Wednesday, 3 December 2025

1949: Another argument at Portinfer

 Another argument at Portinfer

Ph'lip wins

 

Moussieu l'Editeu,

 

J'ai plianté mes patates, mais la Merrienne n'est pas à s'n'aise, et ou m'êtiboque le long des jours. Oulle éthait voulu qu'j'éthais arrêté tchinze jours.

 

“Ch'est contre natuthe de mettre les patates en terre de si bouonne heuthe dans chu vaisiné ichîn,” ou s'faisait hier au sé. “Y'étha du rabat, tu vêrras. Et quand y veindra une obgélée tchi t'les rôtitha, tu te r'pentithas de m'n'avé pas êcouté.”

 

“Mais Merrienne,” j'l'y dit, “je n'pouvais pas resté à pâitré ès coucous tandis qu'touos mes vaisins taient à plianté. Et si mes patates sont g'lées, les leurs y s'sont étout.”

 

“V'la tchi n'te f'tha pas grand bein,” ou dit, sèquement. “Y peuvent y'affôrdé tes vaisins, mais té tu dait pour la pliante et pour le gouâino. Jamais tu n'pouorras t'en dêpotchi si sont brûlées au râs d'terre, comme nous a veu si souvent. À qu'menchi, si tu'avais yeu l'avis d'un mousse de djais ans, tu'éthais gardé ta s'menche. Mais nânin, à la plièche de les mettre en bouâite, tu fut bête assez d'les vendre par le cabot, et ach'teu ouêsque tu'en est?”

 

“Je n'm'attendais pas qu'la s'menche s'sait si chièthe,” j'l'y dit. “Y faut admettre que sept ch'lins la bouâite ch'est hardi, mais enfin j'fit un accord de péyi à la saison, et s'ou touône mal, le Bram pouôra sufflyié pour ses sous.”

 

“Oh, ch'est d'même,” ou s'fit; “et sans doute ch'est la même chose pour le gouâino.”

 

“Ben seux,” j'l'y dit. “Mais ch'est un charmant corps, chu marchand-là, et jamais je n'craithai tch'y voudrait m'faithe du tort. Tu dév'thais avé veu la belle cigare tch'y m'donnit quand j'fut ordonné chais trais tonniaux.”

 

“Et tu'ès simplye assez d'pensé qu'si tu n'le paie pas y n'te tchêrra pas sûs co? J'm'en vais t'dithe mé tchèsque y f'tha. Quand tu'arriv'thas en ville avec ta preumié chérge d'patates y s'sa là pour l'accâté, et si n'y'en a pas assez pour le remboursé y prendra la préchaine. Avec chonna n'oublié pas que l'Bram s'sa souotre té étout la minute que tu mettras la frouque en terre. Tu t'en vas t'trouvé dans d'mauvais drâps, man Ph'lip, et ch'est mé tch'y te l'dit.”

 

J'qu'menchit à m'mârri, car pour dithe vrai j'avais d's'appréhensions mé-même que l'affaithe pouôrrait touôné mal, et je n'tais pas d'humeu d'êcouté ditéts discours.

 

“Tu n'est pas encouothageante,” j'l'y dit. “Tu mets la chose pièthe qu'ou n'est. Tchèsque-y t'a dit que j'n'éthons pas une bouonne saison? Si tu tais une femme comme une autre, tu m'souhait'tais bouonne chance au lieu d'prédithe toutes sortes d'malheurs. Tu'oublyie les promêsses que tu fit quand j'nos mâthyimes.”

 

“Et tchèsque je promint?” ou d'mandit.

 

“Tu promint que tu m'supportéthais en toute occâsion, en mauvais temps comme en bé, en maladie comme en santé, et tout l'restant. Et te v'la à m'atchûsé d'être un imbecile tch'y n'sait pas comment s'prendre, et tch'y dév'thait être à l'âsile. J'trouve chonna ben du Merrienne.”

 

Ou considethit pour tchiques instants, épis. “Eh ben, man Ph'lip, il est vrai qu'j'ai la langue un mio longue, mais v'la tchi n'signifie rain. Quant ès patates, faut vivre en espéthance, et ach'teu j'm'en vais t'prépathé un bouon fricot.”

 

Ph'lip.

1949

No comments: