Monday, 29 June 2026

1931: L'buanhomme Herpins couommenchi éttout à faithe des r'merques

L'buanhomme Herpins couommenchi éttout à faithe des r'merques sus deux ou trais membres des Etats qui dépensent les sous du public à gogo mais tchi couperaient un liard en quatre quant ch'est à ieux d'payi d'lus pouchette.

 

- Savous, Mess Phlippe, que j'tais ieun des siens qui allites en députation vers ly pouor ly d'mander d'prendre couomme Juge car j'criyais qu'avec un homme aussi fin avec ses sous qu'il n's'rait pon pouor la dépense mais achteu qu'il est en poste pouor la vie ch'est une autre chanson car l'agent du public n'ly couote pon à dépenser. Il y a éttouot...

 

- Ch'est que Mess Herpin, j'n'avons pon fini d'remplyi chutte cédule.

 

- Tchès qui faut encouore d'pus?

 

- Pouor vos n'v'la qu'est fini mais acheteu y faut les détails pouor Miss Mérienne.

 

- Viyons, ch'est Mérienne tchi?

 

- Mérienne Herpins, bé seur, et pouortchi dithèt tchestion, Moussieu l'vingtgni, vous l'savez bein.

 

- Ch'n'est pon chunna que j'veur dithe. Ch'est pouor saver si vous avez d'autres p'tits noms que Mérienne.

 

- Mérienne, Besty, Sophie Betsy ch'tait l'nom de ma mémée et Sophie l'sien d'ma tante qui pendant d's'années fut organiste à la chapelle.

 

- Bon, acheteu ichin j''allons mettre “daughter” et là la lettre F.

 

- Pourtchi chuttre lettre.

 

- N'v'la qui veur dithe feumelle.

 

- Feumelle mé! ça par exemple tchy affront!! Apprenez, Moussieu l'vingtgni que j'sis une demoiselle et non pon une feumelle et vous que vous êtes un affronté.

 

- Vous n'comprenez pon...

 

- Je n'comprends que trop bein. Ch'est n'est pas viyant que je me respecte dans mes dithes que j'n'comprends pon tchi difféthence qu'y a entre une feumelle et une demoiselle.

 

- Ch'est qu'en anglais ch'n'est pon la même chose.

 

- J'sommes pon en Angliètèthe ichin, j'sommes à Jerri.

 

- Mais j'vos dis que ch'est cédule là s'ront enviées en Angliethèthe. Y faut pon vous mârri d'même. Viyons achteu tch'il âge que vous avez?

 

- N'v'la qui me r'garde et si vous voulez en savèr pus long allez vais ch'est l'enregistreur.

 

- J'crais que vous d'vez aver dans les trente chinq.

 

- Vraiment! pouortchi pon chinquante chinq. Et tchès qui vous fait penser que j'ai passé les trente.

 

- Ch'est viyant qu'il y a trais ans, quand il y ieut une bordée d'élection et que j'tions à examiner la liste électorale d'vant d'aller canvasser pouor notre candidat, j'me rappelle bein que votre nom était sus la liste.

 

 

- Oh! oui ch'est d'même que vous comptez. Eh bein, apprenez Moussieu, que ch'est trente trais que j'aurais bétot.

 

- Tchès que tu dis, Mérienne, s'fit l'buanhomme Herpins.

 

- Que ch'est allright d'même car tu sais bein que ch'est dans trente trais jours mon birth-day.

 

N'v'la qu'est vrai et y faudra que j'aille en ville t'acater l'présent que je té promins.

 

Bon, j'allons l'mettre de même s'fit l'vingtgni Phlip. Viyons, ichin ch'est “single” qui faut mettre.

 

- Apprenez, Moussieu, que si j'sis “single” couomme vous l'dites ch'est que je l'ai bein voulu. Ch'est que j'en ai ermerchi trais ou quatre et touos des fils de principa de paraisse, ieun dant l'père de sa mémée fut Connétable et s'rait d'venu Juge s'il avait voulu car y n'y avait pon homme pus populaire en Jerri dans son temps, à chein que ma mémée disait.

 

- Oui, oui, j'sais bein Miss Mérienne que si vous êtes vieille fille...

 

- Vieille fille mé! Mais encouore à l'heuthe d'annièth j'trouverais mus que vous si j'voulais.

 

- J'sais bein et ch'est d'antchi j'disais que si vous êtes “single” ch'est... ch'est que vous n'êtes pon mathiée! Donc j'mettrons “single” puisque ch'est d'même.

 

- En avous bétot fini avec touotes vos tchestions?

 

- Encore ieunne et ce s'ra touot. Ch'est votre otchupation. Faut y mettre “home duties” ou bein “private means”?

 

- Mais Mess Phlip pouvez vous m'dithe si vraiment chutte cédule s'ra enviée hors d'Ile.

 

- Tchi drôle de tchestion, Miss Mérienne. J'vos ai déjà dit que ch'est par ordre du gouvernement angliais que j'avons un 'census' en Jerri.

 

- J'sais bein mais l'sien en chèrge du Income Taxe en Jerri n'est t'y pon un anglais éttout.

 

- Tch'est que tout chunna a à faithe avec l'Income Taxe.

 

- P't'être pus qu'nous n'pense, car ch'est l'avis d'pépée qu'il y a tchicque tricks la dessous pouor d'mander tant de tchestions.

 

- Nennin, Miss Mérienne, il n'y a pon de tricks en touot, j'peux vos l'asseuthé.

 

- Si ch'est d'même alors il faut mettre “private means.”

 

Oprès que Mess Herpins eut mins sa merche sus la cédule, notre vingtgni s'en ralli sièz ly s'faisant que si touos les siens de sa vingtaine étaient d'même y n'voudrait pon la job de faithe le “census” pouor une bille de chinq louis, car n'v'la qui n'en vaudrait pon la peine.

 

Caouain

1931

No comments: