Thursday, 19 February 2026

1982: Les rêponses

 Les rêponses

 

Trenton,

Michigan, U.S.A.

 

Lé 9 dé janvyi, 1982.

 

Moussieu l'Rédacteu,

 

Où'est qu' lé temps s'pâsse? Y'a dêjà eune sémaine dé horte du mais d'janvyi d'chutte nouvelle année. Et j'sis acouo sans nouvelles dé Jèrri. Pas d'gâzette dépis la cheinne du douze dé novembre, tch'est, comme j'vouos l'disais dans ma lettre dé la s'maine pâssée, la dreine èrchue ichîn. J'm'attends tch'il en arrivetha probabliément trais en même temps iun d'ches jours.

 

J'espéthe qué les jannes ont prîns du temps à d'vinner les rêponses ès tchestchions qué j'vouos donnis chutte sémaine pâssée. Ch'est probabl'ye tch'i' n'y'a qu' les anciens tchi pouvaient les rêpondre toutes couothamment, car un tas des pliaiches mentionnées sont mênommées et en Angliais à ch't heu, même par les pèrsonnes tchi dév'thaient saver mus.

 

Ches tchestchions et lus rêsponses sont dans les pages huiptante-chînq et nénante respectivement du Bulletîn d'Quart d'An nunmétho six, preunmié voleunme, dé L'Assembliée d'Jèrriais. Pour les cheins tchi n'ont pon ches fanmeux bulletîns, né v'chîn les

 

RÊPONSES

 

1.                   St. Cliément, St. Ouën.

 

2.                   La Crouaix d'Bouais. Lé Val Aumé. La Route des Mielles. L'Île au Dgèrdain (ou La Tour Janvrîn), La Boucterie (ou La Bouctéthie), L'Avathizon (ou L'Avarizon), Lé Saut Jeffrai, La Pointe dé Vèrcliut.

 

3.                   Lé six d'janvri, mil sept chent huiptant'ch'ieune. Philippe Charles Félix Macquart, Chevalier, Baron de Rullecourt.

 

4.                   Mil quat' chent souoxante à mil quat' chent souoxante-six.

 

5.                   Lé Fieu Haubèrt et Seigneûthie d'St. Ouën, lé Fieu d'Rôzé, lé Fieu d'Samathès, lé Fieu d'La Trinneté. Et lé préchain est lé Fieu d'Mélèches.

 

6.                   À La Trinneté. St. Jean. St. Ouën. Grouville. St. Louothains. Tout près L'Couvent, à St. Louothains étout. St. Ouën. St. Sauveux. St. Martîn et St. Hélyi (La Preunmié Tou).

 

7.                   Lé Français, et l'Angliais à ch't heu dépis les r'formes d'auprès la dgèrre.

 

8.                   St. Brélade.

 

9.                   Du lanchon. Des manchots. Du vrai. Eune suée d'fraid!

 

10.               En octobre et novembre. Au mais d'mai. (Ch'la ch'est bâsé su les statistiques pour huiptante et tchiques années). L'vent d'seur-vouêt.

 

11.               Lillie L'Breton (Madanme Langtry), dé St. Sauveux. Pour les hommes ch'est eune affaithe dé goût.

 

12.               Marguérite dé Carteret (née Harliston).

 

13.               Ch'est nommé aupres eune fanmille Alexandre du temps pâssé.

 

14.               La porte d'bas, du Latîn “porta infra”.

 

15.               Dans l'chînm'tchiéthe Catholique Romain à St. Martîn.

 

16.               Deux.

 

17.               Ranulfus Maret (mil douze chent nénante-six).

 

18.               St. Martîn, lé vrai nom d'l'églyise étant St. Martîn d'Grouville.

 

19.               Toutes les douze, mais quant à St. Sauveux ch'n'est qu' lé p'tit vaîsinné du Di tch'y touche.

 

20.               St. Sauveux d'l'Êpinne. St. Pièrre du D'sèrt. St. Jean des Tchênes.

 

21.               Lé Carrefour Chéveux, à St. Martîn; Les Quat' Carrefours, à St. Martîn; Lé Carrefour Jennetchîn, à St. Louothains; Lé Carrefour, à La Trinneté; Lé Carrefour des Routeurs, à St. Pièrre; Lé Carrefour des Ste. Mathais, à St. Louothains; Lé Carrefour des Rouoges Maisons, à St. Brélade, etc.

 

22.               Dans l'année mil huit chent chînquant'tch'ieune.

 

I' n'veint à l'idée qué iun des sujets pouor les mêssieux, tchi sont à condithe des classes en langue Jèrriaise au sé en Jèrri dév'thait êt' la topographie d'l'Île. Et un aut' sujet dév'thait êt' sén histouaithe. Né v'là deux sujets întérêssants. Et dans l'cas d'la topographie, v'là tchi donn'nait eune chance ès êtudiants d'apprendre les vrais noms des pliaiches dé l'Île tchi sont mênommées en Angliais et même en Jèrriais, comme, par exempl'ye, “Dumarais” pour Lé Haut du Mathais; “Lé Creux au Dgiâbl'ye” pour Lé Creux du Vis; “Haute Tombette” pour Lé Haut dé Tombette. Et y'en a bein d'autres.

 

Sans doute, i' n'faut pon qu' j'oublie tch'il est probabl'ye qu' un tas d's êtudiants dans la classe Jèrriaise n'ont pon 'té nés en Jèrri, et tch'il' ont à c'menchi par apprendre la langue même, sans pâler d'apprendre la topographie d'l'Île. Auve la maintchi d'la populâtion du Jèrri d'nouos jours née hors pays, i' dait y'aver tout pliein d'êtudiants dans les classes Jèrriaises, car, quand nou-s-y pense, ch'est eune bénédiction d'saver pus qu'eune langue!

 

George d'La Forge.

No comments: