Wednesday, 15 January 2025

1950: La tante et sa nièche.

 La tante et sa nièche.

 

Par E. L. B.

 

 

M. :             Eh ben, ma chiéthe Sophie, que j's'y contente de t'vais. Commèsqu'tu'est?

 

S. :              Mercie, ma tante, j's'y d'charme, et té est-tu r'faite de tan ma dans l'dos?

 

M. :             Vl'a tchi s'est r'pâssé, mais j'ai des cors ès pids tchi m'font tréjous ma dans les grandes chaleurs. Epis j'ai yeu tchiques attaques d'indigestion. La Ph'lip me r'proche que ch'est d'ma faute. Une femme de m'n'âge, y dit, dév'thait coyé sûs la nourrituthe. Et l'y tch'y mange comme deux. Mais l's'hommes sont tréjous d'même. Y n'ont autchune sympathie et autchun respect pour lûs femmes.

 

S. :              Oh, n'me dis pas chonna, ma tante, car tu m'fais peux. N'oublie pas que j's'y pour me mathié à Nouë.

 

M. :             J'l'avait ouï. Eh ben, ma fille, ch'est pour té, mais j'te djérnies qu'y'en a pûs d'mathiés que d'contents. Hélas! Si les filles savaient.

 

S. :              Ch'est drôle assez, car Mémée dit la même chose. Ou m'disait ocquo hier au sé qu'-fallait être mathiée à un homme pour savé tchèsque il tait, et que quant à l'y ou n'en avait jamais veu yun tch'y valait quatre sous. Il est vrai qu'ou v'nait d'avé du brit avec pepée, et qu'oulle tait un mio roupilleuse, mais je n'crai pas qu'oulle éthait deu paslé d'même, car man John est un raide bouon garçon.

 

M. :             Y sont tous bouons d'vant l'mathiage, ma Sophie, mais une fais tch'y vos tchénnent ch'est tout difféthent. Ach'teu, dis mé, est-y pour sorti au sé?

 

S. :              Oh grand doux, nânin, ma tante. Touos les siers j'sommes assis sûs l'sofa, et tchique-fais j'ai ben d'la peine à l'faithe s'en allé siez-l'y. Y n'va pas même ès assembliés d'pâraisse, et pourtant il est Officyi d'Connétablye et y y'a drouait.

 

M. :             Si ch'est d'même, j'm'en vais t'donné un mot d'avis. J'ai grand r'grét tch'il est dans la police, car pûs tard tu trouv'thas tch'y s'sa tréjous hors au sé avec le Chantgni, et tu n'éthas rein à dithe. Combain qu'j'en ai veu mé d'chais Officiers du Connêtablye allé ès tchans pour chutte raison-là. N'y'a rain tchi pliait mûs à un Chantgni que d'allé gallopé ichin et là séthée après séthée prétendant tch'il a une cause. Crai-mé, et qu'menche comme tu-as idée d'continué. La premié fais qu'tan John f'tha la mine que l'Chantgni a bésoin d'l'y, enfreume-le dans l'gal'tâs.

 

S. :              Oh, ma tante, je n'voudrais pas l'y faithe ditet à chu chier. V'la tchi l'y romp'thait l'tchoeu.

 

M. :             N'sai pas si bêtasse. Dès l'preumié jour y faudra qu'tu faiche tan chouaix. Ou ben tu s'sas maîtresse ou tu s'sas un escliave. Ch'est à té d'décidé.

 

S. :              (voulant s'mettre à plieuthé) : Je n'peux pas craithe chonna, ma tante. Man John a tait ben él'vé et tu n'craithais pas comme y m'aime. Au sé quand j'sommes touôseurs et tch'y met san bras l'tou d'ma tâille -

 

M. :             Vèthe, et tu crai qu'ch'est un ange, tan John. Eh ben, j'ai pâssé à travers de tout chonna, mais dans l'couothant d's'années j's'y v'nue à vais que l'miyeu d's'hommes, oprès siez mais d'mathiage change complietement. Quand j'tais engagie à Ph'lip, y n'savait pas tchi m'faithe, et quand y vint un matin et m'vit à êcrédé not vieille jument, y m'dit que ch'n'tait pas une djobbe pour une fille comme mé.

 

S. :              Oh, ma tante, je s'y ben seuze que si man John me trouvait à faithe ditet, y dithait la même chose. Ocquo hier, quand j'tais à r'mué les vaques y s'en vint et print l'mâillot, m'disant qu'man pèthe dev'thait avé honte, et qu'une fille d'licate comme mé, dev'thait être assise dans l'parleu à mé r'pôsé.

 

M. :             Sans doute. Mais bétôt y s'sa à t'capuchi dans l'dos à chinq heuthes du matin, voulant saveir si tu'uas idée d'rester au liet tout l'jour et crais-tu qu'les vaques s'en vont lû traithe yeux-mêmes. Et si san dêjeuner n'est pas prêt à la minute y voudra saveir tchêsque 'y y'a donné une femme si piércheuse.

 

S. :              (se l'vant pour s'en aller) : Mais vraiement, ma tante, tu t'en vas m'faithe mârri s'tu continue d'même. A t'êcouter, l's'hommes sont un tas d'hypocrites, et pour une fille le mathiage est une minséthe. Jamais je n'craithai chonna, et d'pis qu'ch'est d'même je f'thai mûs d'm'en r'allé, car tu m'fais grand dépié.

 

M. :             Allons, assié-té, Sophie, et pardonne ta vieille tante, tch'est d'mauvaise humeur agniet, car ou n'se trouve pas trop ben. Tan John, par chen qu'j'en ai veu, est un bouon garçon, et, après tout, jamais j'n'ai r'grétté aveir mathié man Ph'lip, drôle comme il est tchiquefais. J'te souhaite tout bonheu, ma chièthe, mais n'oublie jamais qu'si une femme veut accorde ov' san bouonhomme y faut qu'ou sache comment l'prendre. Et pûs tard, quand tan John qu'men'cha à faithe des rouaux, donne l'y une bouonne bollée d'soupe d'andgulle, car, - et chonnechin ch'est l'pus important d'tout – l'affection d'homme est dans s'n'estomac.

 

S. :              Mercie, ma tante, j'n'oubliethe pas.

No comments: