Thursday, 23 January 2025

1947: Ph'lip Breaks His Back …

 Ph'lip Breaks His Back...

 

 

Moussieu l'Editeu,

 

Grand doûx d'la vie, tchi fait fraid, et que j'souffrons par siez nous.

 

J'ai des r'frédeuses sûs l's'ouothélles, mais la Merrienne est ocquo piéthe, car oulle en a sûs touos l's'ortets and [sic] yunne sûs but du nez, tchi l'y donne toute l'appathence d'une femme tch'a bu tchique-chose pûs fort que du tais.

 

Y'a une sémaine que j'n'avons pas yeu un oeu, et j's'y un mio gêné pour mes bêtes, car criyant qu'j'en avais trop, j'avais vendu une partie d'mes raves et d'mes suîdiches, et une cliôsée d'fain, mais j'vait ben ach'teu qu'si chu temps ichin continue pûs longtemps, je m'trouv'thai à court.

 

Avant-hier j'fut jusqu'à siez Liaiësse, man biau-fils, pour l'y d'mandé si pouvait m'êpêigni tchiquechose, mais tout ch'qui'm'dit ch'tait qu'un fermyi tch'y vendait ses réchines et san fain tait un imbécile, et tch'y n'en avait pas trop pour l'y. Y n'a autchun respect pour san biau-péthe ch't'y-là.

 

Pour ag'vé tout, ma miyeu vaque, tchi donnaît ses trais pôts sans s'dêrangi, r'fûse ach'teu de m'donné pûs qu'un pôt et d'mi. J'ai biau crié d'sûs, et d'hallé sûs ses trans aussi du comme je peûx, la fichue bricole, tchi mange le long des jours, n'en laiss'sa pas couôre une goutte de pûs.

 

Mais, après tout, y n'faut pas que je m'plaigne trop, car hier matin j'eut ben d'la chance de n'me rompre pas l'co. Ch'est un mithaclye que j'sis ichin assis dans ma tchuîsine à vos êcrithe.

 

J'traversais l'bel, un boutchet à la main, quand tout d'un coup man pid drouait s'lanchit en d'vant d'mé, et me'v'la les gambes en l'air et sûs man dôs. Comme dîsait l'prédicateur d'autfais, tchi patafiâs, mes frêres.

 

J'peux rithe ach'teu, Moussieu l'Editeu, mais j'vos garantis qu'à chu moment-là je n'badinais pas. J'mé criyais, au tout mains, à mie mort. Et me v'la à faithe des brais.

 

“Et tchêsque tu'as don?” s'fit la Merrienne, tch'y tait v'nue à la porte en ouïyant mes cris. “Lève-té don, et n'fait pon chu brit-là. Les vaisins s'en vont craithe que y'a un meurtre.”

 

“Ne t'chent pon là à baillyi d'ta béque,” j'l'y dis. “Vé-t'en m'aidgi tout-d'suite. Tu n'vé pas don qu'j'ai l'dôs rompu?”

 

“Un homme tch'a l'dôs rompu n'heurle pon comme chonna,” ou s'fit, en appréchant. “Allons, lève-té dêliêmment, et pas d'tan gniolin."

 

Y'avait ben des choses que j'éthais voulu l'y dithe, mais y faisait fraid ouêsque'j'tais, et don, avec ben d'la peine et sans autchun aide de l'yi je me r'mint sûs me pids, et bétôt me r'v'la dans la tchuîsine tout man long sûs man sofa.

 

Une personne avec une grand' r'frédeuse sûs l'but du nez est rârement d'bouanne humeu', et par la maniéthe qu'ou mé r'gardait d'travers j'viyais ben qu'la bouonne-femme tait un mio sûs ses nerfs mais, après tout, ch'tait mé tch'avait yeu l'ma, et j'contais qu'j'avais drouait au r'miéde.

 

“Un bouan vêrre caud, avec deux d'goûts d'chucre,” je m'fis, “ne mé f'thait pas d'ma.”

 

“Pour un dos rompu,” ou m'raiponnit, “ch'n'est pas un vêrre caud tchi faut, ch'est un bouon poussot d'moutarde. Va-t'en t'mettre au liet, et j'm'en vais en prépathé yun.” Et la v'la à ramâssé l'sorsepan.

 

Pour un bouon quart-d'heuthe, Moussieu l'Editeu, j'fis d'man mûs pour la ram'né à d'miyeu sentîments, mais nânin, j'eut à ramonté à haut et enduthé chu fichu poussot, tchi m'a p'lé l'dôs et tchi m'brûle acquo toutes les fais qu'j'y pense.

 

Mais j'sait ben iou trouvé la bouteille, et yun d'chais biaux jours, quand la Merrienne ne s'sa pas par les qu'mins j'séthai ben étout tchi faithe avec chen qu'est d'dans.

 

 

Ph'lip.

1947

No comments: