Thursday, 16 January 2025

1978: Av'-ous bouan' yi?

 Av'-ous bouan' yi?

 

Trenton

Michigan, USA

Lé 2 d'dézembre 1978

 

Moussieu l'Rédacteu

 

Comme j'l'ai mentionné d'vant, j'ai tréjous pensé qué nouot' vielle langue Jèrriaise est la pus expressive au monde, et tant pus qué j'vieillis, tant pus qué j'en sis seux! Quand nou s'donne lé pliaîsi d'êtudier l'Dictionnaithe Jérriais-Français du Docteu Fraînque Le Maistre, nou-s-en vait la preuve. Y'a tant d'difféthentes manniéthes à dithe la même chose en Jèrriais qué ch'est absolument r'mèrquabl'ye.

 

Par exampl'ye, dépis qué nouos v'lo dêjá au mais d'dézembre, né v'la Noué tch'appréche, mais l'încèrtitude dé l'heuthe dé la mort, comme dîsent les Ecrivains quand il' êcrivent les dreins testaments d'lus clients, veurt dithe qué jé n'lé vèrront p't-et' pon tous, et v'là tch'est bein exprinmé dans l'diton tchi nouos dit, en pâlant d'Noué: “Y'a bein d's ièrs en tête tchi n'en vèrront pon la fête!” Et en pâlant d'eune pèrsonne qué nou sait tch'est si malade qu'ou n's'en va pon s'èrfaithe, à la pliaiche dé dithe:

 

“Quand ou s'sa morte” nou peut dithe “Quand oulle étha l's ièrs freunmés!”

 

Dé iun tchi n'pouvait pon mangi tout ch'tchi'il avait mînt sus s'n assiette quand il 'tait à tabl'ye, nou dit: “Il avait l's ièrs pus grands qué l'ventre!” D'eune fille bein rêvil'yie et tch'a l's ièrs tchi pétil'yent, nou dit: “Oulle a d's ièrs comme des crapauds d'mielle!” Dé ieune tch'a d'bieaux grands ièrs et tch'i' sont expressifs et tch'ont d'l'attrait nou dit: “Oulle a d's ièrs à la pèrdition dé s'n âme!”

 

Pour iun tch's des p'tits ièrs nou dit: “Il a d's ièrs comme un capuchon d'vlicot!” ou “Il a d's [...] Mais pour iun tch'a des p'tits ièrs mais tch'i' vait divèrsément cliai, nou dit: “Il a d's ièrs dé cahouain!” Pour iun tch'a des p'tits ièrs tchi pathaîssent lâssés ou à maintchi endormis, nou dit: “Il a d's ièrs dé pîngouîn!”

 

Et pour le chein tchi donne un r'gard de mârrisson ou d'coléthe à tchitch'un, nou dit “I' li' a lanchit d'une pathe dg'iers, man bouanhomme!”, ou “Il a freunmé l's ièrs si dû qu nou-s-y craqu'thait des nouaix!” Pour la pèrsonne tchi vait cliai, nou dit “Oulle a d's ièrs dé caûque-souothis!”, ou “Oulle a l's ièrs rêvil'yis comme les cheins d'un cat souos un grouaîsilyi!”, ou “L's ièrs li r'lîsent comme si ch'tait des vèrpeurs!” Pour lé chein tchi vait cliai et un mio partout en même temps, nou dit: “Il a d's ièrs dé moûque!” Pour la pèrsonne tch'est partitchuliéthement alèrte et tchi pathaît s'apèrchéver dé tout ch'tch'i' s'pâsse lé tou d'lyi, nou dit “Oulle a d's ièrs dé cat!”, ou “Oulle est tout à ièrs!” Et quand nou veurt apostropher eune pèrsonne et lî dithe au nez, net et cliai, tch'est qu' nou pense, nou lî dit: “J'vouos dis entre quat' ièrs qu' nou n'êtes qu'un voleux!”

 

Quand nou vait eune pèrsonne tch'a 'té êffritée par tchique avârie, nou dit: “Oulle avait l's ièrs tchi lî sortaient d'la tête!”. Mais pour eune pèrsonne tchi n'a pon peux d'autcheune chose, ou tchi n'est pon aîsiement êffritée, nou dit: “Ou n'a pon d'frait' es ièrs!”. Et quand j'tais mousse y'a eune huiptantaine d'annés, et qu' nou voulait empêchi l's êfants d'aller d'tchiquebord tchi n'tait pon seuthetabl'ye pour ieux, nou lus dissait “N'allez pas là, nou s-y vait d's ièrs!”.

 

D'un homme tch'est accâblié d'travas nou dit: “Il a du travas par sus l's ièrs!” Pour eune pèrsonne tchi veint d'ouï tchique nouvelle tchi l'êtonne hardi , nou dit: “Quand oulle a ouï ch'la, oulle a ouvèrt bouoche, s'ièrs et ouïes à s'en faithe du ma!”.

 

Et y'a un fanmeux diton tch'est hardi expressif au sujet du chein tchi n'vait pon cliai, ou tchi n'pathaît pon vouler vaie chein tchi s'pâsse lé tou d'li. Ch'est: “Il a d'la f……. dans l's ièrs!” J'vouos laîsse à d'vinner l'mot, car ch'n'est pon considéthé pon par les gens raffinnés dé l'êcrithe dans eune lettre ou dé l'prononcer en bouanne compangnie.

 

Eh bein, bouannes gens, pouv'-ous penser à eune aut' langue tchi peut vouos fourni tant d'expressions entouôrre un p'tit mot comme lé pluriel d'un yi?

 

Et y'a d's ièrs, sans doute, tchi n'ont rein à faithe auve la veue d'homme ou d'femme. Les rotchièrs dans l'port et les havres à L'Êta en ont d'ches là. Au Pulec y'a Le Grand Yi et Le P'tit Yi - qué nou prononce “Le Grand-tchi” et “Lé P'tit-tchi” - Les Cômes Ièrs, Les Chîntch' Ièrs, Les Pots Ièrs (prononcé “Po-ièrs”), les pots étant des mathes. Lé Docteu Fraînque Le Maistre les connaît tous d'veue, et ch'est bein întérêssant d'pâsser un d'mié-jour auve li dans l's envithons des rotchièrs à mathée bâsse. I' les connaît tous par lus vièrs noms et i' vouos les r'citent comme un êcolyi êrcite sén A B C!

 

George d'La Forge

No comments: