Wednesday, 17 June 2026

1951: Ph'lip au m'sespé

 Ph'lip au m'sespé.

Merrienne tâche de l'rasseûthé.

 

Moussieu l'Editeu,

 

La Merrienne et mé j'avions dêshallé d'vant l'tais pour un brin d'air mais une raide achie d'grille nos avait fait rentré au pûs vite. Une minute de pûs et j'éthions tait trempés jusqu'à la pé.

 

Dans la séthée j'm'étais mint à pensé et quand vint un temps j'dis à la bouonnefemme comme chonna: “As-tu jamais rêfliéchi Merrienne que l'férmyi mène une drôle de vie et que l'férmage est un drôle de mêtchi?”

 

“Ch'n'est pas d'agniet qu'je l'sais,” ou raiponnit. “Pûs d'une fais je m's'y dite que si ch'tait pour r'quémenchi j'gardethais boutique ou tchiquechose de la sorte. Et ocquo je n'sais pas. Quand nous a la férmethie dans l'sang nou n'a pas d'chouaix pour dithe la véthité. Mais tchèsqu'y t'fait m'pôsé chutte tchéstchon-là assêsé?”

 

“Ch'est chonnechin,” j'l'y dit. “Nos v'la bétôt à la fin d'Fevri, la têrre n'est pas toûonée, y'a des mathes d'iau partout dans les clios, et n'y'a qu'la Providence tch'y sait quantchi qu'nou poûorra plianté. A matin j'm'en s'y allé examiné ma pliante et bétôt la maintchi des fichues patates ont des germes longs comme la main. Même quant y nos veindrait du sec, si la terre n'êcauffe par les germes pouôrrithont et n'y étha qu'une démié récolte. Y s'peut qu'au bout d'la saison j'me trouv'thai souos l'fou, après tout man travas et toute m'en anxiêté. Et pourtant nou n'peut pas m'atchûsé d'être piércheux ou de n'savé pas comment m'y prendre. Dis-mé tchèsque j'ai fait pour méthité chonna.”

 

“Tu n'as fait rain pour le méthité,” ou dit, “mais ch'n'est pas là l'affaithe. Un homme tch'y s'met à férmé dait savé d'vant qu'menchi que tout n'îtha pas à san gout. Y dait savé tch'y n'peut pas qu'mandé l'temps et qu'si y'a d'iau sûs ses têrres quand y voudrait être à plianté y'en a tout-plein étout sûs les têrres de ses vaisins.”

 

“Ch'n'est pas une grande consolâtion d'savé chonna,” je m'fit, “car y'en a hardi tch'ont tout-plien d'sous à la banque et tch'y n'ont pas besoin d'lûs gêné. Une mauvaise saison n'lûs f'thait pas grand ma, tandis pour nous che s'sait une ruine.”

 

La Merrienne mint un choutchet sûs l'feu, épis se r'assiévant, ou dit ben trantchillement: “A t'ouï pâslé, nou dithait qu'tout est fini, Ph'lip, et comme tu l'sais chonna ch'est du gniolin. Après tout, n'y'a pas un sou de deu sûs la ferme, et ch'n'est pas tous, au ben lien tch'y peuvent en dithe autant. Et tandis qu'j'y s'y, tu t'pliains qu'ta s'menche est trop gérmée. Eh ben, ch'est d'ta faute. S'ou n'avait pas résté dans l's'êtablyes si longtemps ou s'sait comme de couôtume. Je t'l'avais dit y'a des s'maines et des s'maines, mais, man pouôre Ph'lip, tu'as tréjous tait si têtoigne.”

 

“Eh, j'pense ben,” j'l'y dit. “Tu pathais avé oublié, Merrienne, chen qu'la chaudièthe dit à la cast'role. Dis-mé tchèsqu'y s'y'oppôsit quand, ayant yeu une offre de djais ch'lins la bouaite pour chais câsses-là, j'voulais les vendre. Es-tu d'accord ach'teu que si j'avais yeu ma tête j'en éthions profité?”

 

“Nânin,” ou raiponnit, “car ch'est une chose que nou n'peut pas dithe. A qu'menchi personne ne sait si la saison s'sa bouonne ou mauvaise, épis ch't'individu tch'y t'fit l'offre voulait siez mais d'crédit, et par chen qu'j'ai ouï d'pis y n'vaut pas quatre sous. J'fit un bouon jour quand j'l'envyit à s'promné, chu peûle-là, et au lieu de m'faithe des r'proches, tu dév'thais me r'mércié. Allons, y faut prendre couothage et éspethé que l'temps s'en va s'ramendé.”

 

Mais, Moussieu, quand j'dêshallit un mio pûs tard pour vais si tout tait ben dans l's'êtablyes il en vérsait pièthe que jamais et j'en eut par-déssus mes chabots en travérsant l'bel.

 

Ph'lip.

1951

No comments: