Thursday, 18 June 2026

1958: Une collecte pour les pouores marchands

 Une collecte pour les pouores marchands.

Ph'lip et les boarders.

 

Moussieu l'Editeu,

 

“J'ai 'tait vais la Bella, ch't'arlevée,” dit la Merrienne, Mêcredi au sé, “et ou m'a annoncé de drôles de nouvélles.”

 

La Bella, Moussieu, est la femme du Bram, notre aîné, et s'ou taisait sa bèque par bordées et n'produîsait pas tant d'mousses y n'éthait pas grand'chose à l'y r'prochi. J'en dit autant à la bouonnefemme, et j'ajouôtit. “Quant ès mousses ch'est d'lûs affaithes, mais quand nou dit qu'ou dév'thait s'taithe pûs souvent qu'ou n'fait, y n'faut pas oublié de tch'y qu'ou tchein.”

 

La Merrienne me r'gardit d'travers pour tchiques instants, épis. “Et tchèsque tu voudrais dithe par chonna? Je s'y tchuthieuse de savé.”

 

J'n'aimais pas san r'gard, Moussieu, et j'me mint tout'd'suite sûs mes gardes, “Oh,” j'l'y dit, “je n'veur dithe rain du tout. Mais ach'teu, pour chais nouvélles, tchèsqu'y sont?”

 

“La Bella m'a dit,” ou qu'menchit, “que les férmiers des hautes pâraisses on décidé d'faithe une collecte partout l'île pour les marchands. Y pathait que y'en a d'yeux tch'y n'pouôrront pas pâssé l'hivé dans l'Sud d'la France, comme de couôtume et nou pâslé même de yun, à chein qu'ou m'a dit, tch'y n'a pas les deux milles louis pour accaté un neu môteur tch'il avait en veue et tch'y vait l'temps tch'il étha à s'trouvé à san store à pid. Y faut adméttre, la Bella dit, que ch'est bein triste.”

 

“Comme chonna,” je m'fit, “yun de chais biaux jours nou tapp'tha à la porte et nou me d'mand'da pour une contribution?”

 

“Ch'est prèsque seux,” ou dit. “Quant à la contribution, l'y donn'nas-tu une pièche d'êtchu?”

 

“Chein que j'l'y donn'nait,” j'l'y dit, “che s'sa l'talon d'ma botte ouèsqu'y f'tha l'pûs d'ma, épis j'couôrrai méttre le tchan à-banon. Mais sérieusement, Merrienne, j'm'êtonne que tu crais chu gniolin-là. J'criyais vraiement que tu'avais pûs d'avis.”

 

“Je sais bein qu'ch'est du gniolin,” ou dit, “et j'n'y crais pas pûs qu'té. Mais entre nous, êstch'que tu n'crais pas qu'le temps est v'nu pour changi, ou même aboli le système du bridge?”

 

“Y'a d's'années qu'j'ai 'tait en faveur de chonna, ma vieille,” j'l'y dit, “mais jamais nos férmiers ont voulu. P't'être qu'après chein tchi s'est pâssé chutte saison, y vêrront un mio pûs cliait. Ch'est honteux chein tchi s'pâsse sûs l'bridge de nos jours. Jamais nou n'avait veu les prix monté et d'vallé si vite et si souvent. Pense au fermyi tch'a d'la peine à attrapé tchinze ch'lins avec sa preumié chérge, mais tch'y fait trente-chinq deustrais heuthes pûs tard. J'té dis ocquo, que jamais nou n'avait veu pathéil commerce et tch'il est grand temps que y'aie un change, autrement y faudra abandonné la tchultuthe de notre vieille Royale, et s'méttre à tchultivé de chais jaunes mérgots pour le Sénateur Krichefski et sa Bataille de Flieurs.”

 

“Fiche la Bataille de Flieurs,” ou s'fit.

 

“Comme tu voudras, bouonnefemme,” j'l'y dit, “mais êcoute; j'ai une idée.”

 

“R'garde bein que tu n'craque pas ta tête, avec tes idées,” ou dit. “Eh bein, tchèsque ch'est?”

 

“J'pouôrrions nos méttre à gardé des boarders,” j'l'y dit. “J't'en avais pâslé y'a une pôse, mais à chu moment-là tu n'en approuvais pas.”

 

“Continue,” ou s'fit.

 

“Eh bein,” j'l'y dit, “je n'sommes pas lien de la Holiday Camp et prèsque seux que bétôt y n'éthont pas là d'assez d'ac'modâtion. Y'à deux ou trais chambres ichin tchi sont vides, et sans autchune doute nou trouv'thait de chais jeunes couples à l's'otchupé. Est-che pas vrai?”

 

“Continue,” ou dit.

 

“Pour lûs liet, lûs dêjeuné et un mio d'soupé, nou pouôrrait les chérgi chinq ou siez louis la s'maine, argent comptant, et bein seux péyi d'avanche. Epis y'éthait tchiques éxtras, comme un ch'lin pour un vêrre de lait et douze sous pour yunne de tes mérveilles.”

 

“Magnifique!” ou s'fit. “Continue, man Ph'lip.”

 

“Je f'thaimes une fortune dans bein p'tit d'temps,” j'l'y dit. “Tu dév'thais pouvé l'vais, Merrienne.”

 

“Chein que j'peux vais,” ou s'fit, en se l'vant d'sa tchaise, “ch'est que tu'ès un vier imbécile. Té et tes boarders! Va t'en donné une poignie d'fain à tes bêtes.”

 

Ph'lip.

1958

No comments: