Thursday, 9 January 2025

1893: Les p'tits jour' et l'êfanche de Jan du Valon

 Les p'tits jour' et l'êfanche de Jan du Valon.

 

 

 

A mân chièr neveu Flip; à ses frézes et soeur'; à ses couôsins et couôsinnes et à touôs mes d'cendants, présents et à v'nin, eccétra, eccétra, eccétra.

 

Ou' savèz dêjà bein que je k'menche par vos dize que :

 

Quand j'tais p'tit je n'tais pas grand et que

 

D'vant d'avei mîns des braîes, n'ou' m'engibâtrait dans des cotelles et que j'fu prîns bein des feis pour unne fille; car atou d'itèlles hardes et pîs de biaoûx longs g'vaêux corlès, j'en avais vraîment assèz la mînnes. Ch'est la vézitè, je r'semblliais pûs à unne p'tite hardelle qu'à unne chuviéze à rouelles. Ch'est bein vrai.

 

A neuv' ans j'tais orfélin de péze et d'méze. Mân pouôre papa mouozit d'la cout'nue et ma pouôre moman, tchi l'aimait comme le z-ièr' de sa tête, ne r'fît janmais rein oprès la mort de s'homme : ou' vînt sèque comme unne bûche p'tit à p'tit. Oul' ézait bein peu en r'trouvé un aoûtre - i' n'avait pas d'dangi d'chonna; car oul' tait belle famme, grande et dreite comme un bouaîs, et pîs bein avenante. J'pense que ch'tait chinq offres qu'ou' r'fusit dans s'n'annèe d'veuvage. Mais ou' fît bein aoûtrement; car, la pouôre criatuze, ma chiéze et bouanne moman, mouozit d'chagrin et d'crévement d'tcheu au but d lan et eut sân d'zi : d'allé r'joindre bein vite le chein à tchi oul' avait bailli tout s'n'amour et s'n'affection.

 

Ou' fut entèrrèe ov' li.

 

Dôn, j'avais 8 ans quand mân papa mouozit; dôn à 9 ans j'n'avais ni péze ni meze : j'veîns d'vos l'dize.

 

Et comme j'n'avais qu'unne seule soeu' - ta pouôre méze, tchi n'est pûs, mân Flip, et qu'oul' tait dêjà à d'meuzé sièz les gens d'notte méze, j'fu laîssi, pour aînchin dize, tout fîn seu'; car ta méze, mân Flip, avait occouo daeûx ans d'meîns qu'mé.

 

A 9 ans, pensèz! Il est bon d'avei d'tchi - la fortunne ne nièt pas et nos gens nos en avaient laîssi pas mal; mais v'la tchi n'les rêmpllièchait pas; ah nan!

 

Ch'n'est dôn pas surprenant si les premièr' treîs meîs je n'faîsais qu'braize nièt et jeu.

 

Ah! quand j'pense à chu temps-là, mân Flip, j'en frémîs occouo : la pé m'en crétie!

 

Mais certainnement je n'pouvais pas être laîssi tout seu.

 

Mân grand-péze et sa famme (car ou' n'tait pas ma grand'-méze), dîdrent qui fallait m'prendre à d'meuzé ov' iaeûx.

 

Et aînchin fut : le jour de l'entèrreman d'ma pouôre moman, i' m'emm'nizent sièz iaeûx.

 

J'vos ai dit qu'j'avais 9 ans. Eh bein, mân grand péze en avait 62 et sa famme en avait 37. Oul' tait dôn 25 ans pûs janne qui li. Faites un p'tit caltchul comme chon'chin et ou' verrèz tout d'un coup que j'di vrai :

 

A 26 ans mân grand-péze se mazyit à sa prumiéze famme (ma grand'-méze, tch'en avait 21). A 27 ans il 'tait péze de mân péze. Man péze avait 15 ans quand sa méze mouozit à l'âge de 37 ans et mân grand-péze en avait dôn 42. I' resti tout l'temps veuvi, quândi qu'mon péze fut ov' li; mais quand mân péze eut 22 ans i' r'vit la cheinne tchi fut ma méze et tch'en avait 18. I' fizent l'amour 3 ans et pîs i' n'voulizent pon attendre d'aoûtre et s'en fizent pazé par le ministre à lûs tou. Mân péze avait 25 ans et ma méze en avait 21. - Un an, à tchique chôse près, j'nâtchit. Chon'na faîsait bein 26 ans pour iun et 22 pour l'aoûtre et mân grand-péze en avait 53 et se r'donne unne daeûxième famme au but d'tchiques meîs. Chètte chin était d'25 ans pûs janne que li et lî fît une fanmaeûse famme. Oul' avait dôn 28 ans. I' vêchuzent 9 ans ensemblle en bouanne amiêtchi, quand, hélâ! j'vîns amené la djèrre dans la maîson. I' pazaît qu'à 9 ans j'étais un biaoû p'tit avé.

 

Grand-péze et grand'-méze (empruntèe) raffolaient d'mé touôs les daeûx et ch'tait au chein tchi m'gâtetait l'pûs et l'pûs dêliêment.

 

Ma grand'-méze (empruntèe), tchi n'en avait pon ieu d'lyi et tch'aimait l's'avièr' comme tout ézait bein prîns à m'avei tréjous à ses trousses. Au but de p'tit d'temps oul' m'fît l'appelé moman et oul'avait raîson ettou; car je l'dizai à sa mémouéze, ou' m'traitait en êffet, comme unne vraie méze! J'vîns à l'aimé tèrribllement ettou; car ou' m'baillait quâsi toutes mes volantès. J'aimais bein chonna, mé.

 

Mais sân pouôre vièr homme, tche'tait devenu grabataize (je n'vos l'avais pas occouo dit, j'pense), oprès la mort de sân seul fîs - sân seul êfant - ézait voulu m'aver oprès de sân lièt quâsi tout l'long des jours, pour lî gardé compangnie. J'n'aimais pas être arrêtè aînchin, mé; j'aimais bein mûs être à galopé dans les cllos et j'allais faize la cârre à moman et ou' m'emmenait ov' lyi et bein fiéze de m'avei.

 

Mais i' y-avait hèrtchin assèz souvent pour chonna entre l'homme et la famme. Le bouan-homme se mârissait et faîsait des rouaoûx; v'là tout d'maîmme tchi n'duzait pas longtemps : moman savait comment l'prendre - oul' allait l'embrachi jôs sûs jôs daeûx coups et i' n'y r'pazaîssait pas.

 

Le bouan-homme r'était r'appiplotè, et mé bein fi.

 

Moman, - ous dizèz qu'ch'est bein êtrange - gângnait tréjous d'sân point. - Mé, j'vos dit que ch'n'est pas si êtrange; n'ou sait bein tous que quand unne famme veur remporté d'sân point, ou' sait bein comment s'y prendre. Et pîs, i' faoût l'dize, lé-z'hommes sont si bêtes, qui s'laissent embourdelé et ne d'mandent pas mûs.

 

Ch'est drôle, mais ch'est vrai!

 

Enfin, pour en fini pûs court, i' m'aimaient bein touos les daeûx et p'tit à p'tit mân chagrin s'pâssait.

 

Mais, hélâ z hélâ! i' n'y-a pas d'rôses sans êpinnes - i' y-en avait iunne sièz mân grand-péze, tchi n'me voulait rein d'bon : oul' tait jalouse comme unne catte de mé et m'ézait bein achouêmmi s'oul' avait peu : ch'tait la vieille Bridjitte, la domestic, tch'était laî i' à faize trimeu à tout le monde - oul' avait la fache pienne de tavé, ou r'gardait gâr d'un yi et oul' avait la bagne dans l'aoûtre; des g'vaeûx d'couleu d'soufre et d'la barbe comme un homme.

 

I' m'semblle vos ouï dize : “Ah! tch'ille êffriyablle criatuze.”

 

Ch'est vrai, la prumié feîs qu'n'ou la viyait, ou' faîsait paeûx; mais p'tit à la feîs n'ou v'nait à s'y-habitué; mais il est certainnement vrai qu'ou' n'tait pon belle à r'gardé.

 

S'ou' n'avait pon occouo ieu di-tèlles dens, i' m'semblle qu'ou' n'ézait pon occouo tè si piéze; mais quand iul' ouvrait la goule, tch'était comme un fou - pour rize ou pour bailli, n'ou z-avait trimeu de veîs l'chipé de longues jaoûnes dens toutes êbrètchies qu'ou' môtrait.

 

Ou l'avait à pé près unne quarantainne d'annèes à l'êpoque de tchi j'vos pâle.

 

Mân grand-grand-péze l'avait r'tchilyie toute janne et oul' avait tréjous restè dans la fammille.

 

Ou' se r'connaîssait au mênnage de la fèrme et d'la maîson et pîs ou' travaillait comme un homme et 'tait forte comme un ch'va.

 

Mais oul'tait d'sang Nièrlândais et jalouse comme unne catte. Ou' n'aimait qu'un vier' mâle cat qu'oul'avait êlevè lli-maîmme.

 

Pour cht'annima-là i' n'y-avait rein d'tro bon, ni d'tro bé, ni d'tro chi. De jour, si n'tait pon à volé ou à faize tchique aoûtre dro, i' se t'nait d'pîs l'matin jusqu'au sé à rueûtchi dans l'coin d'l'âtre et la nièt i' couochait sûs les pîds du llièt d'sa maitrêsse.

 

Ne v'là comme la bête pâssait sàn temps. Janmais unne boustre de vèrminne ne happait.

 

Ou' l'nouôrissait comme un poulèt, du bel et du bon. Ou' lli-avait maîmme fait unne câsaque pour l'hivé et un colyi d'rouoge padou, et i' n'avait sélement qu'à toûssicoté ou êtèrnué unne feîs ou daeûx, vite, i' fallait l'engardjichonné et lî bailli d'la craimme de soufre.

 

Ah, le baloque de cat! i' m'a fait avé bein des morniflles et bein des pînchaeûses!

 

Ch'tait un jour tchi y-en eut du sîmbrée! Et tout par l'amour du pendar' de cat. Ous z-allèz ouï. I' s'adonnit justement oprès dînné - la tablle n'avait pon occouo tè erpazèe - que j'étion, le cat et mé, tous seur', dans la tchuîsinne. I' y-avait un biaoû gobin d'lar' tchuit sûs la tablle. Dans un cllin-d'yi, moussieu l'cat grîmpait sûs la tablle et avait l'morcé d'lar' à la goule; mais, dia! j'fu aussi scouotre comme li : i' n'avait pon occouo ieu l'temps d'en savé l'goût, que j'lî t'nais la coue à daeûx mains et halais d'sûs à raidde-brache, pour le faize lâtchi. Le baloque! i' t'nait bon et mé ettou. Mais à la fin, ch'fut mé tch'eu l'au-d'sûs et i' fut oblligi d'laîssi couôrre.

 

“Oh! oh!” j'lî dîs, "volaeûx, pendar', frippon; ch'est d'maîmme qu'ou' z-allèz …!” J'n'eu pas l'temps d'en dize d'aoûtre; car un instant oprès i' m'tchiyait unne tèlle pataoûare le traver' du mûzé que j'n'en vi qu'feu et j'm'êtravelais tout mân long dans la côniéze!

 

Ou' criyîz p't-être que j'lâtchi la coue du cat. Pas si vos pllaît - le cat vînt ov' mé dans la côniéze!

 

Ch'tait la Bridjitte; chu coup-là, ou' m'avait happè sus l'fait. Comme unne fuzie, ou' s'en vînt battre sûs mé comme sûs paîlle pour me faize lâtchi. J'y fu oblligi à la fin; mais j'vos l'affièrme, i' m'resti unne belle pouognie d'gris pé à la main.

 

Quand la Bridjitte vit qu'sân cat avait quâziment toute la saîe d'la coue horte, ou' r'kémenchit à m'en bâilli en as-tu en veur-tu. J'cré qu'ou' m'aizé tuè, sinon qu'ou' s'apèrchut que l'sang m'dêgorrait par l'nèz. Quand j'vi mân sang - jusque-là j'n'avais occouo dit moi - je m'mîns à braize comme un âne et à coup-d'pîzé la Bridjitte. Oul'eut paeûx et ou' m'laîssi.

 

Et pîs unne vouaîe criyit de d'dans l'aoûtre aître : “Tch'est qui y-a, p'tit avé? êt-ous mort? v'nèz vite ichin. Tch'est qui vos dominne, don? Y-a-ti tchiqu'un à vos tué? Mais v'nèz don!

 

Ch'tait grand-péze tch'avait ouï!

 

Pour m'aguevé, le pendar' de cat, d'vant s'saoûvé, s'était r'dêtouânnè et m'avait grimè l'nèz tout du long, d'pîs entre les daeûx z-ièr' jusqu'au but. Comme ou' pouvèz bein vos l'îmaginé, le nèz m'pitchait tèrribllement et à chaque minute j'me l'frottais et m'barbouoillais la fache de sang.

 

Ch'est en tchi ou' pouèz d'mandè si j'avais unne belle trouogne quand je m'môtri au bouan-homme.

 

Quand i' m'vit il env int tout pale, sans poué dize unne pazole.

 

Et mé, j'miaoûnais tout le temps et m'frottais occouo pûs raidde la fache.

 

A la fin, grand-péze ertrouvit sa vouaîs et me d'mandit tch'est qui m'avait mîns dans un tèl êtat.

 

“Grand-péze j'lî dis en hiquetant, ch'est la Bridjitte tchi veint d'm'en baîlli dans la goule et partout, et oul' a fait sân vièr cat m'grimé, et j'me r'mîns à braize comme unne âne. - “Véze, grand-péze, ch'est-est-est (hie) la-a-a Bri-i-i-d'jitte et sân-an-an cat (hie) chi m'ont-ont mîns dans chit'êtat-là!”

 

Appréchîz ichin, p'tit avé, se m'fît le bouan-homme. Et j'm'appréchi tout près d'li.

 

I' m'egzeminit la fache et l'nèz. Ch'est quand i' fut fini tchi y-en eut du traîn. Le bouan-homme prîns sân bâton tchi gardait tréjous oprès d'li et pîs k'menchi à capuchi sûs l'châchée, au g'vêt d'sân llièt : j'pensais tch'il l'dêfonceçait; et i' criyait d'unne vouaîs comme un ôrage (car il avait unne forte vouaîs, grand-péze, quand il 'tait mâri et ch'est tchi y-était mâri, chutte feîs-là.) Cat'linne! Cat'linne! es-tu par ilo? - Ah! le pendar' de cat, i' mouôrra chutte feîs ichin! Il éza l'co teur, ou bein mân nom n'est pas Françouaîs-Jan du Valon! Et pour la Bridjitte, i' faoût qu'ou' sorte d'ma maîson. - Ah! ne v'chin moman Cat'linne!

 

Mais nonfait, ch'tait la Bridjitte tch'était ès êcoutes. Quand ou' ouï l'bouan-homme la nommé d'un ton si mâri ou' n'avait pas peu y t'nin pûs longtemps et avait entrè - chein tchi mîns l'bouan-homme occouo pûs enrage contre lyi. I' lî môtri sân bâton et lî boulît d'z-ièr' comme unne ourse.

 

“Tch'est qu'ou v'nèz d'faize à chu p'tit avé-là?” s'lî fît-i'.

 

- Ah s'sa, i' faoût que j'vos z-expllique que grand-péze ne avait que yes et no en anglliais, et qu'la Bridjitte ne pâlait que l'angllais quand oul 'tait mârie. Ch'est pourtchi ou' rêponnit, en m'môtrant sân poing :

 

“He pulled my cat's tail; he grinned at me and I tossed his nut for him. I'll back my cat!”

 

Ah! se m'fît l'bouan-homme, ou' dit qu'ou' z-avèz 'tè bailli du grain et d'la mie ès poules dans unne tasse et qui vos ont bétchi. Est-i' vrai? J'vos l'avais d'fendu pourtant d'y-allé quand les poules 'taient à coué.

 

J'lî dîs que ch'tait pas vrai et qu'la Bridjitte était unne menterêsse.

 

Oul' dit, pourtant! Se m'fît-i'.

 

Et la Bridjitte disait : “He pulled my cat's tail, master.”

 

Grand-péze se r'mîns à r'capuchi à tigue-de-cor contre l'châchée et à crie : “Cat'linne!”

 

Moman tchi r'venait de r'mué les bêtes, entrit et d'mandit tch'est qui y-avait. - Ou' criyait que s'n'homme était tout seu. Mais quand ou' m'vit dans un tèl êtat, ou' tchit quâzi en stériques et s'en vînt m'prendre dans ses bras et d'mandait tch'est qui m'avait maltraitè aînchin.

 

“Ch'est sa faoûte,” se fît grand-péze, il a tè baîlli du grain et d'la mie d'pain ès poules dans unne tâsse et les cheinnes tchi sont à coué l'ont bétchi. Ch'est mézèille tchi n'li-aient crévè les daeûx z'ièr' - crai-tu pon?”

 

“Qu'les hommes sont bêtes,” s'lî fît-alle; “ch'n'a tè janmais les poules tchi li-ont mîns la fache dans ch'êtat-là. Eh! il a l'nèz tout grimè et gros comme unne pêvriéze. I' y-a d'aoûtres choses. “Tch'est qui y-a ieu mân poulot, di?” Et oul' alli tout d'un coup ramâssé de l'iaoû fraidde et un linge et m'dêbarbouoillit la fache. Quand ou' fut finie de m'lavé ou' r'dît occouo que ch'tait janmais les poules tchi m'avaient mîns d'maîmme : que ch'tait des grins qu'j'avais au nez et pas des bétchaeûses.

 

J'me r'mîns à braize comme de pûs belle!

 

“Ch'est la Bridjitte tchi vein d'me l'dize,” se fît grand-péze.

 

Et mé, j'dis : “Moman, ch'est la Bridjitte tchi m'a assommè et ch'est sân cat tchi m'a grimè.

 

“Ah! j k'menche à y comprendre tchique chose,” se fit-alle. “Mais j'allou' en savé l'rêfait.” “Now, Bridget,” se fit-alle à la domestic what is it? tell me.”

 

Et la Bridjitte lî dît chein qu oul' avait dêjà dit à grand-péze.

 

He pulled my cat's tail; he grinned at me and I tossed his nut for him. I'll back my cat!”

 

“Tch'est que j'te disais, s'lî fît le bouan-homme; “tu entends bein.”

 

“Ah! mân pouôre Françouais-Jan, tu n'sait dôn pas qu'ch'est d'l'anglliais qu'ou' bargouaîche et qu'tu n'en sai pas unne pazole. Ou' m'dit que l'Djannin a hallè la coue à sân cat, et pis que l'Djannin li-a grignit au nèz et qu'ou' li-a toupinè la huètte. Qu'ou souôcheindra sân cat.”

 

“Hon, hon! ch'est d'maîmme,” se fît-i' - “je n'savais pas que ch'tait d'l'anglliais qu'ou' bargouaîchait. - Qu'tu-es au faite, ma Cat'linne; mais j'n'ai pas ieu autant d'êducation comme té, pense-le bein. - Mais i' faoût vouer le dommage; qu'oul aîlle ramâssé sân cat.” - “Fetch him!” s'lî dît moman.

 

La Bridjitte sortit.

 

Pour de mé, j'avais unne cèrtainne appréhênsion - je n'savais pon vraîment comment qy'l'affaize touonnerait, le grand-péze m'avait l'air hôribllement séziaeûx.

 

Mais j'neu pas à attendre bein d's'instants, la Bridjitte rentrit bein vite, sân cat dans les bras, env'loppè dans un morcé d'rouoge fiannèt.

 

“Show the cat to the master; he wants to know what the damage is,” s'lî dît moman Cat'linne.

 

J'pensais qu'ou' n'en finizait pon, de d'sêncafanté la bête. Il est vrai ettou que l'cat n'êcopissait et n'djezottait pas mal et êprouvait maîmme à grimé. Ch'tait don : Poor pussy, don't be afraid. I shan't hurt my little pussy!”

 

Quand l'cat fut tout-à-fait en veue, ou l'touannit du côtè du llièt : le cat n'avait pûs d'but d'coue et tout l'restant, à pé-près toute la londjeu était nèt comme un sou, n'ou z'était dit qu'oul' avait tè râzèe; i' n'y-avait pas un pé d'restè.

 

“Eh, mon doux; tch'est chonna,” s'fît l'bouan-homme en s'êgoufant à rize. “Janmais d'ma vie n'avais veu d'itèt. Il a tè sièz l'barbi, tân cat, ma hardelle!” Et l'grand-péze en eut un' tè ji, tchi nos fît grand paeûx - i' rit tant que v'la tchi lî baillit unne tèlle tchînte de toux que j'crûmmes moman et mé, qu'il y d'meuzezait chutte feîs-là. - Je cré que s'ou' n'y-avait pas tapè raidde dans l'dos qui n'en s'sait pon ervenu.

 

“Qu'oul' emporte chutte bête-là. S'ou' reste pitchie-là atou, j'en crévezai,” s'fît-î', quand i' pu r'pâlé tchiques pazoles. - P'tit avé,” se m'fît-i', allèz m'tizé unne feîs d'cidre - j'ai l'gôsi sèt comme du tondre.”

 

Moman fît la Bridjitte allé r'porté sân cat, oprès qu'ou' l'eut bein r'env'loppè dans sân fiannèt. Quand ou' fut rentrèe; (car oul' avait ieu l's'ordres), j'm'en alli tcheûre le cidre; pas d'vant - j'la craingnais occouo; car de sân r'gar' ou' n'avait que d'm'avalé.

 

Je r'vîns atou la modjie d'cidre et l'bouan-homme se r'coûfortifyit et dans daeûx minutes il 'tait rouoge comme un co.

 

Je n'sai pas tch'est qui s'pâssait entre l'homme et la famme quândi que j'fu hor'; mais la fin en fut que les daeûx coupablles fuzent faits lûs mâté iun d'un bor' et l'aoûtre de l'aoûtre du llièt, tout près d'grand-péze, et ne v'chin chein qui nos dît. A mé :

 

“Ah ssa té, p'tit avé, tu-as ieu tor' de happé chutte bête-là par la coue et d'lî médjêchi d'la manniéze. Il éza bein d'la chance si lî r'veint un seul pé; car ch'n'est pas sélement l'pé, mais la pé qu'tu li-as enlevè. Ch'est maoûvais, chonna, et i' faoût qu'tu promètte que tu n'en r'fezas janmais autant, ou bein ……………..

 

Moman m'fît un p'tit singne que j'comprîns bein et j'promîns que je n'touchechais janmais au cat (et j'hali unne longue halainne par sûs l'marchi).

 

- Eh pies tè - à la Bridjitte - “s'tu-as l'malheur de r'mettre la main sûs chu p'tit avé-là, tn sortizàs d'la maîson chutte feîs-là; véze; quand i' s'sait mînnièt.

 

- T'en vas-tu promèttre de janmais n'lî r'touchi?”

 

Moman Cat'linne translatit.

 

Quand la Bridjitte eut comprîns qu'ou' n'ézait pon à s'n'allé, ou' s'mîns à dânsé comme un piêté, de jouaîs; ou baîsi la main au bouan-homme et lî promîns bein vite qu'ou' n'me r'touche chait janmais unne seule petite mie.

 

“Allon', v'là tchi f'sa,” s'fît-i', “ou pouvèz vos r'mèttre en travas, et souognîz bein chutte bête-là, tréjous; tâchîz d'lî faize ervenin l'pé sûs chutte coue-là; car il est bein laîd.” - Et grand-péze se r'mîns à rize et

 

Moman ertranslatit occouo une feîs, et la Bridjitte s'en allit toute fiéze.

 

Quand à mé, j'tais restè à la maîmme pièche, le dos rond comme unne trie-d'bouaîs et j'pendais l's'hueûles comme un vézitablle tchan; car ch'est quand l'bouan-homme de grand-péze 'tait mâri, i' n'ézait pas fait bon d'bouogi sans sa pèrmission, ou bein galheur; mais à painne la Bridjitte 'tait-alle horte, tchi m'dît : “Djannin, v'nèz m'embrachi; panfêque qu'ou' z-êtes, ou' y-avèz p'lè toute la coue. Pourch'est qu'ou' z-avèz hallé si du? Mais ou' t'nèz d'mé - quand ou' t'nèz ou' n'laîssîz pas couôre. Et j'alli l'embrachi jôs sus jôs! “Allon,' allon'. n'en v'là assèz, quand j'l'eu quâsi êtrânglli; marchonds en d'ouve moman et laîssîz-mé dormi; j'ai soummet.”

 

“Vein-t-en, mân poulot,” se m'dît moman, et j'laîssîmmes grand-péze erpôsé.

 

Quand j'fummes dans l'allèe, moman Cat'linne me dît : “Tu-en as rêcapè d'unne belle, mân chéri; sans mé tu-ézais 'tè bein puni. - Allon' fait-mé un tchiss, la paix est faitte.”

 

Ou' n'avèz qu'à d'mandé si j'y-en baîlli des tchiss!

 

La pouôre moman, j'l'aimais bein!

 

* * *

 

Ou' voulèz, craignêz pon, à-ch't'heu savé tch'est que d'vînt d'l'annima tch'avait tè la caoûse de tant d'minséze. En bein, m's-êfants, la Bridjitte lî fît un llièt d'lainne dans un bêlong pannyi sans couèrclle et l'y fît s'couochi, et pîs li-env'loppi la coue dans un morcé d'fiannèt, et l'couvrit bein caoûd. Ou' z-en éziez trop ri d'la veîs entouôre sân cat : i' fut gardè d'maîmme un couplle de s'mainnes, nouôrri et souogni comme un poulèt, de bouàn lait, de p'tits morciaoûx d'lar' et d'beurrèes. Au but des tchinze jour', i' fallit examiné la bête, pour veîs 'i l'pé lî r'venait.

 

Hélâs! pas un brin! Il avait la coue aussi nètte comme un manche de houètte!

 

Tchi r'gar' qu'ou' m'baîlli, la Bridjitte! et pîs s'engrouti à plleuzé.

 

Mais ou' s'avèz bein que j'n'y pouvais rein - je n'pouvais pas faize ercraître chu boustre de pé, si n'voulait pon ervenin.

 

* * *

 

Mais le lond'main, i y'en du nouvé. De vier' onze heuzes du matin, tch'est qu'ne v'là à la porte d'driéze sinon un vièr empôteume tchi vendait de toutes les sortes d'onguents et d'pommades. A l'ouï, i' y-en n'avait janmais ieu d'pazèls et je l'cré bein.

 

Ch'fut la Bridjitte tchi fut l'rêpondre à la porte. Quand ou' vit touôs ché z-onguents et chès pommades, unne idèe vînt à la Bridjitte. I' s'pouôrrait bein, dia! qu'ou' trouvezait chutte feîs-là chein tchi lî fallait. Ou' d'mandit au vièr' anglliais (car ch'tait un anglliais) s'il avait d'bouan onguent pour faize ercraître le pé d'un cat. - Oh yes! s'lî fît'i, here's de best ting you can have. In tree days you'll se a vast change in your dear pussy! Et i' y-en vendit unne bouête pour 39 sous.

 

A painne le vi était-i' à la rue, qu'oul' tait dêjà à mèttre unne couoche d'onguent lâ où-i' fallait, et continuit à y-en mèttre unne couoche treîs feîs par jour.

 

Au but d'treîs jour i' y-eut en êffet un fairre changement - le cat tait crévè comme un magot dans l'fond du pannyi!

 

La minzézable bête avait dêfait l'fiannèt et avait litchi la graîsse et s'était empouêsonnè! Il tait enfliè comme unne tonne.

 

J'criyîmmes tous qu'la pouôrre criatuze en'pèrdrait la raîson. Pour unne semainne tout de long ou n'fît que s'lamenté et en resti jusque daeûx jour' au llièt.

 

Môn doûx, l'aimait-alle, sân cat! et pourtant che n'tait pas pour sa biaoûtè; car il 'tait bein laid.

 

En bein! créziez-t-ous bein, m's' êfants, qu'j'en eu pityi.

 

* * *

 

Tchiques jour' oprès iunne de nos vaîzinnes m'en donnit un supèrbe p'tit tch'était biân comme unne nèt; mais ch'tî-là n'avait pas unne seule mie d'coue - ma fîngre nan dia! pas unne seule mie. Ch'tait bein tchuziaeûx. Ch'est chi sont râres aussin, ch'n'est pas d'la race de Jérri.

 

Quand j'vîns sièz nous atou la chiéze petite bête, j'm'en alli à la Bridjitte tch'était là et li-offrit l'cat.

 

“For you!” j'lî dîs.

 

For me. s'fît-alle, toute fiéze, et pîs ou l'examinit.

 

He's got no tail. se m'dît-alle en s'êgoufant à rize, “so there is none for you to pull.” Thank you, Johnnie.

 

Ou' m'saoûti au co et dépîs chu jour là j'fûmmes bouâns anmîns la Bridjitte et mé.

 

* * *

 

UN AVIS. M'S'ÊFANTS.

 

Ne m'êmitez pon dans l'ma que j'ai fait; mais êmitez-mé dans l'bein. Et quand ou' voudrèz attrapé un cat ne l'happèz janmais par la coue; car i' pouôrrait se r'bînfré et vos mèttre la fache en chichèttes. Happèz-le douochement par la pé du co, m's'êfants, et pîs i' n'pouôrra pon vos faize de ma : i' n'vos médjêchecha pon atou ses grîns et ou' n'li-êrachechèz pon l'pé, comme je fîs au sieu d'la Bridjitte; mais

 

* * *

 

OCCOUO UNNE PAZOLE.

 

Si les pouôrres hardelles ne ligouaîzaient pas tant chès baloques de cats. i' n'en s'saient que d'mûs, lé-z-uns et l's'aoûtres. Les cats sont faits pour happé la vèrminne et les hardèles - pour happé tchi? Eh! châtchunne lûs biaoû garçon! - Mais ou' m'dizez tchi y-en n'a pon assèz pour tch'il n'aient chatchun' l'leu. Ch'est vrai, i' pazaît. I' s'sait dôn grand temps d'y r'mièdji et d'faize tchique chôse. - Tchi k'menchechait par taxé les vier' garçons? Tch'est qu'tu en di' mân Flip? Pense-z-y, té l'prumi.

 

 

JAN DU VALON …

 

 

 

No comments: