Monday, 8 June 2026

1958: Les poules et les carpilleuses

 Les poules et les carpilleuses.

Ph'lip va voté.

 

Au Portinfé,

Jeudi au sé.

 

Moussieu l'Editeu,

 

A qu'menché, j'ai une assez drôle d'histouaithe à vos raconté entouôre mes bricolis. Ou vos r'souveindrés que les carpilleuses ayant attatchi man bétchet, j'avais péniblyement ramâssé une demié-bouq'tée d'chais sales bêtes et que j'les avais donné ès poules, tchi l's'avaient avalées à béc-de-corps.

 

Ach'teu, Moussieu, j'avais raconté chonna à la Merrienne et j'l'avais invitée d'allé à san tou dans l'bétchet avec un bouq'tché pour vais combain qu'ou pouôrrait en ramâssé s'ou s'y méttait d'bouonne-heuthe le préchain matin et travâillait d'bouon tchoeu.

 

Y s'adonnit, qu'j'eu à sorti après avé dêjeuné, et quand je r'vint dans l'bel au but d'une heuthe ou d'même, j'apérchut tout-d'suite que la porte du poulaillyi était ouvérte et qu'toutes les poules 'taient à-banon. J'm'en fut sûs l'coup dans la tchuîsine pour annoncé la triste nouvélle à la Merrienne, mais à ma grande surprinse, Moussieu, ou s'mint à rithe, me laissant absolûment stupéfait.

 

“Ne t'gène pas, man Ph'lip,” ou dit, “les poules sont bein. Une fais qu'tu'as 'tait hors, l'idée n'est v'nue que puisque les poules avaient dêmontré tch'ils aimaient les carpilleuses, j'm'en allais les laissi à-banon dans l'clios, étant cértaine tch'ils en dêtruithaient pûs d'chais vilaines inséctes dans une matinée. Ach'teu que te v'la r'venu, nou pouôrrait allé vais tchèsqu'ils ont fait.”

 

“J'm'en vais t'dithe tchèsqu'ils ont fait,” je m'fit, bein mârri. “Ils ont mangi pûs d'bricolis que d'carpilleuses, et me v'là ruiné.”

 

“Oh, je n'sais pas,” ou dit. “Tu l's'avais pliantés trop près-à-près et j'te l'dis dans l'temps. Tu'en mint au mains siez mille à la vrégie quand quatre mille et d'mi éthait 'tait assez. Si y'en a tchitchunes tchi manquent ach'teu, chonna donn'na pûs d'air au réstant. Allons au clios.”

 

Et, ma fé, Moussieu, je n's'y pas trop seux qu'la bouonnefemme n'avait pas raison, mais j'prendra bouon soin d'gardé chonna à mé-même. Les fichues poules avaient avalé trais ou quatre chents d'mes bricolis, mais y y'en réstait ocquo asséz et pour bein que j'peux trouvé tchique manièthe de dêtruithe les carpilleuses, y'étha p't'être ocquo une chance de m'y r'faithe, mais j'ai fait la bouonnefemme prométtre qu'oulle ne r'laiss'sa pas ses poules à-banon san ma pérmission, et chonna ou n'étha jamais.

 

Ach'teu, Moussieu, j'voudrais vos raconté tchèsqu'y s'arrivit Sam'di, qu'en j'm'en fût en Ville comme membre de la Sociêté d'Agritchultuthe pour voté pour deux Vice-Présidents. La Merrienne qu'menchit par objécté que j'n'avais pas l'drouait d'vouaix et qu'je f'thais bein mûs d'résté siez-mé.

 

“Et pourtchi,” j'l'y d'mandit, “vieille achocre, que j'n'ai pas l'drouait d'vouaix, mé tch'a 'tait membre pour des années et d's'années?”

 

“Vèthe,” ou s'accordit, “mais as-tu péyi ta souscription pour ch't'année?”

 

“Chonna n'te r'garde pas,” je m'fit. “Mêlle-té d'tes affaithes.”

 

“Oh bein, vier têtu,” ou dit, “fais comme tu voudras, mais j'te dis qu'tu perds tan temps, car y n'te pérméttront pas d'voté. Y te d'mand'don't pour tan - ”

 

“Ah, tais ta béque, Merrienne,” j'l'y dit. “Je m'y'en vais, et j'm'en vais voté pour les deux que j'préfèthe.”

 

“Et tchèsqu'y sont chais deux-là?”

 

“J'tait dêjà dit de t'mêlé d'tes affaithes,” j'l'y dit. “J'voudrais voté pour les trais, mais j'pense bein qu'chonna ne s'sa pas pérmint.”

 

Et don, Moussieu, j'y fut, et j'votit pour les deux tch'y m'pliaisaient l'mûs, et tchèsqu'en fut ous avez veu par la gâzette. J'peux vos dithe que l'êléction 'tait mal organisée, et que si j'avais voulu j'éthais peut voté deux fais, car nou m'avait donné deux papiers, mais enfin, ch'est tout fini et tout chein qu'j'éspèthe ch'est qu'à la fin d'l'année nou vêrra tchiquechose de bein difféthent.

 

Chein tchi nos reste à faithe, ch'est de souhaité à touos nos amins un Bouon Nouë et une raide bouonne année en chinquante-neuf. La Merrienne a fait touos des podins, et siez l'Bram y'a un picot tchi pèse au mains vingt livres, étout j'comprends que y'étha tout-plien de chein tchi rêcauffe et rêjouie le coeur de l'homme. Ch'est pourtchi, man vier amin, j'allons bèthe à votre santé Jeudi tchi veint, et j'éspethons qu'ou nos f'thez le même compliement. A bétôt jusqu'à la s'maine tchi veint.

 

Ph'lip et Merrienne.

1958

No comments: