Thursday, 9 April 2020

British-Irish Council Indigenous, Minority & Lesser-Used (IML) Language Resource Page

Lé Conseil Britannique-Irlandais a affichi:

"Did you know that there are nine indigenous, minority or lesser used languages which developed on these islands that are spoken daily by tens of thousands of people from across the eight BIC Member Administrations? Have you heard of some or all of these languages?

Irish / Welsh / Gaelic / Scots / Ulster Scots / Manx /Jèrriais /Guernesiais / Cornish

Each and every one of them offers a different insight into the history and culture of these islands, and can offer a fresh new sense of belonging to them."

Les Mèrvelles dé Jèrri: George d'La Forge (1972)

Les Mèrvelles dé Jèrri: George d'La Forge (1972)

Monday, 23 March 2020

Home Activity Resource Packs

"a growing selection of home activity resource packs to help keep primary children occupied during the Covid-19 pandemic. The idea is to provide home activity ideas that can be used to introduce Jèrriais vocabulary"


Dictionnaithes dêchèrgeabl'yes - Downloadable dictionaries

Le Don Balleine et La Société Jersiaise ont accordé d'laîssi l'monde dêchèrgi gratuitement les Dictionnaithes Jèrriais-Angliais et Angliais-Jèrriais:
Jèrriais-English and English-Jèrriais dictionaries are now freely downloadable by the public, courtesy of Le Don Balleine and La Société Jersiaise:

Monday, 16 March 2020

Pendu ès cros - Suspended

Les caqu'téthies d'Mêcrédi à Saint Martîn sont pendues ès cros

Wednesday morning Jèrriais café chats at Saint Martin are suspended until further notice

Thursday, 5 March 2020

Jersey inspires Normandy to protect its language

L'Héthitage d'Jèrri rapporte:

Jersey’s actions to protect and promote the Jèrriais language are inspiring our neighbours in France to do the same for Norman dialects.

Wednesday, 4 March 2020

Cafés Nouormands 2020


Cafés Nouormands 2020


Tchiques dates dé caqu'téthies ès cafés etc
Some dates for informal chat meet-ups in Jersey, Guernsey and mainland Normandy


  
Toutes les s'maines en Jèrri:

Mardi: 5h30-6h30pm: l'aubèrge Adelphi, La Pathade, Saint Hélyi
Mêcrédi: 10h30-11h30am: Village Tearoom, Saint Martîn
Jeudi: 10h30-11h30am: Café, Mûsée d'Jèrri
Vendrédi: 10h30-11h30am: Jersey Pearl, Saint Ouën
  

En Guernési:

Cobo Community Centre                             2pm                             21/3
Les Douvres                                                 7.30pm                        23/4
Cobo Community Centre                             2pm                             23/5
Les Douvres                                                 7.30pm                        18/6
Cobo Community Centre                             2pm                             25/7
Les Douvres                                                 7.30pm                        24/9
Cobo Community Centre                             2pm                             24/10
Les Douvres                                                 7.30pm                        26/11


Dans la Grande Tèrre:



Cherbourg-en-Cotentin                                                 12/3

Ferme Culturelle du Bessin                                           27/3

Les Pieux                                                                      31/3



Cherbourg-en-Cotentin                                                 9/4

Ferme Culturelle du Bessin                                           24/4

Les Pieux                                                                      28/4



Cherbourg-en-Cotentin                                                 14/5

Les Pieux                                                                      26/5

Ferme Culturelle du Bessin                                           29/5



Cherbourg-en-Cotentin                                                 11/6

Ferme Culturelle du Bessin                                           26/6

Les Pieux                                                                      30/6





Cherbourg-en-Cotentin                                                 9/7

Cherbourg-en-Cotentin                                                 13/8



   

Adresses:



Ferme Culturelle du Bessin    39, Chemin de Varembert accès via Esquay-sur-Seulles, 14480 Saint-Gabriel-Brécy

Cherbourg-en-Cotentin         Comptoir des Halles - 13 rue des Halles 50100 Cherbourg-en-Cotentin

Les Pieux                                Le Café du Coin - 29, Rue centrale, 50340 Les Pieux, Basse-Normandie, France




Dictionary addenda

confistchâtion = confiscation
(r'ssource GDF JEP 12/8/1972)

Friday, 14 February 2020

Vive l'Amour!

Pouor la Saint Valentîn, né v'chîn eune histouaithe dé George d'La Forge.

Here for Valentine's Day is a story by George F. Le Feuvre, first published in 1981.




Vive l'amour!


Trenton,
Michigan, USA,
Lé 15 d'août, 1981.


Moussieu l'Rédacteu,

"I' n'faut pon s'emmouothachi d'la preunmié hardelle qué nou rencontre," Papa nouos disait eune séthée auprès l'thée quand j'tions au pid du feu.

"Bon!", s'fît Manman, "tch'est tch'i' t'fait nouos donner d's avis entouôrre les femmes? J'sai bein qué jé n'tais pon la preunmié fille à tchi qu'tu fis des doux yeux!"

"Tu'as raîson, ma femme!" i' lî dît. "Mais nouos y v'là - tu n'tais pon la preunmiéthe qué j'allis r'condithe auprès l'églyise, mais tu fus la preunmiéthe tchi m'fit m'emmouothachi!"

Tuesday, 11 February 2020

tonneler - to tunnel; to cooper


tonneler



Présent



j'tonnèle

tu tonnèle

i' tonnèle

ou tonnèle

j'tonnelons

ou tonnelez

i' tonnèlent



Prétérite



j'tonnelis

tu tonnelis

i' tonnelit

ou tonnelit

j'tonnelînmes

ou tonnelîtes / ou tonnelîdres

i' tonnelîtent / i' tonnelîdrent


Barrelmaking





bonder to enclose barrel
bouchi eune bârrique to stopper a barrel
cachi des cèrcl'yes to hammer hoops
cèrclier des bathis to cooper barrels (in West)
cèrclyi des bathis to cooper barrels (in East)
dêcèrclier eune bârrique remove hoops from barrel
des couottes barrel chocks
des totes barrel chocks
èrcèrclier des bathis to repair barrels
eune bârrique bein avinnée au cidre a barrel well-seasoned for cider
eune bârritchie a barrelful
eune bathilyie a barrelful
eune madelle stave
eune pinnoche spigot
eune rouaîne brand-iron for barrels
eune tîle à tonnelyi cooper’s adze
la bonde opening of barrel
la chanteplieuthe spigot
la gâbl'ye groove in stave
la tonnell'lie coopering
la torche à l'entou d'eune bârrique band of hoops round a barrel
cèrcliage coopering
fond d'bathi bottom of barrel
lé gâbl'ye chimb
lé noeud d'un cèrcl'ye d'bathi rivet of barrel hoop
lé r'tas projecting stave gables
méchi un fût to sulphur a barrel
mettre en pèrche broach
pèrchi eune bârrique broach a barrel
pinnochi eune bârrique make a small broach in a barrel for tasting
rouaîner un fût to brand-mark a barrel
sonder eune bârrique tap a barrel to assess contents
sortither du cidre d'eune bârrique dans l'autre decant cider from one barrel to another
suer eune bârrique steam a barrel
tonneler to cooper
toter eune bârrique, atout des totes to chock a barrel with chocks
transvâser l'cidre du tchué dans eune bârrique to siphon the cider from the vat into a cask
un banc à tonnelyi cooper's trestle
un cèrcl'ye d'bârrique a barrel hoop
un cèrcl'ye d'bathi a barrel hoop
un cèrcl'ye a barrel hoop
un êchantillon à tonnelyi a cooper's gauge
un hutchet door of barrel
un j'valot à tonnelyi cooper's trestle
un tchian cooper’s dog
un tîlleux willow-splitter tool
un tonné d'cidre a vat of cider
un tonnelyi a cooper
un vrétot a bung

Monday, 10 February 2020

How to say Welcome in Jèrriais

How to say welcome in Jèrriais depends on who the person or persons being welcomed are:

Sai l'beinv'nu = Welcome (masculine singular informal)
Sai l'beinv'nu en Jèrri, Jînmîn! = Welcome to Jersey, Jim!

The welcome has to agree with the person who is welcomed:
  • Jé n'tais pon l'beinv'nu = I wasn't welcome (m)
    Jé n'tais pon la beinv'nue = I wasn't welcome (m)
    Ou n'tait pon la beinv'nue = She wasn't welcome
    Jé n'têmes pon les beinv'nus = We weren't welcome

Sai la beinv'nue = Welcome (feminine singular informal)
Sai la beinv'nue en Jèrri, Sûzon! = Welcome to Jersey, Sue!

Séyiz l'beinv'nu = Welcome (masculine singular formal)
Séyiz l'beinv'nu en Jèrri, Moussieu l'Président! = Welcome to Jersey, Mr President!

Séyiz la beinv'nue = Welcome (feminine singular formal)
Séyiz la beinv'nu en Jèrri, Madanme la Présidente! = Welcome to Jersey, Madam President!

Séyiz les beinv'nues = Welcome (feminine plural)
Séyiz les beinv'nues en Jèrri, mesdanmes! = Welcome to Jersey, ladies!

Séyiz les beinv'nus = Welcome (masculine & mixed plural)
Séyiz les beinv'nus en Jèrri, mêssieurs! = Welcome to Jersey, gentlemen!
Séyiz les beinv'nus en Jèrri, mesdanmes et mêssieurs! = Welcome to Jersey, ladies and gentlemen!


But a welcome is feminine:

Faithe la beinv'nue = to wish someone welcome, to greet
La Minnistre fit la beinv'nue ès membres dé l'associâtion = the Minister made a speech of welcome to members of the association

Also faithe bouonne vénue:

  • I' lî fîtent bouonne vénue = They made him welcome
    J'ai ieu eune bouonne vénue à la caûchie = I had a welcome at the harbour

Jé n'tais pon l'beinv'nu = I wasn't welcome


Thursday, 30 January 2020

Can music save a language from extinction?



Jersey and Jèrriais Feature on Major Educational YouTube Channel by Simon Clark

Jersey and Jèrriais Feature on Major Educational YouTube Channel by Simon Clark

One of the largest and most well-known educational YouTube channels - that of Dr. Simon Clark - is launching a new video today which takes Jersey, and the language of Jèrriais as its focus.

Dr. Clark is a full-time professional YouTuber and his channel currently has over 250,000 subscribers, with videos gaining over 20 million views so far. His work has featured in the national and international press, with New Scientist magazine rating the channel as number one for educational science content. Until now most of the videos have either been about Dr. Clark's journey to achieving his PhD, or about the subject of his doctorate - climate science.

Today marks the beginning of a new series of videos looking at the PhD research of various academics, and Dr. Clark has begun with the work of Jersey musician and Jèrriais activist Kit Ashton.

Kit says:

"I met Simon a while back through a mutual friend and we soon got talking about YouTube, as I've just started my own channel. When the idea of collaborating came up of course I jumped at the chance! It was a real blast making this video, and I'm so grateful to him for featuring our beautiful island and language."


Kit Ashton is a PhD Candidate at Goldsmiths College, London, and his doctoral research is investigating the ways in which music can help revitalise endangered languages like Jèrriais. In the video (which will be live at noon), Dr. Clark visits Jersey, attends a Jèrriais session in a pub, and follows Kit's band Badlabecques as they perform at Vale Earth Fair in Guernsey.

Dr. Clark says:

"It was a real privilege to showcase the language and culture of Jèrriais in this new series. I have long loved Jersey and had a fantastic time learning more about the language, and even attempting to speak some myself! I am no linguist and even I was able to have a basic conversation after a pub session - it's a fascinating language that is worth celebrating."


The making of the video was supported by ArtHouse Jersey and CHASE (the Consortium of the Humanities and the Arts South-east England).

Wednesday, 22 January 2020

tunmb'ser - to tip up


tunmb'ser




Présent



j'tunmb'se

tu tunmb'se

i' tunmb'se

ou tunmb'se

j'tunmb'sons

ou tunmb'sez

i' tunmb'sent



Prétérite



j'tunmb'sis

tu tunmb'sis

i' tunmb'sit

ou tunmb'sit

j'tunmb'sînmes

ou tunmb'sîtes / ou tunmb'sîdres

i' tunmb'sîtent / i' tunmb'sîdrent


Tuesday, 14 January 2020

British Library requests Badlabecques albums

British Library Requests Badlabecques Albums
for National Collection

Jèrriais-singing pop-folk band Badlabecques have donated two albums that were requested for inclusion in the British Library Sound Archive (formerly the National Sound Archive).

The British Library in London are now cataloguing the first two studio albums from Badlabecques (‘Hèque Badlabecques!’ and ‘Cocolîncheux!’), which will become a permanent part of the nation’s audio and cultural archive in the Sound & Moving Image collection. Lead singer Kit Ashton says:

“I was really excited to receive an email from James Tugwell, the British Library’s Record Label Liason, asking to include our music in the collection. It’s great that the value of our local heritage is being recognised beyond Jersey, and it’s a real honour and privilege that our music would be seen as a worthwhile contribution.”

Monday, 13 January 2020

The Head Of Helier

Tommy Girard a bliodgi:

"...there is one other aspect that sets The Head Of Helier apart from any other heavy music I’ve heard from any of the Channel Islands. If some of the song titles didn’t make it obvious enough it really hits home during La Tueûthie as the lyrics suddenly switch from English to Jersey’s own Norman French language, Jèrriais. Other bands have dabbled with this before, notably pop-folksters Badlabecques, but to hear it used so confidently and without fanfare in this style is something else entirely and elevates the songs tremendously."

Wednesday, 8 January 2020

Poems from the Edge of Extinction

An anthology of poetry in endangered languages "Poems from the Edge of Extinction" has recently been published. Since the book includes a poem by one of our Jèrriais poets, we're collaborating with the Jersey Library on an event celebrating Jèrriais and some of the other languages in the book. The event is planned for 24th January 2020 at 6pm and we're inviting speakers of other languages living in Jersey to join us in reading poems from the book. Speakers willing to read a poem wouldn't have to be fluent, just confident enough to represent their language community whether it be a language from Africa, the Americas, Asia, Oceania, Australasia or Europe.

Here is a list of languages represented in the book and for which we're looking for potential readers (we already have Jèrriais, Cornish, Welsh & Irish)
  • Ahtna
  • Ainu
  • Alsatian
  • Assyrian
  • Basque
  • Bathari
  • Belarusian
  • Breton
  • Bubi
  • Chamorro
  • Chimiini
  • Faroese
  • Gen
  • Gondi
  • Gorwaa
  • Hawaiian
  • Hobyot
  • Inuktitut
  • Iwaidja
  • Kaike
  • Krahô
  • Kristang
  • Livonian
  • Manx
  • Maori
  • Mapudungun
  • Mvskoke
  • Occitan
  • Pashto
  • Patuá
  • Rohingya
  • Rotuman
  • Saami
  • Saqwaré
  • Sardinian
  • Scots
  • Scottish Gaelic
  • Shetlandic
  • Shughni
  • Soqotri
  • Tamajaght
  • Torwali
  • Veps
  • Western Armenian
  • Yiddish
  • Zoque