Wednesday, 15 April 2026

1957: Ph'lip voudrait vendre la férme.

 Ph'lip voudrait vendre la férme.

 

Moussieu l'Editeu,

 

“Vraiment, Ph'lip, je n'comprends pas la gâzette chais jours,” s'fit la Merrienne l'autre sé.

 

“Ma pouôre bouonnefemme,” j'l'y dit, “y'a tant d'choses que tu n'comprends pas. Mais enfin, tchèsque ch'est ach'teu?”

 

“Ch'est chonnechin,” ou raiponnit. “J'avais tréjous considéthé qu'la Post 'tait pour les Jêrriais et contre chais Angliais, mais ach'teu, par chein qu'j'en vais, oulle a touôné d'bord.”

 

“Sûs tchi sens?” j'l'y d'mandit. “Es-tu bein seuze que tu'as liut comme y-faut, car tu qu'menche à n'y vais trop cliait et y s'peut qu'tu'as fait une mêprinse?”

 

“Nouffé, j'n'ai pas fait d'mêprinse,” ou dit, “et quant à chonna, pour yunne que j'pouôrrais faithe, tu'en fais au mains une douôzaine. Tais ta béque que j't'éxplique.”

 

“Continue,” j'l'y dit.

 

“Bon,” ou s'fit. “Dans chu papi-là, assêsé, il est dit qu'une chance dév'thait être donnée ès Angliais d'accaté pûs d'maisons en Jêrri. Il est dit qu'les réstrictions sont trop sévèthes et tch'il est temps d'les changi. Il est dit qu'l'agritchultuthe est dans un triste êtat, et - ”

 

J'l'intérrompit. “La Post dait savé,” je m'fit, “car coumme je l'savons, ou connaît l'férmage mûs qu'les férmiers, et l'a tréjous fait. Mais cache ocquo.”

 

“Ou dit étout que yun d'chais jours le tourisme pouôrrait faithe banq'route, car les vîsiteurs ithont ailleurs.”

 

“Tchi dommage,” je m'fit, “qu'la Post n'tait pas là dans l'temps du prophète Jeremie et ses lamentâtions. Comme ils éthaient accordé. Mais, sais-tu bouonnefemme, que tu m'donne une idée.”

 

“Et bein tchèsque ch'est chutte fameuse idée?”

 

“Quand l's'Angliais s'sont libres d'accaté chein tch'y veulent,” j'l'y dit, “j'éthons une chance de vendre chu mênage ichin. La piupart de chais Angliais, par chein qu'nous en vait, sont pouôrris d'sous et sont bêtes comme lûs pids. Et y sont tréjous en cherche de tchique vieille maison dans la campagne.”

 

“Oh, damme,” s'fit la Merrienne, “ chettechin est vieille asséz, si n'y'a qu'chonna, mais ouèsque est l'imbécile tch'y voudrait s'fouôrré dans chu creux ichin?”

 

“Ch'n'est pas un creux,” j'l'y dit, “puisque tu peux vais une partie d'la Baie d'Saint-Ou.”

 

“Sans doute,” ou dit, “en grimpant au haut des chim'nées avec l'aide d'une êtchélle, mais as-tu considéthé que toutes les fais tchi veint une tempête y'a bétôt autant de tuiles dans l'gardin et dans l'bel comme sûs la maison? As-tu caltchulé que l's'êtablyes sont en d'lacre et qu'les cottes à couochons sont ocquo piéthes? Quant au poulaillyé, n'ou n'en pâsle pas.”

 

“Tout chonna peut être r'pathé,” j'l'y dit, “et tu'oublie que y'a d'jais-sept vrégies d'la miyeu têrre de la pâraisse.”

 

“Par m'suthe de contrat,” ou dit, “y'a seize vrégies, quatre pérques et quatre pids, comprennant l'assiétte de maison, les béls et l's'offices. Quant à la têrre, sans doute y'a une bouon fond, mais y'a étout des ortchis, des tchérdrons, des ch'nilles et bein d'autres variêtés d'sérclye. J'n'ai jamais peut comprendre qu'avec toute chutte saleté-là n'ou peut ocquo l'y hallé d'asséz bouonnes récoltes. Mais suppôsant que j'pouôrraient vendre, ouèsque j'ithons d'meuthé?”

 

“Le Comité des Louogements nos trouv'thait une maison,” j'dit “y n'pouorraient pas r'fûsé un homme tch'a tchiquefais péyi ses déttes, tch'y n'dait pas pûs d'quatre ans ou d'même de rât, et tch'avait prèsque tait un Seurveillant dans l'temps du Connêtablye Le Chér. Demain j'ithai en ville, mettre une annonce dans la gâzette.”

 

La bouonnefemme s'mint à rithe. “N'oublie pas,” ou s'fit, “de dêmontré l'avantage d'avé à s'prom'né jusqu'au bas du gardin touos les jours en hivé.”

 

“Ah, bah, Merrienne,” j'l'y dit, “j'm'en vais d'hors, ou tu me f'thais mârri.”

 

Mais, Moussieu, l'annonce n'est pas ocquo dans la Post.

 

Ph'lip.

1957

No comments: