Tuesday, 19 May 2026

1958: R'miède pour les bricolis

 R'miède pour les bricolis

Et du travas pour une hardelle.

 

Moussieu l'Editeu,

 

Ch'est avec grand dêpié que j'vos annonce que tout n'va pas comme y dév'thait avec mes bricolis. Touos les jours y'en a d'pûs en pûs tchi touônent jaunes, et man bétchet qu'menche à avé laie mine. Hier matin, je d'mandit à yun d'mes vaisins de v'nin les vais, éspethant tch'y pouôrrait p't'être suggéthé un r'miède.

 

Il examinit l'bétchet d'un but à l'autre, épis il eut l'toupé de m'dithe que ch'tait la pauvreté d'la têrre tchi faisait l'ma. “Oulle est lâssée, man Ph'lip,” y s'fit. “Oulle est comme man bouonhomme,” s'fit la Merrienne, tch'y n'avait pas besoin d'être là.

 

J'n'y fit pas d'attention, mais je m'en allais pas avalé chein qu'man vaisin avait dit sans entré un protét. “Ch'n'est pas vrai qu'ma têrre est pauvre,” j'l'y dit. “J'l'y donnit une bouonne couoche de fumyi en trente-neuf, et pûs d'une fais j'éthais tchéthié du vrai d'l'Eta, mais quand un jour j'êprouvit à pérsuadé man fichu bidet de ramonté l'Pulec avec une demié-chérge y s'râssit sûs ses tchulasses et r'fûsit d'bougi un pouce, de tchi qu'à la fin j'fut forchi de dêchérgi et d'm'en r'venin viand.”

 

Y s'mint à rithe. “Nou n'pouvait pas bein l'bliaumé,” ou dit. “Tan bidet avait pûs d'avis qu'san maître. Mais êcoute, Ph'lip, je crais que j'peux t'aidgi. J'ai ocquo tchiques poutchies d'guâino d'réstant et tu pouôrras m'péyi pûs tard. Sème-le entre les rangs après avé griffoné, et après une achie ou deux tu vêrras la difféthence.”

 

Et don, Moussieu, j'm'en vais m'y méttre tout-d'suite et j'espèthe que chonna réusitha. Y n'y'a qu'une chose, et ch'est que si man vaisin a dans l'idée que j'l'y paiethai san guâino tchique jour, je crains hardi tch'y s'trompe. Entre vaisins tchesqu ch'est qu'deustrais poutchies d'guâino!”

 

Dans la séthée, la Merrienne, ayant comme de couôtume liut la gâzette tout travers (ou liet même les annonces des entrepreneurs), eut tchiques mots à dithe entouôre chais femmes et filles tch'y n'ont pas d'travas et tch'appliquent pour des jobs. Ou n'en criyait pas grand-chose.

 

“La pliupart de chu lot là,” ou qu'menchit, “ont gâgni d'bouons gages dans l's'hôtels et les boarding houses tout l'êté. Ach'teu y font la mine tch'y n'ont rain et y veulent que nou lûs aide. Quant à mé, j'voudrais savé mé, tchèsqu'ils ont fait de touos les sous tch'ils avaient r'chu, mais si j'tais satisfaite tch'ils avaient tous dispathu, j'lûs trouv'thais du travas bein vite. Tch'il en veinne yunne ichin, par éxemple, et j'l'y donn'nait les vaques à traithe, la volaille à soigni, l's'êtablyes et les cottes à couochons à netti, le bel à bringi, la tchuisine à éscrobbé, et au sé, pour se gardé caude, ou pouôrra s'méttre à mâté chein tchi y'a ocquo d'patates dans l'solyi. J'garantis que quand oulle étha fait tout chonna, ou n'voudra pas s'en allé couôre en ville pour une danse ou les Pictures.

 

Chutte fais, Moussieu, ch'tait mé tch'eut à rithe. “Une raide bouonne idée, ma vieille,” j'l'y dit, “mais j'crains hardi qu'ou n'est pas pratique. Ta hardelle éthait fichu san camp sans avé seulement qu'mencheé. Mais, êcoute, Merrienne, y pathait que les gens n'vont pas à l'éxhibition à Springfield comme nou s'attendait. Crais-tu que j'dév'thaimes y'allé pour encouothagi l's'autres?”

 

“Vas-y s'tu veur,” ou dit, “mais quant à mé, nânin bein seux. La Jane y fut Mardi, et ou n'vit rain d'éxtra. Y y'avait un fliantchet d'monde, mais pour dithe vrai, y n'y'avait pas grand'chose que nou n'éthait pas peut vais dans les boutiques de la Ville. Epis y faut dithe que l'temps a 'tait fraid, et sans doute une tappée d'monde ont préféthé résté siez yeux aupi d'un bouon feu. La Jane r'vint dans un tel etat qu'ou n'dêglit pas pour un couple d'heuthes, et ou réstit au liét tout l'jour Mêcredi. Même, j'comprends qu'oulle a attrapé des r'frédeuses sûs touos ses ortets et sûs l'but du nez. V'là tchi y'apprendra d'allé s'traîne en Ville, et d'laissi san bouonhomme a soigni lûs djais mousses et faithe tout l'travas. Mais ou m'dit qu'oulle avait pâssé à travers le marchi et avait d'mandé a un bouochi le prix des picots pour Nouë.”

 

“Et tchesqu'y l'y dit?”

 

“Y n'tait pas tout-a-tait seux, mais y paslit de siez ch'lins la livre. J'ai caltchulé qu'à chu prix-là, châque bouochie couôt'tait dans les siez ch'lins et d'mi.”

 

“Grand doux d'la vie!” j'me fit. “N'dis pas chonna au Bram, tch'est pour fourni l'ouâisé, ou il est seux d's'engoué en tachant d'avalé la preumié bouochie.”

 

Ou souorit. “Je pliains le pouôre garçon,” ou dit, “mais y'a une chose Ph'lip. Je n'veur pas t'vais pâssé t'n assiétte trais fais comme tu'as couôtume de faithe quand le r'pas n'te coûote rain. N'oublie pas que l'Bram ne fit pas un sou sûs ses patates et que j'crains bein qu'la Jane, quand veindra le r'nouvé - ”

 

Et savous-bein, Moussieu, que pour la traisième fais je m'bouffit d'rithe.

 

Ph'lip.

1958

No comments: