January 2024

1961: Ph'lip et sa chivièthe

Ph'lip et sa chivièthe

L's êlections dans la campangne

 

à Portinfé,

Saint Ou.

 

Moussieu l'Editeu,

 

Quand ou veindrez nos vaie, ou trouv'thez dans l'bel, aupi des êtablyes, une vielle chivièthe qu'appartenait à man péthe, et que j'fais ocquo servi. À ch'teu, i' faut que j'vos diche qu'oulle a une assez drôle d'histouaithe et que y'a bein d's annés j'en r'fûsis chînq louis, comme un imbécile.

 

Ch'tait comme chonnechîn. J'tiomes en êlection ichîn à Saint Ou, et i' s'adonnit que dans les trais heuthes du matin lé jour tchi s'en allait décider tout, nou vînt tapper à la porte. J'descendis, et ch'tait un citoyen que j'connaissais bein. J'li d'mandis tout-d'suite tchesqu'i' voulait, et i' m'dit que l'candidat tch'i' supportait avait grand besoin d'une chivièthe, et tch'i' 'tait prêt à péyi chînq louis pour. J'li dis qu'ma chivièthe valait pûs qu'chonna, et que j'en d'mandais au mains djais louis. I' châtchit la tête, et s'en fut, mais quand j'rentris dans la chambre, la Merrienne mé dit qu'ou n'éthait jamais creu que l'homme qu'oulle avait mathié était si bête, car j'éthais peut en acater une neuve pour la maintchi du prix.

 

La pathole d'aniet – Jèrriais word of today

 La pathole d'aniet – Jèrriais word of today: lé hai d'la cotte - the door of the sty 



Bouônjour à matîn - Good morning

    Bouônjour à matîn - Good morning



Wednesday 24 January 2024

La Lettre Jèrriaise 19/5/1988

 This is the script for a Lettre Jèrriaise broadcast on BBC Radio Jersey in 1988. This was written by Clifford Laisney, not for publication but as a script for reading, so spelling, punctuation, typing is not "corrected" or standardised.


Dimanche le 19ieme de Mai 1988

 

Bouonjour Boun Gens. Chais Clifford Laisney chi vos addreche aniet Dimanche le 19 de Mai. J'pense bien que la majorite des gens chi mécoute a matin sont compagniards et qu'ous avez chique connection avec l'agricole, que j'ésthait coumme fermiers ou meme qu'ous avez qu'un gardin.

 

La saison d'patates vint d'se fini, j'a 'tait une bouonne pour les uns et moyenne pour d'autres, car c'h't'année la recolte na pas 'tait la meilleur et l'prix rein d'excitent.

 

J'voudrais dans le p'tit temps que j'ai d'accorder a matin vos conduithe dans une comparaison de craite une recolte de patates achteu a comparaitre avec ya cinquante ans, faut dithe devant la dernier guerre.

 

1961: Ph'lip et les finances

 Ph'lip et les finances

Merrienne et une heutheuse vie

 

à Portinfé,

Saint Ou.

 

Jeudi au sé.

 

Moussieu l'Editeu.

 

J'veins justement d'entendre que l'Comité des Finance ont perdu dans l's Etats par vingt-ieune vouaix à djaix-neuf. Ch'est bein appréchi, mais ch'est une mâjorité que nou n'peut pas ignorer. Si ch'avait 'té quarante vouaix, ch'éthait 'té la même chose. Lé Comité ont perdu et dans m'n opinion, i' dév'thaient être rempliéchis sans autchun délai, mais, par chein que j'en comprends, chonna n'a pas ocquo 'té fait. Sans doute, j'en séthons pûs long bein vite.

 

J'me r'souveins que l'grand Baillyi Vernon d'aut'fais, une bordée, dans d'pathelles circonstances, avait dit que l's Etats n'pouvaient pas être sans un Comité des finances, même pour une heuthe, et ch'tait un homme tchi savait tchèsqu'i' disait, mais agniet tout est changi et les Comités font pûs ou mains comme i' veulent. Avec chonna j'maintcheins que l'Cyril Lé Merquand, ayant perdu la confianche d'eune mâjorité des membres, s'en va s'trouver dans un drôle de pôsition s'i' n'abandonne pas en faveur d'un autre, et pas seulement li, mais l'restant du Comité. I' faut admettre, Moussieu, que je n'm'attendais pas à chein tchi s'est arrivé, car i' m'semblye que l'Cyril a fait sa djobbe comme-i'-faut.

 

J'en avons pâslé un mio, la Merrienne et mé, et, en nos couochant hier-au-sé, ou voulit saver tchèsqu'était chu Code dé 1771, et pourtchi qu'nou-s-éthait voulu l'changi après tant d'années.

 

1916: Les tribulâtions à Nicodème Cassebouais

 Les tribulâtions à Nicodème Cassebouais

 

Ah, si j'avais seulement yieû la chance d'aver unn' fache comme la cheinne au Couôsin Nickless, jé n's'rais pon dans la tristre pôsition ouèque jé m'trouve au jour d'annièt! Cal lé couôsin en avait yieunne qué nou n'pouvait envisagi sans être tenés d'ôter sans chapè, et oull' érait bein conv'nu à tchiq' grand erligieux - disons un Evêque ou un Doyen - et jé sis seûre qué si nos Recteurs avaient châtchun unn' fache coumme la cheinne au Nickless, qué les gens lus paieraient lus djièmes dé mi'yieu tchoeu qu'i né l'font' et qué, lé Dimanche, i' n's'endormiraient pon au sermon, mais restéraient bein èsvillyis et en extâse à forche dé le r'garder! Les cheins tchi vyaient la fache à Nickless pour la preûmié fais (et tchi n'counnaissaient pon l'objèt) pensaient tout d'un coup ès portraits qu'il' avaient veu, dé bord et d'aûtre, des patriarches, des apôtres, des martyrs et des saints du temps passè. Ov unn' fache coumme la sienne, lé couôsin Nickless érait fait fortunne coumme entrépranneux d'enterrements, car les membres dé la famille du défunt ou défunte sé s'raient empressis de l'emplyier pour l'amour d'aver un pareil ornément à marchi à la tête dé la procession funébre! Voire djià, et si lé Nickless avait voulu emprunter des sous dé tchiq' èstrangi, ch't'îchin, en vyiant sa physionomie, yiè'rait tout d'un coup mins dans la main chainq ou même d'jièz louis, sans seûl'ment l'y d'mander un pai, ou l'y chergi un sou d'intérêt! - Hélas, et ch'est chounn' chin tchi m'nâvre lé tchoeu, dé penser qu'unn' fache, qu'érait peut faire tant d'bein dans l'monde, apparténait à un individu qu'était un motcheux et un farceux fini, qui faîsait des acraire ès filles, un conteux dé sornettes, et un chanteux dé chansons comiques ès Concerts, ès dîniers dé Club et ailleurs! Ou z'allèz vais dans unn' minute si jé m'trompe en dîsant qué j'érais deu aver la fache au couôsin Nickless et l'i la meinne.

 

La pathole d'aniet – Jèrriais word of today

 La pathole d'aniet – Jèrriais word of today: L'uss'sie - the gateway (portrait: @jerseygeopark https://www.jerseyislandgeopark.org.je/articles/paysage-patholes/) 



Bouônjour à matîn - Good morning

    Bouônjour à matîn - Good morning



Tuesday 23 January 2024

1975: Iliets, iliettes et iliéthes

 Iliets, iliettes et iliéthes

 

Le Ménage ès Feuvres,

St. Ouên.

 

Lé 2 d'août, 1975

 

Moussieu l'Rédacteu,

 

"J'avons apprîns à l'êcole aniet," j'disais à Papa eune séthée quand j'tais mousse et qué j'tions au pid du feu auprès l'thée, "qué des mots substantifs sont du genre mastchulîn ou fémînîn. J'ouiyais Mess Coutanche té pàler d's iliets dans san gardîn quand il est v'nu à la forge à matîn, et Mess Maugi, Laïesse, t'a d'mandé si tu peux lî soder eune iliette quand j'avons 'té lî d'mander pour un mio d'bra pour mett' sus la cope à tan dé. Lé mot iliette est-i' l'fémînîn du mot iliet?"

 

"Nannîn, man garçon," i' m'dit, "i' s'adonne qué l'mot iliet est mastchulîn, et qué l'mot iliette est fémînîn, mais iun n'est pon l'fémînîn d'l'autre, car les deux mots n'veulent pon dithe la même chose.

 

1916: What some fellows have to say

 What some fellows have to say

 

"Ch'est bel et bon," s'fit Cliem R'non, l'aut' sé, après l'tée, siez Couillard, la ou-ès que j'nos taimes reunis, eunne petite djingue pour distchuté la loué sus la Milice, et tâchi d'vaie a travers la bliâze qui r'couvre tant d'mystèthes. "Ch'est bel et bin," s'fit Cliement, en satchant sa douzième allumette: "mais tchi djantre s'en va r'sourdre de lus fameuse Loué sus tchi y'a tant d'hertchin'nie?"

 

"Pour dé mé," s'fit Sam Podêtre, "j'sis prêt a marchi coumme un autre, a condition qu'i n'y'ait pon trop d'exemptions. Ch'qui n'me pliait pon, dans chutte Loué, ch'est d'vaie tant d'Articlyes pour dithe coumment en rêscappé. J'ai peux qu'i' n'y'ait d'la criallie d'vant qu'tout sait fini. Passe mé tan chipaudé; man p'tun est putot mucre."

 

"Ché s'a coumme tréjous, ou verrez," s'fit Amice Lescaudé. "Les grands mangent les p'tits! Ou n'les verrez pon exempté des machons, ni des tcherpentiers, ni les siens qui vont a la journée - n'y'a pas d'danji! Mais d'eunne faiçhon et d'eunne autre, et sans dithe pourtchi, nou verra des fils d'propriétaithe, des fils d'bourjeais, des couosins d'office, les siens qui sont engagis a des filles de Député - ous en verrez un tas qu'i' s'a dit qu'lus plieche est d'resté en Jerri, et - "

 

La pathole d'aniet – Jèrriais word of today

 La pathole d'aniet – Jèrriais word of today: s'i' y'a eune mauvaise broque à un hé, ch'est chette-là tchi manque la preunmiéthe - if there's a bad bar to a gate, it's that one that gives 1st (i.e. weakest link) 



Bouônjour à matîn - Good morning

    Bouônjour à matîn - Good morning



Saturday 20 January 2024

La pathole d'aniet – Jèrriais word of today

 La pathole d'aniet – Jèrriais word of today: crait-i' qu'nou s'en va lî mett' des pommes au fou sus la pièrre dé hèche? - does he think that one will put baked apples on the gatestone for him? (i.e. does he expect everything on a plate?)



Bouônjour à matîn - Good morning

   Bouônjour à matîn - Good morning



Wednesday 17 January 2024

1917: Jean Desprez

Here is another translation by Jean Picot of a poem by a Canadian writer. Jean Picot translated several of Robert W. Service's popular recitations into Jèrriais, and at least a couple of them have retained their popularity up to the present time, having been performed over the years at the Jersey Eisteddfod. This, an example of war poetry rather than a comic Canadian tale of the frozen North, is a translation of a poem in Service's WW1 collection "The Rhymes of a Red Cross Man"


Jean Desprez


O vous qu'avèz lé tchoeur attendri par des r'cits dé bravoure, ou dé vaillance,

Ecoutèz l'histhouaire d;un garçon, un simple paysan dé France;

Un garçon à triste minne, abièmè par lé travas, mais tchi, tout coumme, fît preuve

D'unn' grande nobliesse d'esprit, quand vint san jour d'èspreuve,

Et fît unn' action digne des célèbres héros d'aut'fais:

Mais, êcoutès, et j'vos cont'rai chein qu'i fît, Jean Desprez.


Les Allemands brutaux, ov feu et sâbre, ravageaient lé pays,

Ch'tait partout ruinne, désolâtion, et la mort sans pitchi,

Lé sang coulait dé touos les bords, sus pliaine, comme dans vallèe;

Les descendants des Huns, coumme des démons dèschaînès

N'èspeîgnant rein di persounne, faîsant toute sorte d'excès,

Arrivirent enfin au village y'iou d'meurait Jean Desprez.

Want to sing some songs in Jèrriais?

Want to sing some songs in Jèrriais? La Société Jersiaise in co-operation with Jersey Heritage are launching some song sessions to help people with pronunciation of Jèrriais songs. Musical ability is not required, just enough enthusiasm about having a sing-song in Jèrriais. If you are interested, we'll be launching in February, initially with alternating fortnightly Monday & Wednesday after-work sessions in the Arthur Mourant room. Depending on what day suits people we'll consider options for alternative days/timing after 3 months. No commitment required; just drop in on a Monday or Wednesday as convenient (or even both if you want to). We'll see which dates might suit people in future to follow on from these intial sessions.

5.30-6.30pm

Wednesday 14th February - Members' Room, Pier Road

Monday 26th February - Arthur Mourant Room, Pier Road

Wednesday 13th March - Members' Room

Monday 25th March - Arthur Mourant Room

Wednesday 10th April - Members' Room

Monday 22nd April - Arthur Mourant Room

La pathole d'aniet – Jèrriais word of today

 La pathole d'aniet – Jèrriais word of today: un bliu us - a blue door 



Bouônjour à matîn - Good morning

   Bouônjour à matîn - Good morning





Tuesday 16 January 2024

1914: "Satan" (au Canada)

Here is a transcription of a translation by Jean Picot of a poem "The Devil" by William Henry Drummond. In the available manuscript it is dated 1914, but so far no contemporary published version has been found. As a Jèrriais translation of a Canadian poem, it fits along with Jean Picot's version of poems by Robert W Service, which were popular recitations, and it rather surprising that this poem seems to have been less popular. The original in English is written in French-Canadian dialect; evidence of Canadianisms in the translation include "Canayen" and possibly "attîsonner" (which seems otherwise unattested in Jèrriais).

The traditionally strong Canadian tobacco in the story was evidently well-known to Jean Picot's Jersey audience, as George d'La Forge recalled in a later text.


"Satan" (au Canada)

The Devil

 

Lé long d'la route dé Bord à Plouffe

Jusqu'à Kaz-a-baz-u-a,

Ou verrèz des peupliers coumme des soudards rangis,

Des pièches dé terre toute dèsfrichies,

Et au bas du qu'min, ou trouv'rèz lé louôgis

D'un noummè Louis Desjardins.

 

Lé pouôre Louis quand i' c'menchi

A mettre en êtat sans mio d'terrain

Eut a travaillyi si du, qué châque vaîsin

Disait a l'aûtre: "Vraîment, i'pouôrra pas y t'nin,

I l'en crév'ra d'vant en vais la fin,

Et la Mort, bein seûre, l'y happ'ra bein" -

 

La pathole d'aniet – Jèrriais word of today

 La pathole d'aniet – Jèrriais word of today: camailli la porte - to slam the door 



Bouônjour à matîn - Good morning

  Bouônjour à matîn - Good morning



Monday 15 January 2024

Des Memouaithes De Ma Jeunesse

This is the script for a Lettre Jèrriaise broadcast on BBC Radio Jersey, late 1990s/early 2000s. This was written by Clifford Laisney, not for publication but as a script for reading, so spelling, punctuation, typing is not "corrected" or standardised.

Des Memouaithes De Ma Jeunesse.      

Bein des gens chi m’ecoute a matin aurorons pus d’recollections du temps passé que j’puisse offri, mais j’voudrais quand meme addrechi mes pensées es pus jeunes chi prends un intethet dans n’out vieille langue et coutoummes.

Mes pathents avais fermé dans la paraisse de St.Jean pour 29 ans, et chais la que j’avons ‘tait el’vees, mes deux freres et deux soeurs. Quand j’t’aimes mousses, et j’pasle des années 1930-45, la vie n’tait pas toute pour les pourres fermiers, y n’avais pas d’aige des Etats cououmme chi qu’ils ont qu’jour d’aniet. Ch’tait necessaire de gratté et bein des fais nos pathents lus d’mandais de ou’est qu’el prochain sou s’aller v’nint pour garder la famille et payi les comptes. A chute raison, coumme mousses j’t’aimes aprins a donné un coup d’main ou’est que j’pouvaimes.

1990: Lé rêsèrvoir

 Lé rêsèrvoir

 


"I' parait," s'fit l'Ph'lip Desclios quand jé l'rencontris hier en ville dans l'Vièr Marchi, "qué l'aut' sé l'Assembliée d'Jèrriais fûtent visiter lé rêsèrvoir qu'i' sount à bâti à Grouville. Y fus-tu?"

 

"Mais nânnin djà," j'lis dis, "j'vais 'té par là y'a tchiques sémaines, et du haut d'la Rigoundaine j'pus vaie coumment qu'il' ount saccagi la vallée. V'là tchi m'fit v'ner les lèrmes ès ièrs, des lèrmes éd hounte et d'rage. I' nos est dit dans l's'Ecritures qué j'dévouns pardounner les siens tchi nos fount tort, mais quant à mé jé n'pardounnrai jamais, ma vie duthante, les siens qui sount réspounsablyes pour ch't'acte éd trahisoun. Dé penser qu'j'avouns laissi ches vandales-là faithe pus d'dommage à Jèrri qué né l'fîtes les Allemands duthant chinq ans d'otchupâtioun! Et d'même, si j'avais 'té là-bas avec l'Assembliée, j'crains qué j'n'éthais pas peu m'empêchi d'faithe la clameur dé Haro, et v'là tchi n'éthait servi d'rein car lé dommage est déjà fait et n'peut pas être dêfait."

 

La pathole d'aniet – Jèrriais word of today

 La pathole d'aniet – Jèrriais word of today: eune hêmie est eune grande hèche à l'entrée d'un bel, d'eune cache ou tchiquefais d'un clios - a hêmie is a large gate at the entrance to a yard, a drive or sometimes a field 



Bouônjour à matîn - Good morning

  Bouônjour à matîn - Good morning



Sunday 14 January 2024

La pathole d'aniet – Jèrriais word of today

 La pathole d'aniet – Jèrriais word of today: quand nou n'peut ouvri la hèche nou saute par-déssus - when one can't open the gate one jumps over (where there's a will there's a way) 



Bouônjour à matîn - Good morning

  Bouônjour à matîn - Good morning