Monday 31 March 2014

1917: du travas d'dgèrre - war work (2)

Acouo du niolîn du Caouain dans Les Chroniques de Jersey du 28/7/1917 ( à noter: l'diton "Ch'est la peîle (ou l'chaudron) tch'appelle lé trépi nièr tchu", et la mention du Vièr Noué):

More stuff and nonsense from GW de Carteret (NB: the unmentionable diton alluded to is the ruder Jèrriais equivalent of the pot calling the kettle black; and Old Christmas Day was evidently still being marked in Jersey during WWI):

(siette)
Nou s'en va avair un p'tit mio pus de temps à r'garder l'tou' d'sai. Déjà, j'ai y'eu la chance de passer une demi-heuthe, une saithèe ou deux, ès êcoutes d'un bord et d'l'autre à tâchi d'ramasser tchic brin d'nouvelles pour la gazette. Naturellement, j'n'ai pon peu aller ailleurs que dans l'vaisiné, notr' accord ov le Coumity d'la D'fense de l'Ile étant que nou restethait dans l's'envithons d'la plièche y'où qu'notr' travas se dounne.

Sunday 30 March 2014

Tchille heuthe qu'il est? - What time is it?

Av'-ous avanchi toutes vos hôlouoges? S'ous avez tchiques moments d'êpaîngne, nou-s'a mîns à jour deux-trais quiz entouor l'heuthe ès Pages Jèrriaises:

Have you put all your clocks forward? If you've some spare moments, some of the time-telling quizzes on Les Pages Jèrriaises have been updated:

Saturday 29 March 2014

There is a green hill far away - Y'a un vèrt mont bein hors la vaie

Y'a un vèrt mont bein hors la vaie,
à la rade d'la cité,
où'est qu'Jésû mouothit sus la crouaix
pouor l'salut d'san troupé.

Assa, jé n'pouvons pon saver
coumme i' sténait chu ma;
mais j'criyons qu'ch'tait pouor nos saûver
qu'i' fut strélîndgi là.

Ch'fut pouor not' pardon qu'i' mouothit,
à seule fîn d'nos faithe bouans,
qué jé d'meuthêmes au paradis
par l'pouvé d'san chièr sang.

N'y'avait d'aut' qué l'Seigneu tchi put
nos racater d'l'enfé;
n'y'avait d'aut' à dêcliéver l'us
du ciel pouor nos y m'ner.

I' nos a aimé tendrément;
j'dévthons l'aimer étout,
et nos fier tréjous à san sang
et peîner à not' tou.

Thursday 27 March 2014

Genuine Jersey - Featured member

Genuine Jersey Blog:
At L'Office we work entirely in Jèrriais, which helps in language development and also promotes it to other staff at the Education Department - some of them have begun to pick up a smattering. We spend a lot of time on the teaching of Jèrriais - running classes for children in schools and Pallions (the schools that we use as centres of excellence for after-school teaching), adults at different levels and in the community. For example, we are planning to start an informal conversational group in a St. Helier café to allow people who would like a chance to chat over coffee and to show others who perhaps never encounter Jèrriais in public to hear it. Teaching materials are not available "off-the-shelf" so everything we use has to be created. We make lots of use of social media, with a blog, Facebook page and daily use of Twitter. There's also a lot of administrative work to be done, including answering enquiries from scholars around the world who have an interest in Jèrriais.

Les Nouvelles Chroniques du Don Balleine


Lé neunmétho d'Èrnouvé des Nouvelles Chroniques du Don Balleine a 'té înmprînmé et les souscripteurs éthont bétôt lus copies. Lé thème dé chu neunmétho est la Conmédie, et les mousses ont grée des grîngnes pouor illustrer l's histouaithes et articl'yes.


The Spring issue of the quarterly Jèrriais magazine is back from the printers and copies will soon be on their way to subscribers. For this issue's comedy theme, there are children's pictures of funny faces to illustrate the stories and articles.


Wednesday 26 March 2014

1917: du travas d'dgèrre - war work (1)

Caouain en bâle dé sa becque dans Les Chroniques de Jersey du 28/7/1917:
GW de Carteret spins a tale of avian war work:
A la fin! Notr' tâche dans la campangne est à peu près finie, pour le moment, J'avons, entre mai et ma famille, clièrgi tout ch'qui y'avait d'mulots et de p'tites taupes hors de d'dans vingt-deux vrégies d'patates, dans chinq vrégies trente perques de froment, six et d'mi idem d'avaine, trais becquets d'panais déjà belles en freulles, et j'avais passè l'haugard chinq fais au cliai d'la lune, tout chonna dans les deux difféthentes fermes y'où qu'le Coumity d'la D'fense de l'Ile nos avait envyès faithe du travas d'ghèrre.

Guerre 14. La poue des rats!

Langue normande bliogue "Guerre 14. La poue des rats ! Photos de tranchées":
"- Vos verraez – qu’i disaient -, les rats, là-bas, vous galopent sus la figuure, i vous brôtent le naez et les oyelles. Impossiblle dé dormin. No vous souhouaite du bouon temps !"

Un Scandale en Bohème - A Scandal in Bohemia

Né v'chîn un but du c'menchement d'l'histouaithe dé Sherlock Holmes "Un Scandale en Bohème" d'Messire Arthur Conan Doyle:

Here's an version in Jèrriais of an extract from the opening of the Sherlock Holmes story "A Scandal in Bohemia":

Eune séthée - ch'tait l'vîngt d'Mar 1888 - j'tais en rentrant d'eune vîsite siez un malade (ch'est en tchi j'tais dèrché un docteu au publyi), quand j'm'adonnis dans la Rue Baker. Coumme jé pâssais l'us bein connu, la mémouaithe du temps qué j'faîthais la carre et des nièrs încidents d'l'Êtude en êcarlate m'èrvînt à l'esprit, et j'eus un affit d'èrvaie dêliêment Sherlock Holmes, et en saver coumme tchi qu'i' faîthait sèrvi ses pouvièrs extraordinnaithes. Ses appartéments 'tait touos êcliaithis, et justément coumme j'èrgardis en haut, j'êpyis la forme dé san grand et maigre corps pâsser et r'pâsser en silhouette contre les ridgieaux. Il engambait l'appartément d'eune ièrre et en avo, sa têtebaîssi sus s'n estonma et ses mains jouaintes fèrmément driéthe li. S'n attitude et manniéthe mé racontaient toute l'histouaithe, à mé tch'avait connu touos ses heunmeurs et habitudes. I' r'tait en travas. I' s'tait dêhalé d'sa rêv'thie drodgie et 'tait souotre tchique nouvieau problième. J'sonnis à la porte et nou m'condîsit à l'êtage oû'est qu'j'soulais chârer l'appartément.

Tuesday 25 March 2014

L'Annonchiâtion - The Annunciation

Ch'tait dans l'siexième mais qué Dgieu envyit l'ange Gabriel dans la ville dé Nazareth en Galilée, à eune janne vièrge nommée Marie tch'était engagie à Joseph qu'appartenait à la fanmil'ye dé Dâvi. Et l'ange entrit où'est qu'Marie s'trouvait et lî dit, "J'té salue, Marie, car lé Seigneur est auve té car tu'as trouvé faveur auve li, tu'es bénie parmi les femmes". En viyant chutte ange, ou fut troubliée par ses patholes et sé d'mandit tch'est qué chutte salutâtion voulait dithe. Alors, l'ange lî dit, "Marie, j't'en prie, n'ai pon d'peux car tu'as trouvé grâce dans les ièrs dé Dgieu et tu t'en vas donner naîssance à un êfant qué tu nomm'thas Jésû. I' s'sa remplyi dé pouver et portétha lé nom dé Fis du Tout-Puissant; lé Seigneur Dgieu lî donn'na lé trône dé Dâvi s'n anchêtre. I' règn'tha à tout janmais sus touos les d'scendants dé Jacob et n'y'étha janmais dé fîn à san règne."

La S'maine ès Musées - Museum Week

Du Jèrriais entouor les musées:
Some museum-related Jèrriais:

En ville, n'ou m'a dit, qué plusieurs Messieux
Ont fait un "Musée" ouèqu' tout chein qu'est vieux
Est bein merqui et cliâssè -
Jé n'sait si y'iont mint parmi paissons stoffès
Et squellettes dé bêtes dé maûvaise ernoûmmèe
Yieun dé m's'anchêtres: lé parapluie du Temps Passè???

Dans l'portrait dans la gâzette tchi montre la cérémonie au Châté Élizabé, j'ai r'connu Moussieu l'Bailli Vèrnon et l'Dénonciateu Joshua Alexandre Balleine, mais j'n'y vai pon l'Vicomte Edmund Toulmin Nicolle. I' m'sembl'ye aver veu san portrait dans l'Musée d'La Sociêté Jersiaise en Ville, atout un bieau rouoge couossi avec des cliés d'ssus. I' m'veint à l'idée qu'ch'est p't êt' les cliés du Châté tchi lî fûdrent probaliément données en garde par Moussieu Vèrnon à ch't' occâsion-là.

Et j'èrvai acouo Missis Alexandre, née Vibèrt, la femme dé journée, à pêtri la pâte dans l'tro. Chu tro à pêtri tchi fut, ch'est quâsi seux, lé drein en usage dans l'Île, et tch'est à ch't heu au Musée d'La Sociêté Jèrriaise.

Dictionary addenda

dêpriver = to deprive
(r'ssource: Edward Le Brocq, 8/2/1964)

attither, rattither = to collect, to pile up, to squirrel away, to hoard(?)
(r'ssource: GW de Carteret, 1916)

caboter = to produce a good crop (of potatoes)

Monday 24 March 2014

1917: Les Pains et la pliant'tie

Acouo d'la pliant'tie d'patates duthant la Grande Dgèrre. Chu texte fut publié l'même jour, dans l'même neunmétho d'la gâzette qu'le drein, et raconte à chein tchi pathaît eune difféthente vèrsion d'la même histouaithe rithîbl'ye. Ch't' articl'ye est întérêssante étout pouor lé vocabulaithe d'la tchéthueûthie, les noms des parties d'la tchéthue et tout chenna:
More potato planting during the First World War. This text was published the same day, in the same issue of the newspaper, as the preceding one, and tells a very different side of the same comical story. This article is also interesting for the ploughing vocabulary, parts of the plough etc:

 
Les Pains et la pliant'tie
Marie Hibou a un siextonnyi d'rente qui li est deu sus un mênage dans iune des pâraisses d'amont, et comme j'étions un mio à court, je fus l'aut'e jour pour tâchi de le r'chever. J'adonni à passer dans l's envithons d'la ferme à Laïesse Ernon et l'idée m'vint d'entrer à l'vaie pour saver comment qu'i' s'griyait dans sa pliant'tie avec les Pains, ayant veu sus la gâzette qu'il avait engagi toute la famille, Pîteur, Laizé et Lonore. En passant par le Clios d'la Héche je vis qu'ils 'taient à l'plianter et que ch'tait Laïesse li-même qui t'nait la tchéthue, mais i' n'y avait auchun signe des membres d'la famille à Pîteur. Touos les plianteurs était des mousses de tchinze à seize ans à l'exception d'la belle-soeur à Laïesse. Je m'jutchi sus la héche et quand Laïesse arrivi à la foyéthe avec sa tchéthue et qu'i' m'avisi, i' m'dit "Hallô Caouain! Tchi djantre qui qui t'amène par ichin? Es-tu à cherchi du travas?"

1917: Les patates - Potatoes

Acouo d'la pliant'tie d'patates et d'la jopînt'tie duthant la Grande Dgèrre. La vie est douoche au labouotheux!:
More potato planting and larking about during the First World War. This war work seems rather a doddle, really:

Deux d'gouts d'jerriais
Né v'la huit jours que j'y soummes, et l'affaithe avanche pian-pian, toute à la douoche. Laïésse Ernon n'est pas yun d'chès fermiers coumme y'en a tant, malheutheusment, à tout faithe en hâte et en presse, kétille et trimousse, avanche et dèspèche, sus pid dès l'aube, et par les c'mins jusqu'à des heuthes horriblyes. "Y'a pus d'jours que de s'maines" mes èsfants; qu'l est tréjous à dithe à san monde, et "tchi trop s'presse s'èstrueûlle dévant l'temps."

Ch'est-tan-tchi, y'étha eunne longue saison d'pliant'tie siez Laïésse. Il est tréjous dans les neuf heuthes quand nous entre dans la bréque du clios, et par le temps qu'la van est dèschergie, les casses le long du rang, les sacs d'guano portés chin et là, et qu'nous a mangi la bouochi pour se mettre en bouan tcheu d'vant que d'c'menchi, la clioche du dîné s'met à sounné d'vant qu'nou sait bin avollés. "Down tools!" crie Laïésse, "à la soupe toute la djingue."

Saturday 22 March 2014

1916: An unsatisfactory week's work

La pliant'tie d'patates duthant la Grande Dgèrre:
Potato planting during the First World War:

An unsatisfactory week's work
A bon d'gens se r'souvaindront d'eunne lettre qué j'avais èscrite ichin pour dithe qué, mé et Lonôre, j'taîmes prêtes a baillyi un coup-d'main ès fermiers, à plianté, à souognyi les bêtes, à neussé des malades, et ditet. J'avions même té faithe eunne touônée par la campanne, et j'nos 'taimes engagis pour aîdji a un fermi du bord du Mont-au-Prêtre.

Eh, bin! J'y travaillimes toute eunne semaine, siez chu fermi la. Quand j'arrivîmes dans l'bel, déviers huit heuthes, le Lundi matin, y'avait déja du monde a chérgi la van. J'fut mînse a copé d'la s'menche souos le schlyi, et i' fut tchestchon d'envié Lonôre a haut dans l'sollyi a passé des casses par la lutcherne, mais je m'y'opposi.

Friday 21 March 2014

1983: À tout seigneur, tout honneur

À tout seigneur, tout honneur

San Antonio, Texas, USA.
Lé 26 d'mar, 1983.


Moussieu l'Rédacteu,

La gâzette du 17 dé mar, tchi veint d'arriver, est plieine dé nouvelles et dé p'tits buts tchi sont întérêssants pour un Jèrriais en exil. La "pièce de résistance" sans doute est la page tchi nouos montre un bieau portrait dé Moussieu Vernon Tomes, lé Protchuleux Général dé Sa Ma­jesté la Reine, nouot' Duc, et tch'explyique un mio d'ses fonc­tions officielles.

Un vrai Moussieu, lé Sieur Tomes. I' n'a pon un brîn d'ord­gi autrement qué l'ordgi d'êt' un offici si împortant d'la Couron­ne. Pourtant, nou peut dithe qué ch'est aîsi à porter, qué d'l'ordgi, ch'n'est pon bein pésant, et ch'est à san crédit tch'i' n'en a pon d'la sorte tchi pu.

Thursday 20 March 2014

L’imagier du gallo

Tchi bieau nouvieau livre siez nos vaîthîns! 7Seizh rapporte:

Look at the lovely book our Gallo-speaking neighbours have come up with! 7Seizh reports:
Il manquait un imagier au gallo, la langue de Haute-Bretagne. (...) Comportant plus de 650 mots classés par thèmes (la plage, les vêtements, les animaux de la ferme, la cuisine, la météo etc.), enrichi de comptines et de « devinâilles », il conviendra aussi bien aux enfants qui suivent un apprentissage du gallo dans le cadre de leur cursus scolaire qu’aux cours pour adultes ou encore aux gallésants qui retrouveront avec un brin de nostalgie les mots du « patois » de leur enfance ainsi qu’à tous les curieux qui ont envie de découvrir le gallo.

Vos pliaît-i' un café? - Fancy a coffee?

1963: Lé Muratti

Lé mié-finna 2014
Un rapport (Par 'Douard Lé Bro) du finna du Muratti en 1963:
A report (by Edward Le Brocq) of the Muratti final in 1963:

Grace à notre radio, j'pûmes êcouter, la Merrienne et mé, à la deuxième maintchi du Muratti. Comme la grande mâjorité d'nos vaisîns, j'n'avions pas grande espéthance qu'nos hommes pouôrraient gagni, car i' nos sembliait qu'les sélecteurs avaient fait un drôle de chouaix. Quand j'entendîmes qu'après quarante-chinq minutes Jêrri avait fait assez bein, ch'tait tréjous tchiquechose. Mais à ch't'eu' nos garçons avaient à jouer contre un fort vent, et nou s'faisait seux qu'les Djérnésiais en prendraient avantage. Mais, nouffé, car une fais que Gorîn avait fait le total trais-zéro, i' sembliaient aver perdu couothage, et pour la dernié dém'ieuthe Jêrri faisait quâsi comme ou voulait. Même à ch'teu, je n'pouvons pas en r'vénîn, et nou-s-aim'thait saver tchèsque Djernézi en crait. Siez fais de siète ils ont 'té battus, et i' dévent en aver grand mal-au-tchoeu. Tant mûs!

Wednesday 19 March 2014

La Guerre 1914 : chansons en normand et exposition

Langue normande bliogue des poésies d'la Grand' Dgèrre (et d'vant):

Alfred Noël:

Joseph Mague:

Serendipitous Jèrriais

Serendipity is an interesting English word which describes the quality of making fortunate discoveries by accident. We can't think of an exact equivalent for this word, but there are various ways of expressing randomness in Jèrriais:
  • à bidgesse
  • à la volée
  • à Dgi l'adèrt
  • au hâsard

The sense of "any old how" (usually disapproving) can be expressed with the following expressions:
  • à la frouque
  • à la grôsse ieau
  • à la mode j'en tchie
  • en gambe dé veste
  • en gambe dé tchian

And "all over the place" can be:
  • à tort et à travèrs

In these days of music on random shuffle (la jouêthie à Dgi l'adèrt), it's not surprising that there are serendipitous ways of exploring the riches of Jèrriais writing.

Les Pages Jèrriaises have recently undergone a bit of routine maintenance and updating (now over 4,300 pages), and the randomness gadgets have been lightly dusted down and spruced up. So how can you access some random Jèrriais?

Firstly on the front page of Les Pages Jèrriaises there are random pictures - every time the page is reloaded, a selection of pictures of Jersey landmarks, things, events and people is randomly displayed, and each picture links to a more-or-less appropriate page. For example, a picture of an animal will link to a relevant animal-related page.

There's also a random feature in the front page text: click there on the linked text "Clyitchiz pouor eune page Jèrriaise au hâsard" and you'll be sent to a random Jèrriais page. There's a different link every time the front page is reloaded.

Alternatively, for a random Jèrriais page, there's Eune page Jèrriaise au hâsard. That page displays a link to a random Jèrriais page every time that page is reloaded.

For more specialised randomness, there are pages that focus on particular aspects of Jèrriais.

Don't fancy a whole page of Jèrriais at random? How about a random snippet from a curated selection of interesting, unusual, and intriguing texts? Try Du Jèrriais au hâsard - a random extracted highlight is served up (click on the text to go to the full text for context).

Want a random Bible passage or quote in Jèrriais? Here's Des vèrsets d'la Bibl'ye en Jèrriais au hâsard (click on the text to go to the page with context).

For shorter snippets, why not try out Un diton au hâsard? The page displays a diton at random each time the page is reloaded.

Random texts too long? Pressed for time? Play around with Eune pathole au hâsard! A Jèrriais word with English and French equivalents served up at random each time the page is reloaded.

Finally, since most Pages Jèrriaises have a list of related links at the bottom of the page, a serendipitous journey can be embarked upon from any linked page to another and then to another, and so on.

À Dgi l'adèrt

The expression à Dgi l'adèrt is an interesting one. The precise spelling isn't fixed, as it may turn up nowadays as à dgi l'adèrt, or à Dgi l'Adèrt, or à Dgi l'adèrt. Older writers even managed to run it together as one word, such as à dgiladèr; it being such a fixed but opaque expression.

One the face of it, it would translate as something like "by God the adroit" - but since it conveys the sense of "at random", there wouldn't seem to be much divine adroitness about it. Perhaps it has been interpreted as meaning that the choice is left to God's sense of what is fitting. The Dictionnaire Jersiais-Français speculates that it originally meant "well done" or even "perfect", then "quickly done", then "done by rule of thumb" and ending up as meaning something done badly or at random. However the dictionary also speculates that the phrase might originally have been à Dgile adèrt i.e. adroit like Giles - Giles being presumably a proverbial bumpkin.

For comparison, à la guilmargouère (the gu is there pronounced dg) means "any old how" in mainland Norman.

The origins of this expression remain mysterious - but it's a nice phrase to use!

Radio Rennes enregistre une émission pour la smenn du gallo

Ouest-France rapporte:
Radio Rennes et Radio évasion ont enregistré, jeudi, au café La Bicyclette, une émission dans le cadre de la semaine du gallo.

(...) Le gallo est l'une des deux langues historiques de la Bretagne avec le breton.

On l'appelle souvent le patois mais ni patois ni dialecte, le gallo est une langue romane issue du latin populaire qui fait partie de l'ensemble dit des langues d'oïl (tout comme le français, le picard, le wallon, le jerriais...) Le gallo est une langue bien vivante et reste pratiqué au quotidien par 5 à 10 % de la population de Haute-Bretagne et comprise par le double.

Du 31 mars au 6 avril de nombreuses manifestations auront lieu : pour les jeunes, dans les écoles, pour les adultes : expositions, concerts, conférences, stages ou causeries, ainsi que pour les anciens. Programme sur www.lagranjagoul.fr ou www.cheminsdeterre.com.

Tuesday 18 March 2014

Eune carre à café - Coffee and chat

Eune carre à café et caqu'téthie eune fais par s'maine en Ville? Chenna veint!

Fancy a weekly coffee-fuelled Jèrriais get-together in Town? More details coming soon!

La Fête Nouormande 2014

Né v'chîn un progranme en stchelette pouor la Fête Nouormande 2014. Mèrcie d'pâsser tout l'tou et d'faithe cirtchuler!

Ch'est préveu qu'lé progranme du grand weekend s'en va siéthe à tchiquechose près l'même progranme qu'la dreine fais à Saint Hélyi. Un changement: nou propose dé m'ner la pathade par les rues d'la Ville épis rester sus la pièche au marchi pouor mangi.

Lé Sanm'di au sé: un concèrt dé Badlabecques. Eune tchestchion: y'a-t-i' d'aut's dgaîngues dé musiciens/chanteurs tchi voudraient ofûche asseûther eune partie d'la preunmié maîntchi du concèrt? S'i' y'en a, j'l'organnîs'sons coumme chennechîn: 1é maîntchi, învités - 2e maîntchi, Badlabecques. Mèrcie d'nos faithe assaver l'pus tôt qu'pôssibl'ye.

Lé Vendrédi au sé: ch'est la Grande Lévée siez l'Gouvèrneux (à l'occâsion d'l'annivèrsaithe d'Sa Majesté, S'n Excellence lé Lieut'nant Gouvèrneux învite les gens d'Jèrri et lus învités à eune bordée dans les grands gardîns d'la résidence officielle - grande tente, champangne, musique, discours, tith'thie d'cannons...). Pouor les cheins tchi veulent arriver l'Vendrédi, j'allons aller siez l'Gouvèrneux. Nou pouôrra y'aller en costeunme Nouormand - mais pouor des raisons protocolaithes, i' faudra înformer la Maîson du Gouvèrneux à l'avanche combein d'monde veindront en costeunme. S'i' y'a des cheins tchi sont întérêssis dé v'nîn ès célébrâtions d'Vendrédi au sé, mèrcie d'nos faithe assaver.

Monday 17 March 2014

Bouonne Saint Patrice! - Happy Saint Patrick's Day!

Bouonne Saint Patrice!
Happy Saint Patrick's Day!

"Santé, prospéthité - et vidgeu au pistolet!"

1967: Lé Dictionnaithe Jèrriais

dictionnaithe fut publié en 1966. George d'La Forge en fit eune èrveue tchiques mais pus tard:
George F. Le Feuvre leafed through the recently published dictionary and found some interesting entries:
Lé Dictionnaithe Jèrriais
San Antonio, Texas, U.S.A.
Lé 11 dé févri, 1967.

Moussieu l'Rédacteu,

Tant pus qu'nou-s a l'nez dans chu fanmeux livre-là - l'dictionnaithe et chef d'oeuvre à Fraînque Le Maistre - tant pus nou-s apprand tchiquechose qué nou n'savait pon d'vant et tant pus nou-s y trouve des choses întéressantes! I' nouos apprand un tas d'choses du temps passé, oubliyées à ch't heu - des choses qué l's anciens savaient et connaissaient, mais dé tchi qu'les jannes n'ont janmais veu ni oûï pâler. Nou-s y trouve touos les noms d's ouaîsieaux en Jèrriais, en Français, en Latîn et tchiquefais en Angliais. Il en est d'mème des paîssons étout, et des pliantes sauvages et domestiques!

Sunday 16 March 2014

1966: Un viage en Tèrre Sainte

Au mais d'Avri 1966, l'Sieur George Le Masurier racontit à L'Assembliée d'Jèrriais un viage en Tèrre Sainte:
A meeting of L'Assembliée d'Jèrriais in 1966 enjoyed an illustrated talk about a recent trip to the Holy Land:
Lé Sieur Le Masurier c'menchi par montrer un portrait dé l'avion qui portit 110 personnes sus la premiéthe partie du v'yiage. Arrivés en Terre Saint i'y avait pas un moment sans întethet. Jérusalem était eune merveilleuse ville, si bein erprésentant du temps dé Christ et dé d'vant. Jérusalem étant divisé en deux parties, les membres du tour fûtent accomodés dans deux difféthentes hôtels, ieune dans Jourdain et l'autre dans Israël. Dé la grande hôtel du Mont d'Olives i'y avait eune magnifique veue d'Jérusalem et d's alentours.

Thursday 13 March 2014

Eune bliuette - a joke

Lé neunmétho du R'nouvé des Nouvelles Chroniques du Don Balleine a 'té d'livré à l'înmprînm'thie aniet. Lé thème est la Conmédie et y'a tout pliein d'histouaithes et d'tchi pouor faithe rithe. Y'avait des pièches tchi n'trouvîtent pon d'pliaiche dans chu neunmétho, et chutte bliuette-chîn en est ieune.

The Spring issue of the quarterly Jèrriais magazine went to the printers today. The theme is Comedy and there's loads of funny stories and stuff in it. There were some pieces that there wasn't room for, and this cartoon's one of them.

J'restéthons en Jèrri

Chu texte à 'té transcrit d'eune pathe dé fielles dans la boêtée d'scrits qu'nou nos a bailli. S'lon eune note, la vèrsion Jèrriaise d'la chanson fut grée par Fraînque Le Maistre pouor eune pièche dé thiâtre par Stan Le Ruez.

This text has been transcribed from a couple of sheets in the box of playscripts we've been given. According to a note, this song was translated by Frank Le Maistre for a play by Stan Le Ruez.

J'restéthons en Jèrri
Sus la musique dé "My Happiness"
Nouos v'chîn ichîn touos les deux ensembl'ye
Et j'y restéthons tréjous;
Car jé n'chang'geons pon d'idée, danme pouor pèrsonne,
Ch'la n'nouos gêne danme pon du tout -
Car j'y restéthons tréjous.
Mais j'voudréthions bein saver eune pétite chose -
Pouortchi qu'y'a tant d'Jèrriais
Tchi lus en vont hors pays?
Y'en a au Canada, Australie et Nouvelle Zélande;
Mais comme deux et deux font quatre
J'sommes bein seux tchi r'veindront tous,
Dans chu chièr pétit pays parmi touos nous.
Pouor dé nous n'y'étha janmais eune pliaiche au monde tchi nouos plaît,
Qué d'êt' ichîn parmi vous, les vièrs Jèrriais.

Wednesday 12 March 2014

Né p'tunnez pon - No smoking

Aniet ch'est la Journée contre lé p'tun.

It's No Smoking Day.

Des rares mots

Un texte dé George d'La Forge dé 1983:

Des rares mots
Lé 30 d'avri, 1983

Moussieu l'Rédacteu,

Tant pus qué j'lié l'Diction­naithe Jersiais-Français du Doc­teu Fraînque Le Maistre tant pus j'rêalise qué j'ouïyais un tas d'mots quand j'tais mousse en Jèrri au c'menchement du sièc­l'ye qué jé n'ouai pon en con­vèrsâtion ordinnaithe quand j'y sis à ch't heu.

Dans l'cas d'cèrtains mots ayant rapport ès maladies, ch'est p't-êt' viyant tch'i' faut s'graie atout les boulets qu' les docteurs vouos font avaler pour touos les maux. Par exempl'ye, jé n'ouai janmais pâler d'empliâtres à ch't heu, et en r'gardant pour lé mot dans l'dictionnaithe j'vai qué quand j'tais mousse ch'tait usuel - et j'm'en r'souveins bein - dé ouï qué nou m'ttait un em­pliâtre d'moutarde pour lé ma dans l'dos. Et même qu' aussi tard comme 1957 y'avait acouo des gens tchi m'ttaient un empliâtre d'boûse dé vaque, ou iun d'caca d'couochon (respé vouot' honneu) sus des brûleuses!

Monday 10 March 2014

Les Femmes (2)

L'adgèvement d'un texte par George d'La Forge dé 1980:

The concluding part of a George F. Le Feuvre piece from 1980:
Eune pèrsonne mé dît l'aut' jour, "Est'ch' vrai qu't'as té veuvi souoxante-tch'ieune ans, ou es-tu à nouos conter d'tes sornettes d'Améthique? Ch'n'est pon naturel pour un homme d'êt' si longtemps d'vant s'èrmathier quand il a pèrdu sa femme!"

"Pourtant," j'lî dis, "Ch'est bein vrai. Ma femme mouothit en mar, 1919, ch'est en tchi cartchule ch'la pour té-même."

"Mais, mais, mais!", ou m'dît, "absolûment, ch'est qu'tu n'en as pon voulu ieune, don!"

"Si-fait!", j'lî. "J'ai r'gardé pour ieune bein des fais!"

"Ch'tait auve les ièrs freunmés, don!", ou m'dît.

Men vuus poumyi - Man vièr pommyi - Man vieux pommier - My old apple tree

Langue normande a bliodgi Men vuus poumyi auve tchiques portraits dé vâriêtés d'pommes.
Ch’tu poumyi-lo, j’ l’i tréjous veu oûpraès de ma graunge.
Quaund jétais quenâle, j’amountais à même coume eun petit cat,
Et ses belles poumes, ch’était byin muus que vouos oraunges,
Vouos saloperies, vouos noués d’ coco, vouos ananâs.

Zur Verschriftung und Erhaltung der Regionalsprache Jerseys

Nou's-a fait acouo des r'chèrches entouor l'Jèrriais. J'avons r'chu aniet eune copie d'la r'chèrche "[C]ette précieuse langue locale" Zur Verschriftung und Erhaltung der Regionalsprache Jerseys.

Les cheins tch'y sont întérêssis, et tchi liêthent l'Allemand, pouôrront consulter chu dotchûment (et d'aut's) à L'Office.

Lé Jour du Commonwealth - Commonwealth Day

Aniet ch'est l'Jour du Commonwealth. Né v'chîn un coupl'ye dé textes d'y'a tchiques ans:
Today is Commonwealth Day. Here are a couple of texts from a few years back:

Lé Commonwealth
Châque année dans l’mais d’Mar, j’célébrons lé jour du Commonwealth. Not’ Reine Élîzabé env’yie un message à touos ses sujets tchi sont membres du Commonwealth. En Jèrri chu message est prîncipalement liu dans l’s êcoles.

Lé Commonwealth a êvolué avaû l’s années et sustout d’pis la deuxième dgèrre. D’vant la dgèrre l’organisâtion était connue comme l’Empire Britannique.

Tch’est qu’ ch’est qué l’Commonwealth?

Sunday 9 March 2014

Testament - Заповіт

La Bibliothèque Britannique a bliodgi:
The British Library has blogged:
The most translated work by the Ukrainian national poet Taras Shevchenko whose bicentenary we celebrate on 9 March is his short poem ‘Zapovit’ (Testament). (...) ‘Zapovit’ is so well known in Ukraine that it enjoys a status second only to Ukraine’s national anthem, ‘Ukraine is not yet dead’.

Il est grand temps pouor san bichent'naithe qu'nou graie eune vèrsion Jèrriaise du "Testament" d'Taras Chevtchenko, et don la v'chîn:

It's high time for his bicentenary that a Jèrriais version of Taras Shevchenko's "Testament" was done, and here it is:

Testament
Quand j'mouôrrai, dêfouissiz pouor mé
eune fôsse dans un chînm'tchiéthe
au mitan des landes êtrueûlées
dé m'n Ukraîne, dé chutte chiéthe
où'est qu'nou peut vaie, où'est qu'nou peut ouï,
les cliôsées d'grain et camps,
lé Dnièpr, riviéthe et côtis,
à ronner rouôlamment.

Quand d'l'Ukraîne nou-s'étha netti,
v'là jusqu'à à la bliue mé,
lé sang d'l'enn'mîn - j'dithai à bi
ès côtis, ès cliôsées,
ès landes... épis jé f'thai man c'mîn,
véthe, jusqu'ès pus hauts lieux
pouor y loûser... dans l'entréchîn
j'n'èrconnaîtrai d'aut' Dgieu.

Entèrrez-mé, mais êtèrr'-ous,
bûchiz vos enhalaûdes;
arrouôsez atout l'sang d'ouéyous
ma tèrre libre tch'entchéthaûde.
Dans chutte grande fanmil'ye libre et fiéthe,
eune fanmil'ye tchi prend l'vo,
pensez tchiquefais à ma mémouaithe:
murmuthez-mé tchique mot.

Saturday 8 March 2014

Les cheinnes tch'ont êcrit en Jèrriais - Female Jèrriais authors

S'nou veurt liéthe des pièches êcrites par tchiqu's'eunes de nos auteûthes, n'en v'chîn tchiques noms à siéthe:

Women have been some of our leading Jèrriais authors; here are a few names to investigate:

Les Femmes (1)

Lé c'menchement d'un texte dé George d'La Forge:

Les Femmes
Le Ménage ès Feuvres,
St. Ouën.
Lé 5 dé juilet, 1980.

Moussieu l'Rédacteu,

J'pense qué ch'tait Euripide, lé grand poëte Grec (480-406 Av. J.C.). tchi dît qué l'pus grand trésor qu'un homme pûsse posséder 'tait d'aver eune sŷmpathique femme, et j'n'ai pon d'peine à l'craithe. Mais i' faut admettre qué jé n'm'y r'connais pon fort, entouôrre les femmes, ayant 'té souoxante-tch'ieune ans veuvi. Et jé n'fus pon mathié longtemps assez pour apprendre, car j'tais soudard duthant mes trais ans d'mathiage.

En pensant à M'mèe et Manman, et ma mârraine et mes tantes et couôsinnes, et bein d'aut' femmes qué j'ai connu, j'avais tréjous pensé qu'eune femme 'tait eune criatuthe si bouanne qué ch'tait drôle qué l'Bouan Dgieu né l's avait pon chouaîsies pour êt' des anges à la pliaiche des hommes.

La Journée Întèrnâtionnale des Femmes - International Women's Day

Lé 8 d'Mar est la Journée Întèrnâtionnale des Femmes.
8 March is International Women's Day.

Oulle êtudyi les difféthentes clauses qu'avaient rapport à la femme, et ou disait comme chenna, "Je n'ai pas bésoin d'aller m'faithe inscrithe par le Counaîtablye, mé, comme les femmes mathiées sont obligies d'faithe, je sis propriêtaithe fonciêthe, et au mobilyi ettou, dans man propre nom!

J'ai vouaix dans l's assembliées d'pâraisse, sapresti! Et j'peux voter à toutes les êlections!

Hélène était enchantée de l'importance et du prestige que la nouvelle louai li avait donné.

"Ah!" qu'ou m'raîponni, "ch'est annièt l'grand jour! Ch'est annièt que Moussieu l'Bailli et Messieux les Juges s'en vont une feis pour toutes, nos donner nos drouaits. Ch'est annièt que l'Connaîtablye Piné s'en va être confondu, et qu'i' s'en va apprendre sa leçon, que nou n'peut pas s'motchi des femmes comme nou faisit l'temps passé!

Friday 7 March 2014

Vraîment Jèrriais - Genuine Jersey

Tchiqu's'uns d'nos livres ont gângni l'appelâtion "Vraîment Jèrriais" viyant qu'i' sont produits entchiéthement dans l'Île - some of our books now bear the Genuine Jersey branding as they are completely produced in the Island.

Toute La Pêque
Chu Preunmié Noué
Dictionnaithe Jèrriais-Angliais
Dictionnaithe Angliais-Jèrriais
Mille Ditons en Jèrriais

Thursday 6 March 2014

La Journée Mondiale du Livre 2014 - World Book Day 2014

La Journée Mondiale du Livre 2014
J'en touônne eune fielle,
J'y dêmuche tchique ségret;
la r'lieûthe est vielle,
ch'est en r'liêthant qu'j'sis r'lié!

Châque fais qué j'lié
y'en a à m'êcliaithi.
J'r'apprends, ma fé;
lé scîn r'est dans ma vie.

Les bouais sont morts;
lé papi vit acouo.
L'scîn y'est à couôrre
ni à ji ni à jo

viyant qu'ch'est 'chîn
dans l'bouais mort tch'est m'n affit:
j'y lié tout l'scîn
dêliu dans la liêthie.

Tch'est qu'i' liêthent? - What are they reading?

J'liêthons....
We're reading...





Journée Mondiale du Livre - World Book Day

Né v'chîn des buts entouor les livres:
Here are some book-related snippets:

Un raide bouan présent à r'chéver à autchun age:
Nou-s-apprend un tas d'tchi en touônnant les pages!

Atout un Crôtîn d'Pain à l'ombr' d'un Bouais,
Deux d'gouts à Béthe, un Livre et Ta belle Vouaix,
Dans tchique bieau Coin en r'pos à s'pâsser l'temps -
Tch'est tch'i' faut d'pus, dis-mé? Ch'est bein assez.

J'ai publiè tchic chose!

Un p'tit livre de 32 pages, dans l'vier langage de notre pays.

J'sai bein que ch'n'est pas là le gros livre que j'voudrais publier un jour, mais ch'est un qu'mench'ment.

Y prend lé Livre tout èsnervè -
Mais coumme flieur fliètrie par lé solè
Sé ravigotte quand n'ou l'arrouse
Y'l'en fut dé maîme ov' notre amouôreux;
Il oubliyi ses ner's et sa peux
En lyièsant chès bénites paroles là!.....

Ch'est pour dounner satisfaction au d'si' dé bieaucoup d'personnes dans toutes les parties d'l'île que chès trais ou quatre piéches ichin ont 'té publièes.

Pliessent les siens qui les r'cit'tont et les siens qui l's'entendront 'r'citer comprendre que l'vièr langage de notr' pays méthite d'êtr' aimè et est digne d'être d'visè par touos les Jerriais qu'ont occuo du sang d'lus anchêtres dans les veines!

Oulle a liut dans un vièr livre que sa mèthe li avait laissi que y'a autant de nouôrrituthe dans un oeu comme dans un livre de lard, et oulle a découvert à bein prés une douzaine de manièthes d'les prépather. Ou les bouoille, ou les fricache, ou voudrait même que j'aval'lais un oeu tout cru trais fais par jour. Si chenna continue, Moussieu, je n'sais pas chein que j'm'en vais dév'nin, mais j'crais hardi que iun d'ches jours j'me trouv'thai pliumé comme un ouâisé et j'me mettrai a chanter comme un coq sus l'haut d'la maie à funmyi au solé l'vant. Dites-mé, j'vos en prie, tchèsque j'peux donner à ches fichues poulettes pour les empêchi d'pondre!

L'prix du livre èst trop bouân marchi: quand j'pense qué pour le même prix nou-peu accaté eunne démié livre de beurre ou offuche un couplye dé maquéthieaux, j'n'en r'avins pon. Car, d'éscrithe en Jerriais, ch'est pas si aisi qué d'rempiêté des cauches! Quand je qu'menchi mé môme a m'y'èsprouvé, y'm falli ôté casaque et veste, amathé ma gambe au pid d'tabye, et nou poué entendre la sueu qui tchiyait, toc, toc, toc, sus l'aithe. Et j'ûsi eunne plieumme toutes les chinq minutes. Achteu, ch'n'est pon tout a fait si èscrâsant: j'peux èscrithe quasi eunne heuthe dé temps sans affolé, et quand tchiq'un mèstrueûlle eunne bollée d'ieau dans l'co, j'peut fillé pour eunne autre heuthe.

Je crai que j'voudrais pouver lièthe
Un mio dans les fliyets
De tan livre d'pus d'trais chents pages.
J'voudrais vais tchic-z'uns des présages
Au sujet d'mé, et d'mes affaithes.
- Oh! je n'sait tch'est qui y'est!

Ches livres né pouvaient êt' dêtruits. Si nou l's env'yait au feu i' n'sé brûlaient pan; si nou les j'tait à la mé, i' s'èrtrouvaient l'lendemain dans l'côffre au dans l'armouaithe dé où'est tchil' avaient sorti. Ch'tait la même chose étout si nou l's entèrrait. N'y'avait qu'eune seule manniéthe comme tchi qu' nou pouvait enfîn s'en dêbarrasser. Fallait l's entèrrer en même temps et à la mort du chein tchi l's avait, eune fais pouor toutes.

I valait mus être en travàs
Que d'guêper trejous dans un livre;
Et nous faisait de grands hôlas
Sus chein qu'ch'la n'aidjait pas à vivre;

Au jour d'aniet l'êcarcité dé ches mauvais livres,comme il' 'taient app'lés par tchiques pèrsonnes, est empiéthie par lé fait tch'i' n'y'en avait janmais bein des pièches, car, comme l'a êcrit lé Docteu Frank Lé Maistre, ché n'tait rein qu' les gens du grand sang, les gens tch'avaient du scîn, tchi pouvaient en aver iun. Malheur dé s'y touoilli ou d'êprouver à liéthe chu livre-là si nou n'tait pas d'chu rang-là; si nou l'faîthait nou-s-éthait ieu à l'èrliéthe à l'arbours!

Mais pour quiconque ichin à seu bain vivre,
I ne craient pas quand y vait tout fini,
Du jugement de vais ouvri le livre.
Que penses-tu, l'anmin, du vier Jèrri?

Et moult avra lor renomee
Apres lor mort courte duree,
Se par clerc nen est mise en livre:
Ne puet par et durer ne vivre...

Wednesday 5 March 2014

Noblièche oblyige

Noblièche oblyige

San Antonio,' Texas, USA.
Lé 12 dé févri, 1983

Moussieu l'Rédacteu,

"Nou peut dithe qué l'vièr diton tchi nouos dit qué 'P'tit n'y peut ni grand n'y veurt' est acouo en vie," Papa nouos disait eune séthée quand j'avais acouo les talons jaunes y'a eune huip­tantaine ou pus d'années. "Ch'n'est rein d'nouvé. Avaû l's années, filles et garçons d'bouan­nes fanmil'yes, nobl'yes ou riches, sont restés vièr garçon ou vielle fille viyant qu' les pathents n'voulaient pon les vaie mathiés souos lus rang.

"Ch'n'est pon tréjous eune affaithe dé sou. I' y'a ieu des fanmil'yes dé la noblièche dé Jèrri tch'ont pèrdu lus forteunes pour tchique raison, mais v'là tchi n'empêche tch'i' sont d'la noblièche et, à m'n idée, ch'n'est qu' naturel qué ches gens-là voulûsse prêsèrver sou ou rang dans lus fanmil'ye.

Journée Mondiale du Livre - World Book Day

Lé Jèrriais: nou-s'en f'thait des livres!
Jèrriais: fully booked!

Ch'est la Journée Mondiale du Livre Jeudi l'6 d'Mar.
It's World Book Day on Thursday 6th March.

L'Office du Jèrriais has circulated posters to Jersey schools as part of the celebrations of World Book Day, but for those in Town on Thursday morning rather than in school, there will be a Jèrriais literary event in the Société Jersiaise's courtyard in Pier Road between 10.30-11am. Geraint Jennings of L'Office du Jèrriais, editor of the anthology "The Toad and the Donkey" and translator of "Alice's Adventures in Wonderland" and "Through the Looking-Glass" and author of other books, will be available to discuss some of the books published over the years in Jèrriais and will be performing some readings. All are welcome to drop by.

Jèrriais books are on sale, not just on World Book Day but every working day, at the Société Jersiaise bookshop in Pier Road and online.

World Book Day fact: Did you know that the first book in Jèrriais was published in 1865?

À la Bànque - À la Grève - At the Beach

Du Dgèrnésiais:
A sample of Guernésiais, Guernsey's own language:



A la Bànque
J’m’en vais tcheure mon boutchet,
Pour allaï a la bànque
Dauve ma Gran’mère,
Et nous s’en vas tcheure,
Enne crabbe,
Aen chàncre,
Du macré,
Des lànchaons,
Et des ormés.

Quànd nous s’ra a la bànque,
Nous s’en va veies,
La maïr,
Aen baté,
Des rotchets,
Du vraic,
Et du sabllaon.

Fête de la langue normande en Bessin avec l’ADTLB

Langue normande a bliodgi entouor la Fête de la langue normande en Bessin avec l’ADTLB. Joseph Mague, un sèrmon en Nouormand, d'la musique et des mouontréthies, des gammes et...

Tuesday 4 March 2014

Des crêpes Jèrriaises - Jersey pancakes

Nou-s'a grée des crêpes Jèrriaises à ces sé, auve d'la pomme hadgie d'dans.
Some of this evening's chopped-apple-filled Jersey pancakes.

Dictionary addenda

bârrotîns = railings

La Chanson du Mardi Gras

Eune poésie pouor lé Mardi Gras par Elie, êcrite en 1918 quand nou n'pouvait dgéthe affaûrder d'graie des crêpes!
A Shrove Tuesday poem, written by EJ Luce in 1918 when wartime shortages meant pancakes were a luxury!



La Chanson du Mardi Gras
"Mardi Gras,
N't'en va pas,
Jé f'thons des crêpes et tu'en éthas..."
Ch'tait d'même quand
Les vielles gens
Avaient acouo d'tchi appétissant
Mais achteu
Quand un oeu
Couôte un prix tchi vos rompt l'tchoeu,
Quand au marchi
L'beurre est trop chi,
Et la flieu, et la graisse, pour en appréchi,
Ch'est: "Mardi Gras
N'té montre pas
Pour des crêpes, nou n'en fait pas!"

Mardi Gras - Shrove Tuesday

Eune vielle poésie pouor lé Mardi Gras (et l'Vendrédi Saint, et Pâques, et Noué):
An old poem for Shrove Tuesday (and Good Friday, Easter, and Christmas:



Eune Învitâtion
Assa! Eune bouonne fais,
dites-mé, l'anmîn Françouais,
lé Vendrédi Saint tch'apprèche, vos pliaith'-ous
agângni pouor mangi des fliottes siez nous?
Dites à Missis dé v'nîn -
ou n'ditha pon "Nânnîn."
Et l'Lundi d'Pâques - s'i' fait bé -
v'nez; j'éthons des mèrvelles et du sînm'né.
V'n'-ous-en bras d'ssus bras d'ssous;
j'veindrons p't-êt' au d'vant d'vous.

Jé d'val'lons siez vous, si ch'là n'vos fait d'rein,
pouor mangi dé vot' gâche, à Noué tchi veint;
ou bein j'veindrons, ofûche tous, l'Mardi Gras,
pouor gouôter vos crêpes, s'ous en faites un tas!

Monday 3 March 2014

Au Concèrt dé L'Assembliée d'Jèrriais

Au Concèrt dé L'Assembliée d'Jèrriais Vendrédi au sé:
At Friday evening's concert with L'Assembliée d'Jèrriais:





1959: Ph'lip a des crêpes

Ph'lip a des crêpes
Moussieu l'Editeu,

Hier au sé j'eut des crêpes pour man tais, un signe que la Merrienne tait d'bouonne humeu après s'n'avârie la s'maine pâssée quand, à cause de la grande tempête tchi s'êt-vit soudainement, quand je v'nais d'pendre san linge sûs la ligne, les blankets, les lincheurs, mes qu'minses et plusieurs articlyes du sex féminin dispathutes pour se distribué dans prèsque tous les coins d'la pâraisse.

Heureusement tout n'fut pas pérdu et, ayant ouï d'san malheur, ses filles, tch'y sont toutes mathiées et tch'ont pûs d'avis que d'faithe lûs lavage quand l'temps n'sert pas, sont v'nus à s'n'aide et ach'teu j'ai deux qu'minses ouèsque j'n'en avais qu'yunne et la Merrienne a tout ch'qui l'y faut, et pûs. La seule chose qu'ou r'grétte ch'est sa miyeuthe pathe de cauches et un corset qu'oulle avait accaté pour la vîsite de la Princésse y'a tchique temps eutes la malchance de s'trouvé parmi les grouaissilliers de yun d'nos amins tch'y rest à la Ville Bagot et par conséquent y n'taient bouon que pour le chiquetchi.

J'ai mentionné les crêpes, Moussieu, parsque ch'n'est qu'trais ou quatre fais pas an que la bouonnefemme m'en donne, sachant que je l's'aime hardi.

Saturday 1 March 2014

Bouonne Saint Dâvi! - Dydd Gŵyl Dewi Sant Hapus!

Bouonne Saint Dâvi!
Dydd Gŵyl Dewi Sant Hapus!
Happy Saint David's Day!